Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 81 at-Takwir - The Overthrowing, The Cessation Total Verses: 29 | |
at-Takwir 081:001
| 81:1 سورة التكوير بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ اذا الشمس كورت |
| |
|
| Transliteration | Itha alshshamsu kuwwirat |
| Literal | When/if the sun's light rolled/rotated . |
| |
|
| Yusuf Ali | When the sun (with its spacious light) is folded up; |
| Pickthal | When the sun is overthrown, |
| Arberry | When the sun shall be darkened, |
| Shakir | When the sun is covered, |
| Sarwar | (On the day) when the sun is made to cease shining, |
| Khalifa | When the sun is rolled. |
| Hilali/Khan | When the sun Kuwwirat (wound round and lost its light and is overthrown ). |
| H/K/Saheeh | When the sun is wrapped up [in darkness] |
| Malik | 81 AT-TAKWIR - EXTINGUISHED In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful., When the sun will cease to shine;[1] |
| QXP | When the Sun is folded up. (Monarchies come to an end). |
| Maulana Ali | When the sun is folded up, |
| Free Minds | When the sun implodes. |
| Qaribullah | When the sun is woundup; |
| |
|
| George Sale | When the sun shall be folded up; |
| JM Rodwell | WHEN the sun shall be FOLDED UP, |
| |
|
| Asad | WHEN THE SUN is shrouded in darkness, |
at-Takwir 081:002
| 81:2 واذا النجوم انكدرت |
| |
|
| Transliteration | Wa-itha alnnujoomu inkadarat |
| Literal | And when/if the stars/planets became dispersed/dulled . |
| |
|
| Yusuf Ali | When the stars fall, losing their lustre; |
| Pickthal | And when the stars fall, |
| Arberry | when the stars shall be thrown down, |
| Shakir | And when the stars darken, |
| Sarwar | the stars are made to fade away, |
| Khalifa | The stars are crashed into each other. |
| Hilali/Khan | And when the stars shall fall; |
| H/K/Saheeh | And when the stars fall, dispersing, |
| Malik | when the stars will loose their luster;[2] |
| QXP | And when the stars lose their glow. (Tribal dictatorships fall). |
| Maulana Ali | And when the stars are dust-coloured, |
| Free Minds | And when the stars cannot be seen. |
| Qaribullah | when the stars are thrown down, |
| |
|
| George Sale | and when the stars shall fall; |
| JM Rodwell | And when the stars shall fall, |
| |
|
| Asad | and when the stars lose their light, |
at-Takwir 081:003
| 81:3 واذا الجبال سيرت |
| |
|
| Transliteration | Wa-itha aljibalu suyyirat |
| Literal | And when/if the mountains were made to move . |
| |
|
| Yusuf Ali | When the mountains vanish (like a mirage); |
| Pickthal | And when the hills are moved, |
| Arberry | when the mountains shall be set moving, |
| Shakir | And when the mountains are made to pass away, |
| Sarwar | the mountains are scattered about as dust, |
| Khalifa | The mountains are wiped out. |
| Hilali/Khan | And when the mountains shall made to pass away; |
| H/K/Saheeh | And when the mountains are removed |
| Malik | when the mountains will be blown away;[3] |
| QXP | And when the mountains are moved (The 'great ones' lose their stronghold (20:105), (56:5), (78:20)). |
| Maulana Ali | And when the mountains are made to pass away, |
| Free Minds | And when the mountains are made to move. |
| Qaribullah | and the mountains have been taken, |
| |
|
| George Sale | and when the mountains shall be made to pass away; |
| JM Rodwell | And when the mountains shall be set in motion, |
| |
|
| Asad | and when the mountains are made to vanish, |
at-Takwir 081:004
| 81:4 واذا العشار عطلت |
| |
|
| Transliteration | Wa-itha alAAisharu AAuttilat |
| Literal | And when/if the female camels and other livestock over ten months pregnant were abandoned/left unsupervised (miscarried) . |
| |
|
| Yusuf Ali | When the she-camels, ten months with young, are left untended; |
| Pickthal | And when the camels big with young are abandoned, |
| Arberry | when the pregnant camels shall be neglected, |
| Shakir | And when the camels are left untended, |
| Sarwar | the young barren camels are abandoned, |
| Khalifa | The reproduction is halted. |
| Hilali/Khan | And when the pregnant she-camels shall be neglected; |
| H/K/Saheeh | And when full-term she-camels are neglected |
| Malik | when the ten-month pregnant she-camels will be left unattended;[4] |
