Compared Translations of the meaning of the Quran - 95:7 | |
| < 95:8  95:6 > |
| Transliteration | Fama yukaththibuka baAAdu bialddeeni |
| Literal | So what makes you lie/deny/falsify after with the religion? |
| Yusuf Ali | Then what can, after this, contradict thee, as to the judgment (to come)? |
| Pickthal | So who henceforth will give the lie to thee about the judgment? |
| Arberry | What then shall cry thee lies as to the Doom? |
| Shakir | Then who can give you the lie after (this) about the judgment? |
| Sarwar | After (knowing) this, what makes you still disbelieve in the Day of Judgment?. |
| Khalifa | Why do you still reject the faith? |
| Hilali/Khan | Then what (or who) causes you (O disbelievers) to deny the Recompense (i.e. Day of Resurrection)? |
| H/K/Saheeh | So what yet causes you to deny the Recompense? |
| Malik | So, what causes them to disbelieve you concerning the Day of Judgment?[7] |
| QXP | What, then, can make you deny the Divine System of life! |
| Maulana Ali | So who can give the lie to thee after (this) about the Judgment? |
| Free Minds | So what would make you deny the system after that? |
| Qaribullah | So, what then shall belie you concerning the Recompense? |
| George Sale | What therefore shall cause thee to deny the day of judgement after this? |
| JM Rodwell | Then, who after this shall make thee treat the Judgment as a lie? |
| Asad | What, then, [O man,] could henceforth cause thee to give the lie to this moral law? |
|
Add this page to your Favorites
Close |