Compared Translations of the meaning of the Quran - 10:32
Yunus - Jonah
Verse: 10 : 32

< 10:33   10:31 >



Yunus (Jonah) 10:32

10:32 فذلكم الله ربكم الحق فماذا بعد الحق الا الضلال فانى تصرفون


TransliterationFathalikumu Allahu rabbukumu alhaqqu famatha baAAda alhaqqi illa alddalalu faanna tusrafoona
LiteralSo that one (is) God, your Lord the truth , so what after the truth (is there) except the misguidance, so how/where (do) you be sent away/diverted?

Yusuf AliSuch is Allah, your real Cherisher and Sustainer: apart from truth, what (remains) but error? How then are ye turned away?
PickthalSuch then is Allah, your rightful Lord. After the Truth what is there saving error? How then are ye turned away!
Arberry That then is God, your Lord, the True; what is there, after truth, but error? Then how are you turned about?
ShakirThis then is Allah, your true Lord; and what is there after the truth but error; how are you then turned back?
SarwarThus is God your true Lord. In the absence of truth there is nothing but falsehood. Then where are you turning? .
KhalifaSuch is GOD, your rightful Lord. What is there after the truth, except falsehood? How could you disregard all this?
Hilali/KhanSuch is Allah, your Lord in truth. So after the truth, what else can there be, save error? How then are you turned away?
H/K/SaheehFor that is Allah, your Lord, the Truth. And what can be beyond truth except error? So how are you averted?
MalikThe same Allah is your real Lord: What is left after the truth except falsehood? How then can you turn away?[32]
QXPSuch is Allah, your Rightful Lord. After the Truth what is there but error? How could you then turn away?
Maulana AliSuch then is Allah, your true Lord. And what is there after the truth but error? How then are you turned away!
Free MindsSuch is God, your true Lord. So what is after the truth except straying! Why then do you turn away?
Qaribullah Such is Allah, your Lord, the True. What, is there after truth, anything except error. Then how are you turned around (from faith)? '

George SaleThis is therefore God, your true Lord: And what remaineth there after truth, except error? How therefore are ye turned aside from the truth?
JM RodwellThis God then is your true Lord: and when the truth is gone, what remaineth but error? How then are ye so perverted?

Asadseeing that He is God, your Sustainer, the Ultimate Truth?' For, after the truth [has been forsaken], what is there [left] but error? How, then, can you lose sight of the truth?"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site