Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:86 | |
| < 15:87  15:85 > |
| Transliteration | Inna rabbaka huwa alkhallaqu alAAaleemu |
| Literal | That truly your Lord (is) the creator (E), the knowledgeable. |
| Yusuf Ali | For verily it is thy Lord who is the Master-Creator, knowing all things. |
| Pickthal | Lo! Thy Lord! He is the All-Wise Creator. |
| Arberry | Surely thy Lord, He is the All-creator, the All-knowing. |
| Shakir | Surely your Lord is the Creator of all things, the Knowing. |
| Sarwar | Your Lord is certainly the All-knowing Creator. |
| Khalifa | Your Lord is the Creator, the Omniscient. |
| Hilali/Khan | Verily, your Lord is the All-Knowing Creator. |
| H/K/Saheeh | Indeed, your Lord He is the Knowing Creator. |
| Malik | Surely your Lord is the All-Knowing Creator.[86] |
| QXP | Verily, your Lord! He is the All Knowing Creator. |
| Maulana Ali | Surely thy Lord -- He is the Creator, the Knower. |
| Free Minds | Your Lord is the Creator, the Knower. |
| Qaribullah | Your Lord is the Creator, the Knower. |
| George Sale | Verily thy Lord is the creator of thee and of them, and knoweth what is most expedient. |
| JM Rodwell | For thy Lord! He is the Creator, the Wise. |
| Asad | verily, thy Sustainer is the all-knowing Creator of all things ! |
|
Add this page to your Favorites
Close |