Compared Translations of the meaning of the Quran - 2:154
al-Baqarah - The Cow
Verse: 2 : 154

< 2:155   2:153 >



al-Baqarah (The Cow) 2:154

2:154 ولاتقولوا لمن يقتل في سبيل الله اموات بل احياء ولكن لاتشعرون


TransliterationWala taqooloo liman yuqtalu fee sabeeli Allahi amwatun bal ahyaon walakin la tashAAuroona
LiteralAnd do not say to whom is being killed in God's way/sake : "Deads." But (they are) alive, and but you do not feel/know/sense.

Yusuf AliAnd say not of those who are slain in the way of Allah: "They are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not.
PickthalAnd call not those who are slain in the way of Allah "dead." Nay, they are living, only ye perceive not.
Arberry And say not of those slain in God's way, 'They are dead'; rather they are living, but you are not aware.
ShakirAnd do not speak of those who are slain in Allah's way as dead; nay, (they are) alive, but you do not perceive.
SarwarDo not consider those who are slain for the cause of God to be dead. They are alive but you are unaware of them.
KhalifaDo not say of those who are killed in the cause of GOD, "They are dead." They are alive at their Lord, but you do not perceive.
Hilali/KhanAnd say not of those who are killed in the Way of Allah, "They are dead." Nay, they are living, but you perceive (it) not.
H/K/SaheehAnd do not say about those who are killed in the way of Allah, "They are dead." Rather, they are alive, but you perceive [it] not.
MalikDo not say about those who are slain in the cause of Allah (martyrs), that they are dead. Nay, they are alive, but you do not perceive it.[154]
QXP(Establishment of the Divine Value System will meet with harsh opposition from people and nations with vested interests.) Say not of those who are slain in the Cause of Allah, "They are dead." Nay, they are alive, but you perceive it not. (While death is a prolonged state of sleep until the Resurrection Day, in their case emergent evolution of the "Self" takes place and they are instantly in a state of Bliss of the Hereafter, and they get honorable provision for mind and body from their Sustainer (3:169)).
Maulana AliAnd speak not of those who are slain in Allah's way as dead. Nay, (they are) alive, but you perceive not.
Free MindsAnd do not say of those who are killed in the sake of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive.
Qaribullah Do not say that those killed in the Way of Allah are dead, they are alive, although you are unaware.

George SaleAnd say not of those who are slain in fight for the religion of God, that they are dead; yea, they are living: But ye do not understand.
JM RodwellAnd say not of those who are slain on God's path that they are Dead; nay, they are Living! But ye understand not.

AsadAnd say not of those who are slain in God's cause, "They are dead": nay, they are alive, but you perceive it not.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site