Compared Translations of the meaning of the Quran - 81:2 | |
| < 81:3  81:1 > |
| Transliteration | Wa-itha alnnujoomu inkadarat |
| Literal | And when/if the stars/planets became dispersed/dulled . |
| Yusuf Ali | When the stars fall, losing their lustre; |
| Pickthal | And when the stars fall, |
| Arberry | when the stars shall be thrown down, |
| Shakir | And when the stars darken, |
| Sarwar | the stars are made to fade away, |
| Khalifa | The stars are crashed into each other. |
| Hilali/Khan | And when the stars shall fall; |
| H/K/Saheeh | And when the stars fall, dispersing, |
| Malik | when the stars will loose their luster;[2] |
| QXP | And when the stars lose their glow. (Tribal dictatorships fall). |
| Maulana Ali | And when the stars are dust-coloured, |
| Free Minds | And when the stars cannot be seen. |
| Qaribullah | when the stars are thrown down, |
| George Sale | and when the stars shall fall; |
| JM Rodwell | And when the stars shall fall, |
| Asad | and when the stars lose their light, |
|
Add this page to your Favorites
Close |