Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:26
al-Isra' - Children of Israel, The Israelites
Verse: 17 : 26

< 17:27   17:25 >



al-Isra' (Children of Israel, The Israelites) 17:26

17:26 وات ذا القربى حقه والمسكين وابن السبيل ولاتبذر تبذيرا


TransliterationWaati tha alqurba haqqahu waalmiskeena waibna alssabeeli wala tubaththir tabtheeran
LiteralAnd give/bring (to) of the relations his right/share , and the poorest of poor/poor oppressed, and the traveler/stranded traveler, and do not waste/squander, wastefully/squanderingly.

Yusuf AliAnd render to the kindred their due rights, as (also) to those in want, and to the wayfarer: But squander not (your wealth) in the manner of a spendthrift.
PickthalGive the kinsman his due, and the needy, and the wayfarer, and squander not (thy wealth) in wantonness.
Arberry And give the kinsman his right, and the needy, and the traveller; and never squander;
ShakirAnd give to the near of kin his due and (to) the needy and the wayfarer, and do not squander wastefully.
SarwarGive the relatives, the destitute and those who when on a journey have become needy, their dues.
KhalifaYou shall give the due alms to the relatives, the needy, the poor, and the traveling alien, but do not be excessive, extravagant.
Hilali/KhanAnd give to the kindred his due and to the Miskeen (poor) and to the wayfarer. But spend not wastefully (your wealth) in the manner of a spendthrift . (Tafsir. At-Tabaree, Vol. 10, Page 158 (Verse 9: 60)).
H/K/SaheehAnd give the relative his right, and [also] the poor and the traveler, and do not spend wastefully.
MalikYou shall give to your relatives their due and to the needy and to the wayfarers. You shall not be a spendthrift[26]
QXPAnd give your relative his or her Divine right, and give to those whose running businesses have stalled, who have lost their jobs, the needy wayfarer, the homeless, and the one who reaches you in a state of destitution. (For this nobility you will have to guard yourself against squandering your wealth). Do not squander your wealth senselessly. (2:261).
Maulana AliAnd give to the near of kin his due and (to) the needy and the wayfarer, and squander not wastefully.
Free MindsAnd give the relative his due, and the poor, and the wayfarer; and do not waste excessively.
Qaribullah Give to the near of kin, the needy and the destitute traveler their rights and do not squander,

George SaleAnd give unto him who is of kin to you his due, and also unto the poor, and the traveller. And waste not thy substance profusely:
JM RodwellAnd to him who is of kin render his due, and also to the poor and to the wayfarer; yet waste not wastefully,

AsadAnd give his due to the near of kin,'° as well as to the needy and the wayfarer," but do not squander [thy substance] senselessly.'


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site