Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:96
al-Isra' - Children of Israel, The Israelites
Verse: 17 : 96

< 17:97   17:95 >



al-Isra' (Children of Israel, The Israelites) 17:96

17:96 قل كفى بالله شهيدا بيني وبينكم انه كان بعباده خبيرا بصيرا


TransliterationQul kafa biAllahi shaheedan baynee wabaynakum innahu kana biAAibadihi khabeeran baseeran
LiteralSay: "Enough/sufficient with God, (as) a witness/testifier between me and between you, that He truly was/is with His worshippers/slaves expert/experienced, seeing/knowing."

Yusuf AliSay: "Enough is Allah for a witness between me and you: for He is well acquainted with His servants, and He sees (all things).
PickthalSay: Allah sufficeth for a witness between me and you. Lo! He is Knower, Seer of His slaves.
Arberry Say: 'God suffices as a witness between me and you; surely He is aware of and sees His servants.'
ShakirSay: Allah suffices as a witness between me and you; surely He is Aware of His servants, Seeing.
SarwarSay, "God is a sufficient Witness between me and you. He certainly sees and knows all about His servants.
KhalifaSay, "GOD suffices as a witness between me and you. He is fully Cognizant of His worshipers, Seer."
Hilali/KhanSay: "Sufficient is Allah for a witness between me and you. Verily! He is the All-Knower, the All-Seer of His slaves."
H/K/SaheehSay, "Sufficient is Allah as Witness between me and you. Indeed he is ever, concerning His servants, Acquainted and Seeing."
MalikSay: "Sufficient is Allah as a witness between me and you. He is the One Who is Aware and Observant of His servants."[96]
QXPTell them, "Allah suffices as witness between me and you. Verily, fully Aware He is of His servants." (The outcome according to His Law will prove who is right).
Maulana AliSay: Allah suffices for a witness between me and you. Surely he is ever Aware of His servants, Seeing.
Free MindsSay: "God suffices as a witness between me and you. He is Expert and Watcher over His servants."
Qaribullah Say: 'Allah is sufficient as a witness between me and you. He knows and observes His worshipers. '

George SaleSay, God is a sufficient witness between me and you: For He knoweth and regardeth his servants.
JM RodwellSAY: God is witness enough between you and me. His servants He scanneth, eyeth.

AsadSay: "None can bear witness between me and you as God does: verily, fully aware is He of His creatures, and He sees all [that is in their hearts]."


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site