| QXP | And when the she-camels, ten months with the young, are abandoned. (A she-camel about to deliver the young has been a precious commodity, but the means of transportation will change). |
| Maulana Ali | And when the camels are abandoned, |
| Free Minds | And when the reproduction is ended. |
| Qaribullah | when the pregnant camels are neglected, |
| |
|
| George Sale | and when the camels ten months gone with young shall be neglected; |
| JM Rodwell | And when the she-camels shall be abandoned, |
| |
|
| Asad | and when she-camels big with young, about to give birth, are left untended, |
at-Takwir 081:005
| 81:5 واذا الوحوش حشرت |
| |
|
| Transliteration | Wa-itha alwuhooshu hushirat |
| Literal | And when/if the wild beasts were gathered. |
| |
|
| Yusuf Ali | When the wild beasts are herded together (in the human habitations); |
| Pickthal | And when the wild beasts are herded together, |
| Arberry | when the savage beasts shall be mustered, |
| Shakir | And when the wild animals are made to go forth, |
| Sarwar | the wild beasts are herded together, |
| Khalifa | The beasts are summoned. |
| Hilali/Khan | And when the wild beasts shall be gathered together; |
| H/K/Saheeh | And when the wild beasts are gathered |
| Malik | when the wild beasts will be brought together;[5] |
| QXP | And when the wild beasts are herded together. (The nomads and even the cannibals civilize and lead an organized collective life). |
| Maulana Ali | And when the wild animals are gathered together, |
| Free Minds | And when the beasts are gathered. |
| Qaribullah | when the savage beasts are gathered |
| |
|
| George Sale | and when the wild beasts shall be gathered together; |
| JM Rodwell | And when the wild beasts shall be gathered together, |
| |
|
| Asad | and when all beasts are gathered together, |
at-Takwir 081:006
| 81:6 واذا البحار سجرت |
| |
|
| Transliteration | Wa-itha albiharu sujjirat |
| Literal | And when/if the seas/oceans filled and over flowed. |
| |
|
| Yusuf Ali | When the oceans boil over with a swell; |
| Pickthal | And when the seas rise, |
| Arberry | when the seas shall be set boiling, |
| Shakir | And when the seas are set on fire, |
| Sarwar | the oceans are brought to a boil, |
| Khalifa | The oceans are set aflame. |
| Hilali/Khan | And when the seas shall become as blazing Fire or shall overflow; |
| H/K/Saheeh | And when the seas are filled with flame |
| Malik | when the oceans will be set ablaze;[6] |
| QXP | And when the seas bustle with ships. |
| Maulana Ali | And when the cities are made to swell, |
| Free Minds | And when the seas are made to boil. |
| Qaribullah | when the seas are set boiling, |
| |
|
| George Sale | and when the seas shall boil; |
| JM Rodwell | And when the seas shall boil, |
| |
|
| Asad | and when the seas boil over, |
at-Takwir 081:007
| 81:7 واذا النفوس زوجت |
| |
|
| Transliteration | Wa-itha alnnufoosu zuwwijat |
| Literal | And when/if the selves were made in pairs/couples . |
| |
|
| Yusuf Ali | When the souls are sorted out, (being joined, like with like); |
| Pickthal | And when souls are reunited, |
| Arberry | when the souls shall be coupled, |
| Shakir | And when souls are united, |
| Sarwar | souls are reunited with their bodies, |
| Khalifa | The souls are restored to their bodies. |
| Hilali/Khan | And when the souls shall be joined with their bodies; |
| H/K/Saheeh | And when the souls are paired |
| Malik | when the souls will be reunited with the bodies;[7] |
| QXP | And when the people intermingle. (The world becomes a smaller place). |
| Maulana Ali | And when men are united, |
| Free Minds | And when the souls are paired. |
| Qaribullah | when the souls are coupled (to their body), |
| |
|
| George Sale | and when the souls shall be joined again to their bodies; |
| JM Rodwell | And when souls shall be paired with their bodies, |
| |
|
| Asad | and when all human beings are coupled [with their deeds], |
at-Takwir 081:008
| 81:8 واذا الموؤودة سئلت |
| |
|
| Transliteration | Wa-itha almawoodatu su-ilat |
| Literal | And when/if the buried alive was asked/questioned: |
| |
|
| Yusuf Ali | When the female (infant), buried alive, is questioned - |
