Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:166
al-Baqarah - The Cow
Verse: 2 : 166

< 2:167   2:165 >



al-Baqarah (The Cow) 2:166

2:166 اذ تبرا الذين اتبعوا من الذين اتبعوا وراوا العذاب وتقطعت بهم الاسباب


TransliterationIth tabarraa allatheena ittubiAAoo mina allatheena ittabaAAoo waraawoo alAAathaba wataqattaAAat bihimu al-asbabu
LiteralWhen those who were followed declared innocence/renounced from those who followed (them), and they saw the torture, and the reasons/motives (were) cut off/separated with them.

Yusuf AliThen would those who are followed clear themselves of those who follow (them) : They would see the penalty, and all relations between them would be cut off.
Pickthal(On the day) when those who were followed disown those who followed (them), and they behold the doom, and all their aims collapse with them.
Arberry when those that were followed disown their followers, and they see the chastisement, and their cords are cut asunder,
ShakirWhen those who were followed shall renounce those who followed (them), and they see the chastisement and their ties are cut asunder.
SarwarWhen the leaders see the torment and lose all their resources, they will denounce their followers.
KhalifaThose who were followed will disown those who followed them. They will see the retribution, and all ties among them will be severed.
Hilali/KhanWhen those who were followed, disown (declare themselves innocent of) those who followed (them), and they see the torment, then all their relations will be cut off from them.
H/K/Saheeh[And they should consider that] when those who have been followed disassociate themselves from those who followed [them], and they [all] see the punishment, and cut off from them are the ties [of relationship],
MalikOn that Day those leaders who were being followed, when faced with their punishment, will renounce those who followed them and the bonds which united them will break asunder.[166]
QXP(On the Day) those who were followed will disown those who followed them. And as soon as they see the doom, their mutual relations will collapse with them.
Maulana AliWhen those who were followed renounce those who followed (them), and they see the chastisement and their ties are cut asunder.
Free MindsWhen those who were followed will disown those who followed them, and they will see the retribution, and all excuses have abandoned them.
Qaribullah when those who were followed disown those who followed, and they see the punishment and relationships are broken off,

George SaleWhen those who have been followed, shall separate themselves from their followers, and shall see the punishment, and the cords of relation between them shall be cut in sunder;
JM RodwellWhen those who have had followers shall declare themselves clear from their followers after that they have seen the chastisement, and when the ties between them shall be cut asunder;

Asad[On that Day] it will come to pass that those who had been [falsely] adored shall disown their followers, and the latter shall see the suffering [that awaits them], with all their hopes cut to pieces!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site