Compared Translations of the meaning of the Quran - 16:114
an-Nahl - The Bee
Verse: 16 : 114

< 16:115   16:113 >



an-Nahl (The Bee) 16:114

16:114 فكلوا مما رزقكم الله حلالا طيبا واشكروا نعمة الله ان كنتم اياه تعبدون


TransliterationFakuloo mimma razaqakumu Allahu halalan tayyiban waoshkuroo niAAmata Allahi in kuntum iyyahu taAAbudoona
LiteralSo eat from what God provided for you permitted/allowed/good/pure and thank/be grateful (for) God's blessing/goodness , if you were (only) Him worshipping.

Yusuf AliSo eat of the sustenance which Allah has provided for you, lawful and good; and be grateful for the favours of Allah, if it is He Whom ye serve.
PickthalSo eat of the lawful and good food which Allah hath provided for you, and thank the bounty of your Lord if it is Him ye serve.
Arberry So eat of what God has provided you lawful and good; and be you thankful for the blessing of God, if it be Him that you serve.
ShakirTherefore eat of what Allah has given you, lawful and good (things), and give thanks for Allah's favor if Him do you serve.
Sarwar(People), consume the pure and lawful sustenance which God has given to you and thank God for his bounty if you are His true worshippers.
KhalifaTherefore, you shall eat from GOD's provisions everything that is lawful and good, and be appreciative of GOD's blessings, if you do worship Him alone.
Hilali/KhanSo eat of the lawful and good food which Allah has provided for you. And be grateful for the Graces of Allah, if it is He Whom you worship.
H/K/SaheehThen eat of what Allah has provided for you [which is] lawful and good. And be grateful for the favor of Allah, if it is [indeed] Him that you worship.
MalikSo eat of the good and lawful things which Allah has provided for you; and be grateful to Allah for His favors, if you are sincere in His worship.[114]
QXPSo enjoy all the Lawful and decent things which Allah has provided for you. And be grateful for Allah's bounty practically, if it is Him you truly serve.
Maulana AliSo eat of what Allah has given you, lawful and good (things), and give thanks for Allah’s favor, if He it is you serve.
Free MindsSo eat from what God has provided for you, that which is good and lawful, and thank the blessings of God, if it is indeed He whom you serve.
Qaribullah Eat of the lawful and good things with which Allah has provided you and be thankful for the favors of Allah if it is He you worship.

George SaleEat of what God hath given you for food, that which is lawful and good; and be thankful for the favours of God, if ye serve Him.
JM RodwellOf what God hath supplied you eat the lawful and good, and be grateful for the favours of God, if ye are his worshippers.

AsadAND SO, partake of all the lawful, good things which God has provided for you as sustenance, and render thanks unto God for His blessings, if it is [truly] Him that you worship.'


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site