| Pickthal | And when the girl-child that was buried alive is asked |
| Arberry | when the buried infant shall be asked |
| Shakir | And when the female infant buried alive is asked |
| Sarwar | questions are asked about the baby girls buried alive,. |
| Khalifa | The girl who was buried alive is asked: |
| Hilali/Khan | And when the female (infant) buried alive (as the pagan Arabs used to do) shall be questioned. |
| H/K/Saheeh | And when the girl [who was] buried alive is asked |
| Malik | when the infant girls buried alive (here reference is made to the Pre-Islamic Arab custom of burying new born girls alive) will be questioned[8] |
| QXP | And when the little girl that was buried alive is made to ask - |
| Maulana Ali | And when the one buried alive is asked |
| Free Minds | And when the girl killed in infancy is asked, |
| Qaribullah | when the buried female infant is asked |
| |
|
| George Sale | and when the girl who hath been buried alive shall be asked |
| JM Rodwell | And when the female child that had been buried alive shall be asked |
| |
|
| Asad | and when the girl-child that was buried alive is made to ask |
at-Takwir 081:009
| 81:9 باي ذنب قتلت |
| |
|
| Transliteration | Bi-ayyi thanbin qutilat |
| Literal | With (because of) which crime it was killed? |
| |
|
| Yusuf Ali | For what crime she was killed; |
| Pickthal | For what sin she was slain, |
| Arberry | for what sin she was slain, |
| Shakir | For what sin she was killed, |
| Sarwar | such as, "For what crime were they murdered?" |
| Khalifa | For what crime was she killed? |
| Hilali/Khan | For what sin she was killed? |
| H/K/Saheeh | For what sin she was killed |
| Malik | for what sin she was killed;[9] |
| QXP | For what crime she was slain. (Women's rights will be restored). |
| Maulana Ali | For what sin she was killed, |
| Free Minds | "For what crime was she killed?" |
| Qaribullah | for what crime she was slain, |
| |
|
| George Sale | for what crime she was put to death; |
| JM Rodwell | For what crime she was put to death, |
| |
|
| Asad | for what crime she had been slain, |
at-Takwir 081:010
| 81:10 واذا الصحف نشرت |
| |
|
| Transliteration | Wa-itha alssuhufu nushirat |
| Literal | And when/if the written pages (scriptures) were spread/publicized . |
| |
|
| Yusuf Ali | When the scrolls are laid open; |
| Pickthal | And when the pages are laid open, |
| Arberry | when the scrolls shall be unrolled, |
| Shakir | And when the books are spread, |
| Sarwar | the records of deeds are made public, |
| Khalifa | The records are made known. |
| Hilali/Khan | And when the written pages of deeds (good and bad) of every person shall be laid open; |
| H/K/Saheeh | And when the pages are made public |
| Malik | when the record will be laid open;[10] |
| QXP | And when the papers are published widely. |
| Maulana Ali | And when the books are spread, |
| Free Minds | And when the records are displayed. |
| Qaribullah | when the scrolls are unrolled, |
| |
|
| George Sale | and when the books shall be laid open; |
| JM Rodwell | And when the leaves of the Book shall be unrolled, |
| |
|
| Asad | and when the scrolls [of men's deeds] are unfolded, |
at-Takwir 081:011
| 81:11 واذا السماء كشطت |
| |
|
| Transliteration | Wa-itha alssamao kushitat |
| Literal | And when/if the sky/space was skimmed/scraped off/uncovered. |
| |
|
| Yusuf Ali | When the world on High is unveiled; |
| Pickthal | And when the sky is torn away, |
| Arberry | when heaven shall be stripped off; |
| Shakir | And when the heaven has its covering removed, |
| Sarwar | the heavens are unveiled, |
| Khalifa | The heaven is removed. |
| Hilali/Khan | And when the heaven shall be stripped off and taken away from its place; |
| H/K/Saheeh | And when the sky is stripped away |
| Malik | when the heaven will be stripped bare;[11] |
| QXP | And when the sky is unveiled. (The Space sciences advance). |
| Maulana Ali | And when the heaven has its covering removed, |
| Free Minds | And when the sky is removed. |
| Qaribullah | when heaven is stripped, |
| |
|
| George Sale | and when the heaven shall be removed; |
| JM Rodwell | And when the Heaven shall be stripped away, |
| |
|
| Asad | and when heaven is laid bare, |
