Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:59
al-Kahf - The Cave
Verse: 18 : 59

< 18:60   18:58 >



al-Kahf (The Cave) 18:59

18:59 وتلك القرى اهلكناهم لما ظلموا وجعلنا لمهلكهم موعدا


TransliterationWatilka alqura ahlaknahum lamma thalamoo wajaAAalna limahlikihim mawAAidan
LiteralAnd those are the villages/urban cities, We destroyed them when they caused injustice/oppression, and We made/put for their death/destruction an appointment.

Yusuf AliSuch were the populations we destroyed when they committed iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction.
PickthalAnd (all) those townships! We destroyed them when they did wrong, and We appointed a fixed time for their destruction.
Arberry And those cities, We destroyed them when they did evil, and appointed for their destruction a tryst.
ShakirAnd (as for) these towns, We destroyed them when they acted unjustly, and We have appointed a time for their destruction.
SarwarWe only destroyed the inhabitants of certain towns when they had committed injustice and did not repent before Our deadline.
KhalifaMany a community we annihilated because of their transgressions; we designated a specific time for their annihilation.
Hilali/KhanAnd these towns (population, Ad, Thamood, etc.) We destroyed when they did wrong. And We appointed a fixed time for their destruction.
H/K/SaheehAnd those cities We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time.
MalikAll those nations whom We destroyed for their wrongdoings were given respite and an appointed time for their destruction.[59]
QXPOur Law of Requital annihilated many communities when they went on and on with their unjust systems. They were all given a due period of respite (in order to make amends) and We set up a time-limit for their annihilation.
Maulana AliAnd these towns -- We destroyed them when they did wrong. And We have appointed a time for their destruction.
Free MindsAnd such are the towns which We had destroyed when they transgressed. And We made for their destruction an appointed time.
Qaribullah And those villages! When they became evil We destroyed them and appointed a meeting for their destruction.

George SaleAnd those former cities did We destroy, when they acted unjustly; and We gave them previous warning of their destruction.
JM RodwellAnd those cities did we destroy when they became impious; and of their coming destruction we gave them warning.

Asadas [was the case with all] those communities that We destroyed when they went on and on doing wrong:" for We had set a time-limit for their destruction.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site