Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:57
al-Isra' - Children of Israel, The Israelites
Verse: 17 : 57

< 17:58   17:56 >



al-Isra' (Children of Israel, The Israelites) 17:57

17:57 اولئك الذين يدعون يبتغون الى ربهم الوسيلة ايهم اقرب ويرجون رحمته ويخافون عذابه ان عذاب ربك كان محذورا


TransliterationOla-ika allatheena yadAAoona yabtaghoona ila rabbihimu alwaseelata ayyuhum aqrabu wayarjoona rahmatahu wayakhafoona AAathabahu inna AAathaba rabbika kana mahthooran
LiteralThose are those who call, they desire the means/way of approach to their Lord, which of them (is) nearer/closer, and they hope/expect His mercy, and they fear His torture, that your Lord's torture was/is cautioned/warned/feared of.

Yusuf AliThose whom they call upon do desire (for themselves) means of access to their Lord, - even those who are nearest: they hope for His Mercy and fear His Wrath: for the Wrath of thy Lord is something to take heed of.
PickthalThose unto whom they cry seek the way of approach to their Lord, which of them shall be the nearest; they hope for His mercy and they fear His doom. Lo! the doom of thy Lord is to be shunned.
Arberry Those they call upon are themselves seeking the means to come to their Lord, which of them shall be nearer; they hope for His mercy, and fear His chastisement. Surely thy Lord's chastisement is a thing to beware of.
ShakirThose whom they call upon, themselves seek the means of access to their Lord-- whoever of them is nearest-- and they hope for His mercy and fear His chastisement; surely the chastisement of your Lord is a thing to be cautious of.
SarwarThose whom they worship seek to find intercessors for themselves with God. (They try to find out which of the intercessors) are closer to God. They have hope for His mercy and fear of His punishment; the punishment of your Lord is awesome.
KhalifaEven the idols that they implore are seeking the ways and means towards their Lord. They pray for His mercy, and fear His retribution. Surely, the retribution of your Lord is dreadful.
Hilali/KhanThose whom they call upon (like Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary), Uzair (Ezra), angel, etc.) desire (for themselves) means of access to their Lord (Allah), as to which of them should be the nearest and they (Iesa (Jesus), Uzair (Ezra), angels, etc.) hope for His Mercy and fear His Torment. Verily, the Torment of your Lord is something to be afraid of!
H/K/SaheehThose whom they invoke seek means of access to their Lord, [striving as to] which of them would be nearest, and they hope for His mercy and fear His punishment. Indeed, the punishment of your Lord is ever feared.
MalikThose to whom they pray, themselves seek the means of access to their Lord - trying as to who can be more near - they hope for His Mercy and fear His punishment, for the punishment of your Lord is terrible indeed.[57]
QXPEven the believing sages whom they call upon, are themselves striving to obtain their Lord's favor and closeness. They hope for His Grace, and fear His Requital. Verily, your Lord's Requital is something to beware of!
Maulana AliThose whom they call upon, themselves seek the means of access to their Lord -- whoever of them is nearest -- and they hope for His mercy and fear His chastisement. Surely the chastisement of thy Lord is a thing to be cautious of.
Free MindsThe ones you call on, they are themselves seeking a path to their Lord which is nearer, and they desire His mercy, and they fear His retribution. The retribution of your Lord is to be feared!
Qaribullah Those, they call upon are themselves seeking a means to come to their Lord, competing with each other to be nearer; they hope for His Mercy and fear His punishment. Indeed, the punishment of your Lord is the subject of caution.

George SaleThose whom ye invoke, do themselves desire to be admitted to a near conjunction with their Lord; striving which of them shall approach nearest unto Him: They also hope for his mercy, and dread his punishment; for the punishment of thy Lord is terrible.
JM RodwellThose whom ye call on, themselves desire union with their Lord, striving which of them shall be nearest to him: they also hope for his mercy and fear his chastisement. Verily the chastisement of thy Lord is to be dreaded.

AsadThose [saintly beings] whom they invoke are themselves striving to obtain their Sustainer's favour - [even] those among them who are closest [to Him]" - hoping for His grace and dreading His chastisement: for, verily, thy Sustainer's chastisement is something to beware of!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site