at-Takwir 081:012
| 81:12 واذا الجحيم سعرت |
| |
|
| Transliteration | Wa-itha aljaheemu suAAAAirat |
| Literal | And when/if the Hell was ignited/blazed . |
| |
|
| Yusuf Ali | When the Blazing Fire is kindled to fierce heat; |
| Pickthal | And when hell is lighted, |
| Arberry | when Hell shall be set blazing, |
| Shakir | And when the hell is kindled up, |
| Sarwar | hell is made to blaze, |
| Khalifa | Hell is ignited. |
| Hilali/Khan | And when Hell-fire shall be kindled to fierce ablaze. |
| H/K/Saheeh | And when Hellfire is set ablaze |
| Malik | when hell will be set to blaze,[12] |
| QXP | And when the Blazing Fire is ignited. (The guilty are swiftly apprehended). |
| Maulana Ali | And when hell is kindled, |
| Free Minds | And when Hell is ignited. |
| Qaribullah | when Hell is set ablaze, |
| |
|
| George Sale | and when hell shall burn fiercely; |
| JM Rodwell | And when Hell shall be made to blaze, |
| |
|
| Asad | and when the blazing fire [of hell] is kindled bright, |
at-Takwir 081:013
| 81:13 واذا الجنة ازلفت |
| |
|
| Transliteration | Wa-itha aljannatu ozlifat |
| Literal | And when/if the Paradise was advanced/brought near. |
| |
|
| Yusuf Ali | And when the Garden is brought near;- |
| Pickthal | And when the Garden is brought nigh, |
| Arberry | when Paradise shall be brought nigh, |
| Shakir | And when the garden is brought nigh, |
| Sarwar | and Paradise is brought near, |
| Khalifa | Paradise is presented. |
| Hilali/Khan | And when Paradise shall be brought near, |
| H/K/Saheeh | And when Paradise is brought near, |
| Malik | and when the paradise will be brought near:[13] |
| QXP | And when the Paradise is brought near. (A glimpse of it on the earth). |
| Maulana Ali | And when the Garden is brought nigh -- |
| Free Minds | And when Paradise is made near. |
| Qaribullah | when Paradise is brought near, |
| |
|
| George Sale | and when paradise shall be brought near: |
| JM Rodwell | And when Paradise shall be brought near, |
| |
|
| Asad | and when paradise is brought into view: |
at-Takwir 081:014
| 81:14 علمت نفس مااحضرت |
| |
|
| Transliteration | AAalimat nafsun ma ahdarat |
| Literal | A self knew what it presented/brought. |
| |
|
| Yusuf Ali | (Then) shall each soul know what it has put forward. |
| Pickthal | (Then) every soul will know what it hath made ready. |
| Arberry | then shall a soul know what it has produced. |
| Shakir | Every soul shall (then) know what it has prepared. |
| Sarwar | then every soul will discover the consequence of its deeds. |
| Khalifa | Every soul will know everything it brought. |
| Hilali/Khan | (Then) every person will know what he has brought (of good and evil). |
| H/K/Saheeh | A soul will [then] know what it has brought [with it]. |
| Malik | then each soul shall know what it has bought with it.[14] |
| QXP | (Then) every person will see what he has prepared. |
| Maulana Ali | Every soul will know what it has prepared. |
| Free Minds | Every soul will know what it had done! |
| Qaribullah | then, each soul shall know what it has produced. |
| |
|
| George Sale | Every soul shall know what it hath wrought. |
| JM Rodwell | Every soul shall know what it hath produced. |
| |
|
| Asad | [on that Day] every human being will come to know what he has prepared [for himself]. |
at-Takwir 081:015
| 81:15 فلا اقسم بالخنس |
| |
|
| Transliteration | Fala oqsimu bialkhunnasi |
| Literal | So I do not swear/make oath by the planets . |
| |
|
| Yusuf Ali | So verily I call to witness the planets - that recede, |
| Pickthal | Oh, but I call to witness the planets, |
| Arberry | No! I swear by the slinkers, |
| Shakir | But nay! I swear by the stars, |
| Sarwar | I do not need to swear by the orbiting |
| Khalifa | I solemnly swear by the galaxies. |
| Hilali/Khan | So verily, I swear by the planets that recede (i.e. disappear during the day and appear during the night). |
| H/K/Saheeh | So I swear by the retreating stars |
| Malik | But no! I swear by the retreating stars;[15] |
| QXP | Oh, but I call to witness the revolving planets. |
| Maulana Ali | Nay, I call to witness the stars, |
| Free Minds | So, I swear by the receding stars. |
| Qaribullah | Rather, I swear by the returning |
