Compared Translations of the meaning of the Quran - 19:21
Maryam - Mary
Verse: 19 : 21

< 19:22   19:20 >



Maryam (Mary) 19:21

19:21 قال كذلك قال ربك هو على هين ولنجعله اية للناس ورحمة منا وكان امرا مقضيا


TransliterationQala kathaliki qala rabbuki huwa AAalayya hayyinun walinajAAalahu ayatan lilnnasi warahmatan minna wakana amran maqdiyyan
LiteralHe said: "'Like that,' said your Lord, it is on Me easy/light , and to make/put him (as) a sign/evidence to the people, and mercy from Us, and (it was) a matter/command accomplished/ executed .'"

Yusuf AliHe said: "So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us':It is a matter (so) decreed."
PickthalHe said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained.
Arberry He said, 'Even so thy Lord has said: "Easy is that for Me; and that We may appoint him a sign unto men and a mercy from Us; it is a thing decreed."'
ShakirHe said: Even so; your Lord says: It is easy to Me: and that We may make him a sign to men and a mercy from Us, and it is a matter which has been decreed.
SarwarHe said, "This is true but your Lord says, "It is very easy for Me. We have decided to give you a son as evidence (of Our existence) for human beings and a mercy from Us. This is a decree already ordained."
KhalifaHe said, "Thus said your Lord, `It is easy for Me. We will render him a sign for the people, and mercy from us. This is a predestined matter.' "
Hilali/KhanHe said: "So (it will be), your Lord said: That is easy for Me (Allah): And (We wish) to appoint him as a sign to mankind and a mercy from Us (Allah), and it is a matter (already) decreed, (by Allah). "
H/K/SaheehHe said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to the people and a mercy from Us. And it is a matter [already] decreed.' "
MalikThe angel replied: "So shall it be -Your Lord says: `It is easy for Me. We wish to make him a Sign for mankind and a blessing from Usí - and this matter has already been decreed."[21]
QXPThe angel answered, "Thus it is; but your Lord says, 'It is easy for Me, so that We make him a symbol for people and a grace from Us. (A symbol of belief and disbelief, with the grace of Revelation). And it is a thing decreed." (3:46-47).
Maulana AliHe said: So (it will be). Thy Lord says: It is easy to Me; and that We may make him a sign to men and a mercy from Us. And it is a matter decreed.
Free MindsHe said: "It is such that your Lord has said, it is easy for Me. And We shall make him a sign for mankind and a mercy from Us. It is a matter already ordained."
Qaribullah "Even so" he replied, "as such your Lord has said: 'Easy it is for Me. And We shall make him a sign to mankind and a mercy from Us. It is a matter decreed.'"

George SaleGabriel replied, so shall it be: Thy Lord saith, this is easy with Me; and We will perform it, that We may ordain him for a sign unto men, and a mercy from Us: For it is a thing which is decreed.
JM RodwellHe said: "So shall it be. Thy Lord hath said: 'Easy is this with me;' and we will make him a sign to mankind, and a mercy from us. For it is a thing decreed."

Asad[The angel] answered: "Thus it is; [but] thy Sustainer says, `This is easy for Me;" and [thou shalt have a son,] so that We might make him a symbol unto mankind and an act of grace from US.-16 And it was a thing decreed [by God]:


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site