Compared Translations of the meaning of the Quran - 18:108 | |
| < 18:109  18:107 > |
| Transliteration | Khalideena feeha la yabghoona AAanha hiwalan |
| Literal | Immortally/eternally in it, they do not wish/desire (away) from it (a) change/removal/movement. |
| Yusuf Ali | Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them. |
| Pickthal | Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence. |
| Arberry | therein to dwell forever, desiring no removal out of them.' |
| Shakir | Abiding therein; they shall not desire removal from them. |
| Sarwar | without any desire to change their abode. |
| Khalifa | Forever they abide therein; they will never want any other substitute. |
| Hilali/Khan | "Wherein they shall dwell (forever). No desire will they have to be removed therefrom." |
| H/K/Saheeh | Wherein they abide eternally. They will not desire from it any transfer. |
| Malik | to live therein for ever and they will never desire to go anywhere else.[108] |
| QXP | Therein shall they abide. They will not even desire a change! |
| Maulana Ali | To abide therein; they will not desire removal therefrom. |
| Free Minds | Abiding therein. They will not want to be moved from it. |
| Qaribullah | where they will live for ever and never wish that they should be removed from it. |
| George Sale | they shall remain therein for ever; they shall wish for no change therein. |
| JM Rodwell | They shall remain therein for ever: they shall wish for no change from it. |
| Asad | therein will they abide, [and] never will they desire any change therefrom. |
|
Add this page to your Favorites
Close |