Compared Translations of the meaning of the Quran - 15:56
al-Hijr - The Rock, Stoneland, Rock City
Verse: 56

< 15:57   15:55 >



al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:56

15:56 قال ومن يقنط من رحمة ربه الا الضالون


TransliterationQala waman yaqnatu min rahmati rabbihi illa alddalloona
LiteralHe said: "And who despairs from his Lord's mercy, except the misguided?"

Yusuf AliHe said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?"
PickthalHe said: And who despaireth of the mercy of his Lord save those who are astray?
Arberry He said, 'And who despairs of the mercy of his Lord, excepting those that are astray?'
ShakirHe said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones?
SarwarHe said, "No one despairs of the mercy of his Lord except those who are in error.
KhalifaHe said, "None despairs of his Lord's mercy, except the strayers."
Hilali/Khan(Ibrahim (Abraham)) said: "And who despairs of the Mercy of his Lord except those who are astray?"
H/K/SaheehHe said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?"
MalikHe said: "Who would despair of the mercy of his Lord except one who goes astray?"[56]
QXPAbraham exclaimed, "And who, other than the one in error, despairs of the Grace of his Lord?"
Maulana AliHe said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones?
Free MindsHe said: "And who would deny the mercy of his Lord except the misguided ones!"
Qaribullah He replied: 'And who despairs of the mercy of his Lord, except those that are astray?

George SaleHe answered, and who despaireth of the mercy of God, except those who err?
JM RodwellAnd who, said he, "despaireth of the mercy of his Lord, but they who err?"

Asad[Abraham] exclaimed: "And who-other than those who have utterly lost their way-could ever abandon the hope of his Sustainer's grace?"