Compared Translations of the meaning of the Quran - 81:26 | |
| < 81:27  81:25 > |
| Transliteration | Faayna tathhaboona |
| Literal | So where (do) you go ? |
| Yusuf Ali | When whither go ye? |
| Pickthal | Whither then go ye? |
| Arberry | where then are you going? |
| Shakir | Whither then will you go? |
| Sarwar | Where then will you go?. |
| Khalifa | Now then, where will you go? |
| Hilali/Khan | Then where are you going? |
| H/K/Saheeh | So where are you going? |
| Malik | Where then are you going?[26] |
| QXP | Which way, then, are you going? |
| Maulana Ali | Whither then are you going? |
| Free Minds | So where will you go? |
| Qaribullah | Where then are you going? |
| George Sale | Whither, therefore, are ye going? |
| JM Rodwell | Whither then are ye going? |
| Asad | Whither, then, will you go? |
|
Add this page to your Favorites
Close |