Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:13
al-Kahf - The Cave
Verse: 18 : 13

< 18:14   18:12 >



al-Kahf (The Cave) 18:13

18:13 نحن نقص عليك نباهم بالحق انهم فتية امنوا بربهم وزدناهم هدى


TransliterationNahnu naqussu AAalayka nabaahum bialhaqqi innahum fityatun amanoo birabbihim wazidnahum hudan
LiteralWe narrate/inform on (to) you their information/news with the truth , that they truly are youths/servants , they believed with their Lord, and We increased them guidance.

Yusuf AliWe relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance:
PickthalWe narrate unto thee their story with truth. Lo! they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
Arberry We will relate to thee their tidings truly. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
ShakirWe relate to you their story with the truth; surely they were youths who believed in their Lord and We increased them in guidance.
SarwarWe tell you this story for a genuine purpose. They were young people who believed in their Lord and We gave them further guidance.
KhalifaWe narrate to you their history, truthfully. They were youths who believed in their Lord, and we increased their guidance.
Hilali/KhanWe narrate unto you (O Muhammad SAW) their story with truth: Truly! They were young men who believed in their Lord (Allah), and We increased them in guidance.
H/K/SaheehIt is We who relate to you, [O Muúammad], their story in truth. Indeed, they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
MalikNow We tell you their real story. They were young men who believed in their Lord, and on them We had bestowed Our guidance.[13]
QXPAnd now (contrary to hearsay) We shall relate to you (O Prophet) their true history. Behold, they were young men who truly believed in their Lord and We increased them in guidance.
Maulana AliWe relate to thee their story with truth. Surely they were youths who believed in their Lord and We increased them in guidance.
Free MindsWe narrate to you their news with truth. They were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
Qaribullah In truth We tell to you their news. They were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance.

George SaleWe will relate unto thee their history with truth. Verily they were young men who had believed in their Lord; and We had abundantly directed them:
JM RodwellWe will relate to thee their tale with truth. They were youths who had believed in their Lord, and in guidance had we increased them;

Asad[And now] We shall truly relate to thee their story:" Behold, they were young men who had attained to faith in their Sustainer: and [so] We deepened their consciousness of the right way"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site