| |
|
| George Sale | Verily I swear by the stars which are retrograde, |
| JM Rodwell | It needs not that I swear by the stars of retrograde motions |
| |
|
| Asad | BUT NAY! I call to witness the revolving stars, |
at-Takwir 081:016
| 81:16 الجوار الكنس |
| |
|
| Transliteration | Aljawari alkunnasi |
| Literal | The flowing/orbiting , the orbiting/sweeping planets/stars. |
| |
|
| Yusuf Ali | Go straight, or hide; |
| Pickthal | The stars which rise and set, |
| Arberry | the runners, the sinkers, |
| Shakir | That run their course (and) hide themselves, |
| Sarwar | stars which are visible during the night |
| Khalifa | Precisely running in their orbits. |
| Hilali/Khan | And by the planets that move swiftly and hide themselves, |
| H/K/Saheeh | Those that run [their courses] and disappear |
| Malik | that run their course and hide;[16] |
| QXP | The stars which rise and set in their orbits. |
| Maulana Ali | Running their course, (and) setting, |
| Free Minds | Their orbits swept away. |
| Qaribullah | orbiting, disappearing; |
| |
|
| George Sale | which move swiftly, and which hide themselves; |
| JM Rodwell | Which move swiftly and hide themselves away, |
| |
|
| Asad | the planets that run their course and set, |
at-Takwir 081:017
| 81:17 والليل اذا عسعس |
| |
|
| Transliteration | Waallayli itha AAasAAasa |
| Literal | And the night when/if (it) passed/lightened . |
| |
|
| Yusuf Ali | And the Night as it dissipates; |
| Pickthal | And the close of night, |
| Arberry | by the night swarming, |
| Shakir | And the night when it departs, |
| Sarwar | and sit during the day, or by the darkening night |
| Khalifa | By the night as it falls. |
| Hilali/Khan | And by the night as it departs; |
| H/K/Saheeh | And by the night as it closes in |
| Malik | by the night as it dissipates;[17] |
| QXP | And the Night as it slowly closes upon. |
| Maulana Ali | And the night when it departs. |
| Free Minds | And the night when it passes. |
| Qaribullah | by the night when it approaches |
| |
|
| George Sale | and by the night, when it cometh on; |
| JM Rodwell | And by the night when it cometh darkening on, |
| |
|
| Asad | and the night as it darkly falls, |
at-Takwir 081:018
| 81:18 والصبح اذا تنفس |
| |
|
| Transliteration | Waalssubhi itha tanaffasa |
| Literal | And the morning/daybreak when/if (it) breathed in or out (began). |
| |
|
| Yusuf Ali | And the Dawn as it breathes away the darkness;- |
| Pickthal | And the breath of morning |
| Arberry | by the dawn sighing, |
| Shakir | And the morning when it brightens, |
| Sarwar | and brightening morning, |
| Khalifa | And the morn as it breathes. |
| Hilali/Khan | And by the dawn as it brightens; |
| H/K/Saheeh | And by the dawn when it breathes |
| Malik | by the morning when it breaths again:[18] |
| QXP | And the fresh breath of the morning. |
| Maulana Ali | And the morning when it brightens, |
| Free Minds | And the morning when it breathes. |
| Qaribullah | and the morning when it extends, |
| |
|
| George Sale | and by the morning, when it appeareth; |
| JM Rodwell | And by the dawn when it brighteneth, |
| |
|
| Asad | and the morn as it softly breathes: |
at-Takwir 081:019
| 81:19 انه لقول رسول كريم |
| |
|
| Transliteration | Innahu laqawlu rasoolin kareemin |
| Literal | That it truly is an honored/generous messenger's word/statement/declaration (E). |
| |
|
| Yusuf Ali | Verily this is the word of a most honourable Messenger, |
| Pickthal | That this is in truth the word of an honoured messenger, |
| Arberry | truly this is the word of a noble Messenger |
| Shakir | Most surely it is the Word of an honored messenger, |
| Sarwar | that the Quran is the word of the honorable angelic, mighty Messenger |
| Khalifa | This is the utterance of an honorable messenger. |
| Hilali/Khan | Verily, this is the Word (this Quran brought by) a most honourable messenger (Jibrael (Gabriel), from Allah to the Prophet Muhammad (Peace be upon him)). |
| H/K/Saheeh | [That] indeed, the Qurâ an is a word [conveyed by] a noble messenger |
| Malik | surely this word (The Qur’an) is brought by a noble Messenger (Gabriel),[19] |
| QXP | Behold, this indeed is the revealed Word in the dialect of a noble Messenger (69:40). |
