Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:8
al-Hijr - The Rock, Stoneland, Rock City
Verse: 8

< 15:9   15:7 >



al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:8

15:8 ماننزل الملائكة الا بالحق وماكانوا اذا منظرين


TransliterationMa nunazzilu almala-ikata illa bialhaqqi wama kanoo ithan munthareena
LiteralWe do not descend the angels except with the truth , and they (the disbelievers) were not then delayed/waited .

Yusuf AliWe send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!
PickthalWe send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated.
Arberry We send not down the angels, save with truth;
ShakirWe do not send the angels but with truth, and then they would not be respited.
SarwarWe do not send down angels except for a genuine purpose, at which time none will be given any further respite.
KhalifaWe do not send down the angels except for specific functions. Otherwise, no one will be respited.
Hilali/KhanWe send not the angels down except with the truth (i.e. for torment, etc.), and in that case, they (the disbelievers) would have no respite!
H/K/SaheehWe do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved.
MalikO Muhammad, tell them: "We do not send down the angels except for just cause (to execute Our scourge), and when they come, people are not given respite.[8]
QXPWe do not send down the angels except when the period of respite is over. And in that case the rejecters get no further reprieve.
Maulana AliWe send not angels but with truth, and then they would not be respited.
Free MindsWe do not send down the Angels except with truth, and then they would have no more delay.
Qaribullah We do not send angels except with the truth. Then they shall have no respite.

George SaleAnswer, we send not down the angels, unless on a just occasion; nor should they be then respited any longer.
JM RodwellWe will not send down the angels without due cause. The Infidels would not in that case have been respited.

Asad[Yet] We never send down angels otherwise than in accordance with the [demands of] truth;' and [were the angels to appear now,] lo! they [who reject this divine writ] would have no further respite!'


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site