Compared Translations of the meaning of the Quran -  11:68  | |
| < 11:69  11:67 > | 
|      11:68 كان لم يغنوا فيها الا ان ثمود كفروا ربهم الا بعدا لثمود  | |
| Transliteration | Kaan lam yaghnaw feeha ala inna thamooda kafaroo rabbahum ala buAAdan lithamooda | 
| Literal | As though they did not inhabit/enrich in it, is (it) not that Thamud disbelieved (in) their Lord, is not destruction/death/curse to Thamud? | 
| Yusuf Ali | As if they had never dwelt and flourished there. Ah! Behold! for the Thamud rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were the Thamud! | 
| Pickthal | As though they had not dwelt there. Lo! Thamud disbelieved in their Lord. A far removal for Thamud! | 
| Arberry | as if they never dwelt there: 'Surely Thamood disbelieved in their Lord, so away with Thamood!' | 
| Shakir | As though they had never dwelt in them; now surely did Samood disbelieve in their Lord; now surely, away with Samood. | 
| Sarwar | as though they had never existed. The people of Thamud denied the existence of their Lord. How distant from the mercy of God had the people of Thamud gone! | 
| Khalifa | It was as if they never lived there. Indeed, Thamoud have rejected their Lord. Absolutely, Thamoud have incurred their annihilation. | 
| Hilali/Khan | As if they had never lived there. No doubt! Verily, Thamood disbelieved in their Lord. So away with Thamood! | 
| H/K/Saheeh | As if they had never prospered therein. Unquestionably, Thamud denied their Lord; then, away with Thamud. | 
| Malik | as if they had never flourished there. Beware! Thamud denied their Lord. Gone are the people of Thamud.[68] | 
| QXP | As if they had never lived there. Oh, verily, Thamud had denied their Lord. Oh, away with the Thamud! | 
| Maulana Ali | As though they had never dwelt therein. Now surely Thamud disbelieved in their Lord. So away with Thamud! | 
| Free Minds | It is as if they never lived there. For Thamud rejected their Lord. There is no more Thamud. | 
| Qaribullah | as though they had never lived there. Indeed, Thamood disbelieved in their Lord. So, begone Thamood. | 
| George Sale | as though they had never dwelt therein. Did not Thamud disbelieve in their Lord? Was not Thamud cast far away? | 
| JM Rodwell | As though they had never abode in them. What! Did not Themoud disbelieve his Lord? Was not Themoud utterly cast off? | 
| Asad | as though they had never lived there. Oh, verily, [the tribe of] Thamud denied their Sustainer! Oh, away with the Thamud! | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |