Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:102
al-Isra' - Children of Israel, The Israelites
Verse: 102

< 17:103   17:101 >



al-Isra' (Children of Israel, The Israelites) 17:102

17:102 قال لقد علمت ماانزل هؤلاء الا رب السماوات والارض بصائر واني لاظنك يافرعون مثبورا


TransliterationQala laqad AAalimta ma anzala haola-i illa rabbu alssamawati waal-ardi basa-ira wa-innee laathunnuka ya firAAawnu mathbooran
LiteralHe Said: "You had known none descended those, except the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's Lord, evidences , and that I think/suspect you (E) , you Pharaoh, (are) destroyed/cursed ."

Yusuf AliMoses said, "Thou knowest well that these things have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth as eye-opening evidence: and I consider thee indeed, O Pharaoh, to be one doomed to destruction!"
PickthalHe said: In truth thou knowest that none sent down these (portents) save the Lord of the heavens and the earth as proofs, and lo! (for my part) I deem thee lost, O Pharaoh.
Arberry He said, 'Indeed thou knowest that none sent these down, except the Lord of the heavens and earth, as clear proofs; and, Pharaoh, I think thou art accursed.'
ShakirHe said: Truly you know that none but the Lord of the heavens and the earth has sent down these as clear proof and most surely I believe you, O Firon, to be given over to perdition.
SarwarHe replied, "Certainly you have come to know that these have been sent by the Lord of the heavens and the earth as lessons to people. Pharaoh, I believe that you are doomed to perdition.
KhalifaHe said, "You know full well that no one can manifest these except, obviously, the Lord of the heavens and the earth. I think that you, Pharaoh, are doomed."
Hilali/Khan(Moosa (Moses)) said: "Verily, you know that these signs have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth as clear (evidences i.e. proofs of Allahs Oneness and His Omnipotence, etc.). And I think you are, indeed, O Firaun (Pharaoh) doomed to destruction (away from all good)!"
H/K/Saheeh[Moses] said, "You have already known that none has sent down these [signs] except the Lord of the heavens and the earth as evidence, and indeed I think, O Pharaoh, that you are destroyed."
MalikMoses replied: "You know it very well that no one except the Lord of the heavens and the earth has sent down these signs as eye-openers, and O Pharoah (Pharaoh), surely I think that you are doomed."[102]
QXPAnswered Moses, "You know well that no one but the Lord of the heavens and the earth has revealed these eye-opening Messages and, verily, O Pharaoh! I think that you are utterly lost."
Maulana AliHe said: Truly thou knowest that none but the Lord of the heavens and the earth has sent these as clear proofs; and surely I believe thee, O Pharaoh, to be lost.
Free MindsHe said: "You know that no one has sent these down except for the Lord of the heavens and the Earth as visible proofs. And I think that you Pharaoh are doomed!"
Qaribullah 'You know, ' he replied, 'that none except the Lord of the heavens and the earth has sent down these as clear proofs. Pharaoh, I believe you are destroyed.'

George SaleMoses answered, thou well knowest that none hath sent down these evident signs except the Lord of heaven and earth; and I surely esteem thee, O Pharaoh, a lost man.
JM RodwellSaid Moses, "Thou knowest that none hath sent down these clear signs but the Lord of the Heavens and of the Earth; and I surely deem thee, O Pharaoh, a person lost."

AsadAnswered [Moses]: "Thou knowest well that none but the Sustainer of the heavens and the earth has bestowed these [miraculous signs] from on high, as a means of insight [for thee];`3 and, verily, O Pharaoh, [since thou hast chosen to reject them;] I think that thou art utterly lost!"