Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:56
al-Isra' - Children of Israel, The Israelites
Verse: 17 : 56

< 17:57   17:55 >



al-Isra' (Children of Israel, The Israelites) 17:56

17:56 قل ادعوا الذين زعمتم من دونه فلايملكون كشف الضر عنكم ولاتحويلا


TransliterationQuli odAAu allatheena zaAAamtum min doonihi fala yamlikoona kashfa alddurri AAankum wala tahweelan
LiteralSay: "Call those whom you claimed/alleged from other than Him, so they do not own/posses the harm's removals from you, and nor a change/movement ."

Yusuf AliSay: "Call on those - besides Him - whom ye fancy: they have neither the power to remove your troubles from you nor to change them."
PickthalSay: Cry unto those (saints and angels) whom ye assume (to be gods) beside Him, yet they have no power to rid you of misfortune nor to change.
Arberry Say: 'Call on those you asserted apart from Him; they have no power to remove affliction from you, or to transfer it.
ShakirSay: Call on those whom you assert besides Him, so they shall not control the removal of distress from you nor (its) transference.
Sarwar(Muhammad), tell them, "Seek help from those whom you consider equal to God. They are not able to remove or change your hardships".
KhalifaSay, "Implore whatever idols you have set up beside Him." They have no power to relieve your afflictions, nor can they prevent them.
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "Call unto those besides Him whom you pretend (to be gods like angels, Iesa (Jesus), Uzair (Ezra), etc.). They have neither the power to remove the adversity from you nor even to shift it from you to another person."
H/K/SaheehSay, "Invoke those you have claimed [as gods] besides Him, for they do not possess the [ability for] removal of adversity from you or [for its] transfer [to someone else]."
MalikSay: "Pray if you will to those whom you assert besides Him; they have neither the power to relieve you from any distress nor to change it."[56]
QXP(All these prophets taught that there is only One True God.) Say, "Call unto those saints, angels, idols, whom you consider gods besides Him. They have no power to rid you of any troubles, nor can they divert them."
Maulana AliSay: Call on those whom you assert besides Him; they have no power to remove distress from you nor to change.
Free MindsSay: "Call on those you have claimed besides Him. For they have no power to remove harm from you or shift it."
Qaribullah Say: 'Call to those whom you assert, other than Him. They have neither the power to remove your affliction nor to transfer it. '

George SaleSay, call upon those whom ye imagine to be gods besides Him; yet they will not be able to free you from harm, or to turn it on others.
JM RodwellSAY: Call ye upon those whom ye fancy to be gods beside Him; yet they will have no power to relieve you from trouble, or to shift it elsewhere.

AsadSAY:65 "Call upon those [beings] whom you imagine [to be endowed with divine powers] beside Him66and [you will find that] they have it not in their power to remove any affliction from you, or to shift it [elsewhere]. "


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site