Compared Translations of the meaning of the Quran - 17:10
al-Isra' - Children of Israel, The Israelites
Verse: 17 : 10

< 17:11   17:9 >



al-Isra' (Children of Israel, The Israelites) 17:10

17:10 وان الذين لايؤمنون بالاخرة اعتدنا لهم عذابا اليما


TransliterationWaanna allatheena la yu/minoona bial-akhirati aAAtadna lahum AAathaban aleeman
LiteralAnd that (E) those who do not believe with the end (other life), We prepared/made ready for them a painful torture.

Yusuf AliAnd to those who believe not in the Hereafter, (it announceth) that We have prepared for them a Penalty Grievous (indeed).
PickthalAnd that those who believe not in the Hereafter, for them We have prepared a painful doom.
Arberry and that those who do not believe in the world to come -- we have prepared for them a painful chastisement.
ShakirAnd that (as for) those who do not believe in the hereafter, We have prepared for them a painful chastisement.
Sarwar(It also declares) that for the disbelievers We have prepared a painful torment in the life to come.
KhalifaAs for those who disbelieve in the Hereafter, we have prepared for them a painful retribution.
Hilali/KhanAnd that those who believe not in the Hereafter (i.e. they disbelieve that they will be recompensed for what they did in this world, good or bad, etc.), for them We have prepared a painful torment (Hell).
H/K/SaheehAnd that those who do not believe in the Hereafter We have prepared for them a painful punishment.
Malikand at the same time it gives warnings to those who do not believe in the hereafter, that We have prepared for them a painful punishment.[10]
QXPAnd that for those who disbelieve in the life to come, We have readied grievous suffering.
Maulana AliAnd that those who believe not in the Hereafter, We have prepared for them a painful chastisement.
Free MindsAnd for those who do not believe in the Hereafter, We have prepared for them a painful retribution.
Qaribullah and for those who do not believe in the Everlasting Life We have prepared for them a painful punishment.

George Saleand that for those who believe not in the life to come, We have prepared a grievous punishment.
JM RodwellAnd that for those who believe not in the life to come, we have got ready a painful punishment.

Asadand [it announces, too,] that We have readied grievous suffering for those who will not believe in the life to come.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site