Compared Translations of the meaning of the Quran - 88:11 | |
| < 88:12  88:10 > |
| Transliteration | La tasmaAAu feeha laghiyatan |
| Literal | You do not hear/listen (to) nonsense/senseless talk in it. |
| Yusuf Ali | Where they shall hear no (word) of vanity: |
| Pickthal | Where they hear no idle speech, |
| Arberry | hearing there no babble; |
| Shakir | Wherein you shall not hear vain talk. |
| Sarwar | wherein they will not hear any vain talk. |
| Khalifa | In it, no nonsense is heard. |
| Hilali/Khan | Where they shall neither hear harmful speech nor falsehood, |
| H/K/Saheeh | Wherein they will hear no unsuitable speech. |
| Malik | Therein they shall hear no loose talk.[11] |
| QXP | Wherein you hear not senseless speech. |
| Maulana Ali | Wherein thou wilt hear no vain talk. |
| Free Minds | You will not hear in it any nonsense. |
| Qaribullah | where they will hear no idle talk. |
| George Sale | wherein thou shalt hear no vain discourse: |
| JM Rodwell | No vain discourse shalt thou hear therein: |
| Asad | wherein thou wilt hear no empty talk. |
|
Add this page to your Favorites
Close |