Compared Translations of the meaning of the Quran - 9:65
at-Taubah - Repentance
Verse: 9 : 65

< 9:66   9:64 >



at-Taubah (Repentance) 9:65

9:65 ولئن سالتهم ليقولن انما كنا نخوض ونلعب قل ابالله واياته ورسوله كنتم تستهزؤون


TransliterationWala-in saaltahum layaqoolunna innama kunna nakhoodu wanalAAabu qul abiAllahi waayatihi warasoolihi kuntum tastahzi-oona
LiteralAnd if (E) you asked/questioned them, they will say (E): "But we were plunging into/engaging in conversation and we were playing/amusing ." Say: "Is with/by God and His evidences/verses , and His messenger you were mocking ?"

Yusuf AliIf thou dost question them, they declare (with emphasis): "We were only talking idly and in play." Say: "Was it at Allah, and His Signs, and His Messenger, that ye were mocking?"
PickthalAnd if thou ask them (O Muhammad) they will say: We did but talk and jest. Say: Was it at Allah and His revelations and His messenger that ye did scoff?
Arberry And if thou questionest them, then assuredly they will say, 'We were only plunging and playing.' Say: 'What, then were you mocking God, and His signs, and His Messenger?
ShakirAnd if you should question them, they would certainly say: We were only idly discoursing and sporting. Say: Was it at Allah and His communications and His Messenger that you mocked?
SarwarIf you question them about their manners, they say, "We were only arguing for the sake of amusement." Ask them, "Were you mocking God, His revelations, and His Messenger?".
KhalifaIf you ask them, they would say, "We were only mocking and kidding." Say, "Do you realize that you are mocking GOD, and His revelations, and His messenger?"
Hilali/KhanIf you ask them (about this), they declare: "We were only talking idly and joking." Say: "Was it at Allah ( ), and His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and His Messenger (SAW) that you were mocking?"
H/K/SaheehAnd if you ask them, they will surely say, "We were only conversing and playing." Say, "Is it Allah and His verses and His Messenger that you were mocking?"
MalikIf you ask them, "what were you talking about?" They will promptly say: "We were only jesting and having fun." Say: "What, then! Were you mocking at Allah, His revelations and His Messenger?"[65]
QXPAnd if you ask them (O Messenger), they will say, "We only talk and jest." Say, "Do you realize that you are mocking Allah, His Revelations and His Messenger?"
Maulana AliAnd if thou ask them, they would certainly say: We were only talking idly and sporting. Say: Was it Allah and His messages and His Messenger that you mocked?
Free MindsAnd if you ask them they Say: "We were only jesting and playing." Say: "Is it in God and His verses and His messenger you were mocking?"
Qaribullah If you question them, they will say: 'We were only plunging and playing. ' Say: 'Were you mocking Allah, His verses, and His Messenger?

George SaleAnd if thou ask them the reason of this scoffing, they say, verily we were only engaged in discourse, and jesting among ourselves. Say, do ye scoff at God and his signs, and at his Apostle?
JM RodwellAnd if thou question them, they will surely say, "We were only discoursing and jesting." SAY: What! do ye scoff at God, and His signs, and His Apostle?

AsadYet, indeed, if thou wert to question them. they would surely answer, "We were only indulging in idle talk, and were playing [with words]."y' Say: "Were you, then. mocking at God and His messages and His Apostle?


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site