Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:15
Hud - Hud
Verse: 11 : 15

< 11:16   11:14 >



Hud (Hud) 11:15

11:15 من كان يريد الحياة الدنيا وزينتها نوف اليهم اعمالهم فيها وهم فيها لايبخسون


TransliterationMan kana yureedu alhayata alddunya wazeenataha nuwaffi ilayhim aAAmalahum feeha wahum feeha la yubkhasoona
LiteralWho was/is wanting the life the present/worldly life and its decoration/beauty/ornament, We fulfill/complete to them their deeds in it, and they in it are not being reduced/cheated/caused injustice to.

Yusuf AliThose who desire the life of the present and its glitter,- to them we shall pay (the price of) their deeds therein,- without diminution.
PickthalWhoso desireth the life of the world and its pomp, We shall repay them their deeds herein, and therein they will not be wronged.
Arberry Whoso desires the present life and its adornment, We will pay them in full for their works therein, and they shall not be defrauded there;
ShakirWhoever desires this world's life and its finery, We will pay them in full their deeds therein, and they shall not be made to. suffer loss in respect of them.
SarwarThose who choose the worldly life and its pleasures will be given proper recompense for their deeds in this life and will not suffer any loss.
KhalifaThose who pursue this worldly life and its material vanities, we will pay them for their works in this life, without the least reduction.
Hilali/KhanWhosoever desires the life of the world and its glitter; to them We shall pay in full (the wages of) their deeds therein, and they will have no diminution therein.
H/K/SaheehWhoever desires the life of this world and its adornments We fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived.
MalikThose who desire the life of this world and its splendors, they are given full reward of their deeds therein and shall not be diminished.[15]
QXPWhoever cares for (no more than) the short term gains and glitter of the worldly life, We shall repay for them their deeds herein without the least reduction. (17:18).
Maulana AliWhoever desires this world’s life and its finery -- We repay them their deeds therein, and they are not made to suffer loss in it.
Free MindsWhoever wants the worldly life and its adornments, then We will grant them their works in it, and they will not be short changed in it.
Qaribullah We shall pay those who desire the present life and its adornments in full for the work they have done therein, they shall not be defrauded;

George SaleWhoso chooseth the present life, and the pomp thereof, unto them will We give the recompense of their works therein, and the same shall not be diminished unto them.
JM RodwellThose who choose this present life and its braveries, we will recompense for their works therein: they shall have nothing less therein than their deserts.

AsadAS FOR THOSE who care for [no more than] the life of this world and its bounties -We shall repay them in full for all that they did in this [life], and they, shall not be deprived of their just due therein:


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site