Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:68
Hud - Hud
Verse: 11 : 68

< 11:69   11:67 >



Hud (Hud) 11:68

11:68 كان لم يغنوا فيها الا ان ثمود كفروا ربهم الا بعدا لثمود


TransliterationKaan lam yaghnaw feeha ala inna thamooda kafaroo rabbahum ala buAAdan lithamooda
LiteralAs though they did not inhabit/enrich in it, is (it) not that Thamud disbelieved (in) their Lord, is not destruction/death/curse to Thamud?

Yusuf AliAs if they had never dwelt and flourished there. Ah! Behold! for the Thamud rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were the Thamud!
PickthalAs though they had not dwelt there. Lo! Thamud disbelieved in their Lord. A far removal for Thamud!
Arberry as if they never dwelt there: 'Surely Thamood disbelieved in their Lord, so away with Thamood!'
ShakirAs though they had never dwelt in them; now surely did Samood disbelieve in their Lord; now surely, away with Samood.
Sarwaras though they had never existed. The people of Thamud denied the existence of their Lord. How distant from the mercy of God had the people of Thamud gone!
KhalifaIt was as if they never lived there. Indeed, Thamoud have rejected their Lord. Absolutely, Thamoud have incurred their annihilation.
Hilali/KhanAs if they had never lived there. No doubt! Verily, Thamood disbelieved in their Lord. So away with Thamood!
H/K/SaheehAs if they had never prospered therein. Unquestionably, Thamud denied their Lord; then, away with Thamud.
Malikas if they had never flourished there. Beware! Thamud denied their Lord. Gone are the people of Thamud.[68]
QXPAs if they had never lived there. Oh, verily, Thamud had denied their Lord. Oh, away with the Thamud!
Maulana AliAs though they had never dwelt therein. Now surely Thamud disbelieved in their Lord. So away with Thamud!
Free MindsIt is as if they never lived there. For Thamud rejected their Lord. There is no more Thamud.
Qaribullah as though they had never lived there. Indeed, Thamood disbelieved in their Lord. So, begone Thamood.

George Saleas though they had never dwelt therein. Did not Thamud disbelieve in their Lord? Was not Thamud cast far away?
JM RodwellAs though they had never abode in them. What! Did not Themoud disbelieve his Lord? Was not Themoud utterly cast off?

Asadas though they had never lived there. Oh, verily, [the tribe of] Thamud denied their Sustainer! Oh, away with the Thamud!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site