Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:91
al-Kahf - The Cave
Verse: 18 : 91

< 18:92   18:90 >



al-Kahf (The Cave) 18:91

18:91 كذلك وقد احطنا بما لديه خبرا


TransliterationKathalika waqad ahatna bima ladayhi khubran
LiteralLike that, and We had comprehended/enveloped with what (is) at/near him (with) knowledge .

Yusuf Ali(He left them) as they were: We completely understood what was before him.
PickthalSo (it was). And We knew all concerning him.
Arberry So; and We encompassed in knowledge what was with him.
ShakirEven so! and We had a full knowledge of what he had.
SarwarThis indeed was true. We knew all that he did there.
KhalifaNaturally, we were fully aware of everything he found out.
Hilali/KhanSo (it was)! And We knew all about him (Dhul-Qarnain).
H/K/SaheehThus. And We had encompassed [all] that he had in knowledge.
MalikHe left them as they were: We had full knowledge what priority was before him.[91]
QXPSo it was, and We knew all about him and his resources. (He helped that nation with his abundant resources that We had given him).
Maulana AliSo it was. And We had full knowledge of what he had.
Free MindsSo it was, and We knew ahead of time about what he intended.
Qaribullah So, We encompassed in knowledge what was with him.

George SaleThus it was; and we comprehended with our knowledge the forces which were with him.
JM RodwellThus it was. And we had full knowledge of the forces that were with him.

Asadthus [We had made them, and thus he left them']; and We did encompass with Our knowledge all that he had in mind'


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site