Compared Translations of the meaning of the Quran - 11:14
Hud - Hud
Verse: 11 : 14

< 11:15   11:13 >



Hud (Hud) 11:14

11:14 فالم يستجيبوا لكم فاعلموا انما انزل بعلم الله وان لااله الا هو فهل انتم مسلمون


TransliterationFa-illam yastajeeboo lakum faiAAlamoo annama onzila biAAilmi Allahi waan la ilaha illa huwa fahal antum muslimoona
LiteralSo if they do not answer/reply to you, so know that (the Koran) was/is descended with God's knowledge , that (there is) no God except Him, so are you submitters/surrenderers/Moslems?"

Yusuf Ali"If then they (your false gods) answer not your (call), know ye that this revelation is sent down (replete) with the knowledge of Allah, and that there is no god but He! will ye even then submit (to Islam)?"
PickthalAnd if they answer not your prayer, then know that it is revealed only in the knowledge of Allah; and that there is no Allah save Him. Will ye then be (of) those who surrender?
Arberry Then, if they do not answer you, know that it has been sent down with God's knowledge, and that there is no god but He. So have you surrendered?
ShakirBut if they do not answer you, then know that it is revealed by Allah's knowledge and that there is no god but He; will you then submit?
SarwarIf they will not respond to you, know that God has sent it with His knowledge and that He is the only God. Will you then become Muslims?"
KhalifaIf they fail to meet your challenge, then know that this is revealed with GOD's knowledge, and that there is no god except He. Will you then submit?
Hilali/KhanIf then they answer you not, know then that the Revelation (this Quran) is sent down with the Knowledge of Allah and that La ilaha illa Huwa: (none has the right to be worshipped but He)! Will you then be Muslims (those who submit to Islam)?
H/K/SaheehAnd if they do not respond to you then know that the Qurâ an was revealed with the knowledge of Allah and that there is no deity except Him. Then, would you [not] be Muslims?
MalikBut if those gods fail to answer you, then you should know that (they are false gods and that) this (Book) is revealed with the knowledge of Allah, and that there is no god but Him! Will you then become Muslims?"[14]
QXP"And if they answer not your prayer, then know that it has been revealed only in the Knowledge of Allah; and that there is no god but He. Will you then surrender yourselves unto Him?"
Maulana AliBut if they answer you not, then know that it is revealed by Allah’s knowledge, and that there is no God but He. Will you then submit?
Free MindsSo, if they do not respond to you, then know that it was sent down with God's knowledge, and that there is no god but He. Will you then surrender?
Qaribullah But if they do not answer you, know that it has been sent down with the knowledge of Allah, and that there is no god except He. So, have you surrendered (become Muslims)?

George SaleBut if they whom ye call to your assistance hear you not; know that this book hath been revealed by the knowledge of God only, and that there is no God, but He. Will ye therefore become Moslems?
JM RodwellBut if they answer you not, then know that it hath been sent down to you in the wisdom of God only, and that there is no God but He. Are ye then Muslims?

AsadAnd if they [whom you have called to your aid] are not able to help you,=` then know that [this Qur'an] has been bestowed from on high out of God's wisdom alone,-' and that there is no deity save Him. Will you, then, surrender yourselves unto Him?"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site