Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:27
Maryam - Mary
Verse: 19 : 27

< 19:28   19:26 >



Maryam (Mary) 19:27

19:27 فاتت به قومها تحمله قالوا يامريم لقد جئت شيئا فريا


TransliterationFaatat bihi qawmaha tahmiluhu qaloo ya maryamu laqad ji/ti shay-an fariyyan
LiteralSo she came with him (to) her nation carrying him , they said: "You Mary, you had come (with) a strange and confusing thing."

Yusuf AliAt length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought!
PickthalThen she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing.
Arberry Then she brought the child to her folk carrying him; and they said, 'Mary, thou hast surely committed a monstrous thing!
ShakirAnd she came to her people with him, carrying him (with her). They said: O Marium! surely you have done a strange thing.
SarwarShe took him to her people and they said, "Mary, this is indeed an strange thing.
KhalifaShe came to her family, carrying him. They said, "O Mary, you have committed something that is totally unexpected.
Hilali/KhanThen she brought him (the baby) to her people, carrying him. They said: "O Mary! Indeed you have brought a thing Fariya (an unheard mighty thing).
H/K/SaheehThen she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented.
MalikCarrying the baby, she came back to her people. They said: "O Mary! You have brought something hard to believe![27]
QXPLater, she returned to her people carrying the child with her. They said, "O Mary! You have come with an amazing thing (breaking the rules of the shrine)."
Maulana AliThen she came to her people with him, carrying him. They said: O Mary, thou has indeed brought a strange thing!
Free MindsThen she came to her people carrying him. They said: "O Mary, you have come with something totally unexpected!"
Qaribullah She came to her nation, carrying him; and they said: 'O Mary, you have committed a monstrous thing.

George SaleSo she brought the child to her people, carrying him in her arms. And they said unto her, O Mary, now hast thou done a strange thing:
JM RodwellThen came she with the babe to her people, bearing him. They said, "O Mary! now hast thou done a strange thing!

AsadAnd in time she returned to her people, carrying the child with her." They said: "O Mary! Thou hast indeed done an amazing thing!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site