| Maulana Ali | Surely it is the word of a bountiful Messenger, |
| Free Minds | It is the saying of an honourable messenger. |
| Qaribullah | it is indeed the word of an Honorable Messenger, |
| |
|
| George Sale | that these are the words of an honourable messenger, |
| JM Rodwell | That this is the word of an illustrious Messenger, |
| |
|
| Asad | behold, this [divine writ] is indeed the [inspired] word of a noble apostle, |
at-Takwir 081:020
| 81:20 ذي قوة عند ذي العرش مكين |
| |
|
| Transliteration | Thee quwwatin AAinda thee alAAarshi makeenin |
| Literal | (Owner) of power at (owner) of the throne highly positioned/distinguished . |
| |
|
| Yusuf Ali | Endued with Power, with rank before the Lord of the Throne, |
| Pickthal | Mighty, established in the presence of the Lord of the Throne, |
| Arberry | having power, with the Lord of the Throne secure, |
| Shakir | The processor of strength, having an honorable place with the Lord of the Dominion, |
| Sarwar | who is honored in the presence of the Lord of the Throne, |
| Khalifa | Authorized by the Possessor of the Throne, fully supported. |
| Hilali/Khan | Owner of power, and high rank with (Allah) the Lord of the Throne, |
| H/K/Saheeh | [Who is] possessed of power and with the Owner of the Throne, secure [in position], |
| Malik | possessor of mighty power, having very high rank with the Owner of the Throne (Allah),[20] |
| QXP | Strengthened by Him Who is enthroned in His Almightiness of Supreme Control. |
| Maulana Ali | The possessor of strength, established in the presence of the Lord of the Throne, |
| Free Minds | With power and influence from the One of the throne. |
| Qaribullah | of power, given a rank by the Owner of the Throne |
| |
|
| George Sale | endued with strengeth, of established dignity in the sight of the possessor of the throne, |
| JM Rodwell | Endued with power, having influence with the Lord of the Throne, |
| |
|
| Asad | with strength endowed, secure with Him who in almightiness is enthroned |
at-Takwir 081:021
| 81:21 مطاع ثم امين |
| |
|
| Transliteration | MutaAAin thamma ameenin |
| Literal | Obeyed there at the same time or place, faithful/loyal . |
| |
|
| Yusuf Ali | With authority there, (and) faithful to his trust. |
| Pickthal | (One) to be obeyed, and trustworthy; |
| Arberry | obeyed, moreover trusty. |
| Shakir | One (to be) obeyed, and faithful in trust. |
| Sarwar | obeyed by (all creatures) and faithful to His trust. |
| Khalifa | He shall be obeyed and trusted. |
| Hilali/Khan | Obeyed (by the angels), trustworthy there (in the heavens). |
| H/K/Saheeh | Obeyed there [in the heavens] and trustworthy. |
| Malik | who is obeyed in heaven, and is trustworthy.[21] |
| QXP | (The Messenger is) to be obeyed and trusted. |
| Maulana Ali | One (to be) obeyed, and faithful. |
| Free Minds | Obeyed, and trustworthy. |
| Qaribullah | obeyed, and honest. |
| |
|
| George Sale | obeyed by the angels under his authority, and faithful: |
| JM Rodwell | Obeyed there by Angels, faithful to his trust, |
| |
|
| Asad | [the word] of one to be heeded, and worthy of trust! |
at-Takwir 081:022
| 81:22 وماصاحبكم بمجنون |
| |
|
| Transliteration | Wama sahibukum bimajnoonin |
| Literal | And your companion/friend is not with mad/insane. |
| |
|
| Yusuf Ali | And (O people!) your companion is not one possessed; |
| Pickthal | And your comrade is not mad. |
| Arberry | Your companion is not possessed; |
| Shakir | And your companion is not gone mad. |
| Sarwar | Your companion (Muhammad) does not suffer from any mental illness |
| Khalifa | Your friend (Rashad) is not crazy. |
| Hilali/Khan | And (O people) your companion (Muhammad (Peace be upon him)) is not a madman; |
| H/K/Saheeh | And your companion is not [at all] mad. |
| Malik | O people of Mecca! Your companion has not gone mad;[22] |
| QXP | For, this fellow-man of yours is not a madman. |
| Maulana Ali | And your companion is not mad. |
| Free Minds | And your friend is not crazy. |
| Qaribullah | Your Companion is not mad, |
| |
|
| George Sale | And your companion Mohammed is not distracted. |
| JM Rodwell | And your compatriot is not one possessed by djinn; |
| |
|
