Compared Translations of the meaning of the Quran -  112:3  | |
| < 112:4  112:2 > | 
| Transliteration | Lam yalid walam yooladu | 
| Literal | (He) did not give birth/procreate , and was not born/procreated . | 
| Yusuf Ali | He begetteth not, nor is He begotten; | 
| Pickthal | He begetteth not nor was begotten. | 
| Arberry | who has not begotten, and has not been begotten, | 
| Shakir | He begets not, nor is He begotten. | 
| Sarwar | He neither begets nor was He begotten. | 
| Khalifa | "Never did He beget. Nor was He begotten. | 
| Hilali/Khan | "He begets not, nor was He begotten; | 
| H/K/Saheeh | He neither begets nor is born, | 
| Malik | He begets not, nor is He begotten;[3] | 
| QXP | He begets not, nor is He begotten. | 
| Maulana Ali | He begets not, nor is He begotten; | 
| Free Minds | "He does not beget, nor was He begotten," | 
| Qaribullah | Who has not given birth, and has not been born, | 
| George Sale | He begetteth not, neither is He begotten: | 
| JM Rodwell | He begetteth not, and He is not begotten; | 
| Asad | "He begets not, and neither is He begotten; | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |