Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:109
al-Kahf - The Cave
Verse: 109

< 18:110   18:108 >



al-Kahf (The Cave) 18:109

18:109 قل لو كان البحر مدادا لكلمات ربي لنفد البحر قبل ان تنفد كلمات ربي ولو جئنا بمثله مددا


TransliterationQul law kana albahru midadan likalimati rabbee lanafida albahru qabla an tanfada kalimatu rabbee walaw ji/na bimithlihi madadan
LiteralSay: "If the sea/ocean was ink/writing liquid for my Lord's words/expressions, the sea/ocean would have been depleted/exhausted (E) before that my Lord's words/expressions deplete/exhaust , and even if We came with equal/alike to it (to the sea/ocean) (for) ink/writing liquid (as) an extension/spread."

Yusuf AliSay: "If the ocean were ink (wherewith to write out) the words of my Lord, sooner would the ocean be exhausted than would the words of my Lord, even if we added another ocean like it, for its aid."
PickthalSay: Though the sea became ink for the Words of my Lord, verily the sea would be used up before the words of my Lord were exhausted, even though We brought the like thereof to help.
Arberry Say:. 'If the sea were ink for the Words of my Lord, the sea would be spent before the Words of my Lord are spent, though We brought replenishment the like of it.'
ShakirSay: If the sea were ink for the words of my Lord, the sea would surely be consumed before the words of my Lord are exhausted, though We were to bring the like of that (sea) to add
Sarwar(Muhammad), tell them, "Had the seas been used as ink to write down the words of my Lord, they would have all been consumed before the words of my Lord could have been recorded, even though replenished with a like quantity of ink.
KhalifaSay, "If the ocean were ink for the words of my Lord, the ocean would run out, before the words of my Lord run out, even if we double the ink supply."
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW to mankind). "If the sea were ink for (writing) the Words of my Lord, surely, the sea would be exhausted before the Words of my Lord would be finished, even if we brought (another sea) like it for its aid."
H/K/SaheehSay, "If the sea were ink for [writing] the words of my Lord, the sea would be exhausted before the words of my Lord were exhausted, even if We brought the like of it as a supplement."
MalikO Muhammad tell them: "If the ocean were ink with which to write the words of my Lord, the ocean would surely be consumed before the words of my Lord are finished, even if We brought similar quantity of ink to replenish it.[109]
QXPSay, "If all the sea were ink for my Sustainer's Words, the sea would indeed be exhausted before my Sustainer's Words are exhausted! And thus it would be if We were to add to it sea upon sea." (31:27).
Maulana AliSay: If the sea were ink for the words of my Lord, the sea would surely be exhausted before the words of my Lord were exhausted, though We brought the like of it to add (thereto).
Free MindsSay: "If the sea were an inkwell for the words of my Lord, then the sea would run out before the words of my Lord run out;" even if We were to bring another like it for its aid.
Qaribullah Say: 'If the sea were ink for the Words of my Lord, the sea would surely be spent before the Words of my Lord are spent, even if We brought its like for replenishment. '

George SaleSay, if the sea were ink to write the words of my Lord, verily the sea would fail, before the words of my Lord would fail; although We added another sea like unto it as a farther supply.
JM RodwellSAY: Should the sea become ink, to write the words of my Lord, the sea would surely fail ere the words of my Lord would fail, though we brought its like in aid.

AsadSAY: "If all the sea were ink for my Sustainer's words, the sea would indeed be exhausted ere my Sustainer's words are exhausted! And [thus it would be] if we were to add to it sea upon sea." '