| Asad | For, this fellow-man of yours is not a madman: |
at-Takwir 081:023
| 81:23 ولقد راه بالافق المبين |
| |
|
| Transliteration | Walaqad raahu bialofuqi almubeeni |
| Literal | And he/He had seen/understood him/Him at the horizon/direction, the clear/evident . |
| |
|
| Yusuf Ali | And without doubt he saw him in the clear horizon. |
| Pickthal | Surely he beheld Him on the clear horizon. |
| Arberry | he truly saw him on the clear horizon; |
| Shakir | And of a truth he saw himself on the clear horizon. |
| Sarwar | He certainly saw him (Gabriel) high up on the horizon in his original form |
| Khalifa | He saw him at the high horizon. |
| Hilali/Khan | And indeed he (Muhammad (Peace be upon him)) saw him (Jibrael (Gabriel)) in the clear horizon (towards the east). |
| H/K/Saheeh | And he has already seen Gabriel in the clear horizon. |
| Malik | he (Muhammad) indeed saw him (Gabriel) in the clear horizon[23] |
| QXP | And, indeed, he has found Wisdom at its highest horizon. (53:1-7). |
| Maulana Ali | And truly he saw himself on the clear horizon. |
| Free Minds | And he saw him by the clear horizon. |
| Qaribullah | in truth he saw him (Gabriel) on the clear horizon, |
| |
|
| George Sale | He had already seen him in the clear horizon: |
| JM Rodwell | For he saw him in the clear horizon: |
| |
|
| Asad | he truly beheld [the angel - beheld] him on the clear horizon; |
at-Takwir 081:024
| 81:24 وماهو على الغيب بضنين |
| |
|
| Transliteration | Wama huwa AAala alghaybi bidaneenin |
| Literal | And he is not on the unseen/supernatural (future) with withholding/clinging . |
| |
|
| Yusuf Ali | Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen. |
| Pickthal | And he is not avid of the Unseen. |
| Arberry | he is not niggardly of the Unseen. |
| Shakir | Nor of the unseen is he a tenacious concealer. |
| Sarwar | He (Muhammad) is not accused of lying about the unseen. |
| Khalifa | He is not holding back any news. |
| Hilali/Khan | And he (Muhammad (Peace be upon him)) withholds not a knowledge of the unseen. |
| H/K/Saheeh | And Muúammad is not a withholder of [knowledge of] the unseen. |
| Malik | and he is not stingy to withhold the knowledge of the unseen.[24] |
| QXP | And he withholds not in secret the least bit of the Revelation. |
| Maulana Ali | Nor is he niggardly of the unseen. |
| Free Minds | And he has no knowledge of the future. |
| Qaribullah | he is not grudging of the Unseen. |
| |
|
| George Sale | And he suspected not the secrets revealed unto him. |
| JM Rodwell | Nor doth he grapple with heaven's secrets, |
| |
|
| Asad | and he is not one to begrudge others the knowledge [of whatever has been revealed to him] out of that which is beyond the reach of human Perception. |
at-Takwir 081:025
| 81:25 وماهو بقول شيطان رجيم |
| |
|
| Transliteration | Wama huwa biqawli shaytanin rajeemin |
| Literal | And it is not with a cursed/expelled devil's saying/statement . |
| |
|
| Yusuf Ali | Nor is it the word of an evil spirit accursed. |
| Pickthal | Nor is this the utterance of a devil worthy to be stoned. |
| Arberry | And it is not the word of an accursed Satan; |
| Shakir | Nor is it the word of the cursed Shaitan, |
| Sarwar | The Quran is not the word of condemned satan. |
| Khalifa | It is not the talk of a rejected devil. |
| Hilali/Khan | And it (the Quran) is not the word of the outcast Shaitan (Satan). |
| H/K/Saheeh | And the Qurâ an is not the word of a devil, expelled [from the heavens]. |
| Malik | This (Qur’an) is not the word of an accursed Satan.[25] |
| QXP | Nor is it the utterance of a rejected satanic force. (Such as desire). |
| Maulana Ali | Nor is it the word of an accursed devil -- |
| Free Minds | And it is not the saying of an outcast devil. |
| Qaribullah | Nor is this the word of a stoned satan. |
| |
|
| George Sale | Neither are these the words of an accursed devil. |
| JM Rodwell | Nor doth he teach the doctrine of a cursed Satan. |
| |
|
| Asad | Nor is this [message] the word of any satanic force accursed. |
at-Takwir 081:026
at-Takwir 081:027
| 81:27 ان هو الا ذكر للعالمين |
| |
|
| Transliteration | In huwa illa thikrun lilAAalameena |
| Literal | That truly it is except a reminder to the creations all together/(universes). |
