Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:82
al-Isra' - Children of Israel, The Israelites
Verse: 17 : 82

< 17:83   17:81 >



al-Isra' (Children of Israel, The Israelites) 17:82

17:82 وننزل من القران ماهو شفاء ورحمة للمؤمنين ولايزيد الظالمين الا خسارا


TransliterationWanunazzilu mina alqur-ani ma huwa shifaon warahmatun lilmu/mineena wala yazeedu alththalimeena illa khasaran
LiteralAnd We descend from the Koran what it is a cure/recovery and mercy to the believers, and the unjust/oppressive do not increase except loss/misguidance and perishment.

Yusuf AliWe send down (stage by stage) in the Qur'an that which is a healing and a mercy to those who believe: to the unjust it causes nothing but loss after loss.
PickthalAnd We reveal of the Qur'an that which is a healing and a mercy for believers though it increase the evil-doers in naught save ruin.
Arberry And We send down, of the Koran, that which is a healing and a mercy to the believers; and the unbelievers it increases not, except in loss.
ShakirAnd We reveal of the Quran that which is a healing and a mercy to the believers, and it adds only to the perdition of the unjust.
SarwarWe reveal the Quran which is a cure and mercy for the believers but does nothing for the unjust except to lead them to perdition.
KhalifaWe send down in the Quran healing and mercy for the believers. At the same time, it only increases the wickedness of the transgressors.
Hilali/KhanAnd We send down from the Quran that which is a healing and a mercy to those who believe (in Islamic Monotheism and act on it), and it increases the Zalimoon (polytheists and wrong-doers) nothing but loss.
H/K/SaheehAnd We send down of the Qurâ an that which is healing and mercy for the believers, but it does not increase the wrongdoers except in loss.
MalikWe have revealed the Qur’an which is a healing and a mercy to the believers, while to the wrongdoers it adds nothing but loss.[82]
QXPThus, step by step, We have sent down in the Qur'an the cure of all ills of humanity. It is a Mercy for those who accept it. At the same time, it is a harbinger of loss for the oppressors, since it liberates the oppressed from their grasp.
Maulana AliAnd We reveal of the Qur’an that which is a healing and a mercy to the believers, and it adds only to the perdition of the wrongdoers.
Free MindsAnd We send down from the Quran what is a healing and mercy to the believers. And it only increases the wicked in their loss.
Qaribullah We sent down of the Koran that which is a healing and a mercy to believers, but to the harmdoers it does not increase them, except in loss.

George SaleWe send down of the Koran that which is a medicine and mercy unto the true believers, but it shall only increase the perdition of the unjust.
JM RodwellAnd we send down of the Koran that which is a healing and a mercy to the faithful: But it shall only add to the ruin of the wicked.

AsadTHUS, step by step, We bestow from on high through this Qur'an all that gives health [to the spirit] and is a grace unto those who believe [in Us], the while it only adds to the ruin of evildoers:


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site