| |
|
| Yusuf Ali | Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds: |
| Pickthal | This is naught else than a reminder unto creation, |
| Arberry | It is naught but a Reminder unto all beings, |
| Shakir | It is naught but a reminder for the nations, |
| Sarwar | This is certainly the guidance for all (jinn and mankind). |
| Khalifa | This is a message for all the people. |
| Hilali/Khan | Verily, this (the Quran) is no less than a Reminder to (all) the Alameen (mankind and jinns) . |
| H/K/Saheeh | It is not except a reminder to the worlds |
| Malik | This is but a Message to all the people of the world,[27] |
| QXP | This Message is no less than a Reminder and giver of eminence to all mankind. |
| Maulana Ali | It is naught but a Reminder for the nations, |
| Free Minds | It is but a reminder for the worlds. |
| Qaribullah | This is nothing but a Reminder to the worlds, |
| |
|
| George Sale | This is no other than an admonition unto all creatures; |
| JM Rodwell | Verily, this is no other than a warning to all creatures; |
| |
|
| Asad | This [message] is no less than a reminder to all mankind - |
at-Takwir 081:028
| 81:28 لمن شاء منكم ان يستقيم |
| |
|
| Transliteration | Liman shaa minkum an yastaqeema |
| Literal | To who willed/wanted from you that (E) to be straight/direct. |
| |
|
| Yusuf Ali | (With profit) to whoever among you wills to go straight: |
| Pickthal | Unto whomsoever of you willeth to walk straight. |
| Arberry | for whosoever of you who would go straight; |
| Shakir | For him among you who pleases to go straight. |
| Sarwar | So let those who want, choose the right guidance |
| Khalifa | For those who wish to go straight. |
| Hilali/Khan | To whomsoever among you who wills to walk straight, |
| H/K/Saheeh | For whoever wills among you to take a right course. |
| Malik | to each one who wishes to follow the Right Way.[28] |
| QXP | Unto everyone of you who wills to walk aright. (1:5). |
| Maulana Ali | For him among you who will go straight. |
| Free Minds | For whomever of you wishes to be straight. |
| Qaribullah | for whosoever of you would go straight, |
| |
|
| George Sale | unto him among you who shall be willing to walk uprightly: |
| JM Rodwell | To him among you who willeth to walk in a straight path: |
| |
|
| Asad | to everyone of you who wills to walk a straight way. |
at-Takwir 081:029
| 81:29 وماتشاؤون الا ان يشاء الله رب العالمين |
| |
|
| Transliteration | Wama tashaoona illa an yashaa Allahu rabbu alAAalameena |
| Literal | And you do not want/will/intend except that (E) (if) God wants/wills/intends, the creations all together's/(universe's) Lord. |
| |
|
| Yusuf Ali | But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds. |
| Pickthal | And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation. |
| Arberry | but will you shall not, unless God wills, the Lord of all Being. |
| Shakir | And you do not please except that Allah please, the Lord of the worlds. |
| Sarwar | However, you will not be able to choose anything unless God, Lord of the Universe wills it to be so. |
| Khalifa | Whatever you will is in accordance with the will of GOD, Lord of the universe. |
| Hilali/Khan | And you will not, unless (it be) that Allah wills, the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists). |
| H/K/Saheeh | And you do not will except that Allah wills Lord of the worlds. |
| Malik | Yet your wishes are of no avail unless Allah, the Lord of the worlds, pleases so.[29] |
| QXP | But you cannot will it unless you abide by the Laws of the Lord of the Worlds. (4:88). |
| Maulana Ali | And you will not, except Allah please, the Lord of the worlds. |
| Free Minds | And you cannot will anything except if God also wills, the Lord of the worlds. |
| Qaribullah | but you shall not, unless Allah wills, the Lord of all the Worlds. |
| |
|
| George Sale | But ye shall not will, unless God willeth, the Lord of all creatures. |
| JM Rodwell | But will it ye shall not, unless as God willeth it, the Lord of the worlds. |
| |
|
| Asad | But you cannot will it unless God, the Sustainer of all the worlds, wills [to show you that way]. |
All copyrights are retained by the respective holders.
|