Jesus

The Lord Complete Holy Book the English Quran

 

Compared Translations of the meaning of the Quran

 

# (10) Jonah (Yunus)

Compared Translations of the Quran - Sura 10
Yunus - Jonah
Total Verses: 109


Yunus 010:001

10:1 سورة يونس بسم الله الرحمن الرحيم الر تلك ايات الكتاب الحكيم


TransliterationAlif-lam-ra tilka ayatu alkitabi alhakeemi
LiteralA L R , those are the wise/judicious Book's verses/evidences .

Yusuf AliA.L.R. These are the ayats of the Book of Wisdom.
PickthalAlif. Lam. Ra. These are verses of the Wise Scripture.
Arberry Alif Lam Ra. Those are the signs of the Wise Book.
ShakirAlif Lam Ra. These are the verses of the wise Book.
SarwarAlif. Lam. Ra. These are the verses of the Book of wisdom.
KhalifaA.L.R. These (letters) are the proofs of this book of wisdom.
Hilali/KhanAlif-Lam-Ra. (These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings). These are the Verses of the Book (the Quran) Al-Hakeem (showing lawful and unlawful things, explaining Allahs (Divine) Laws for mankind, leading them to eternal happiness by ordering them to follow the true Islamic Monotheism, - worshipping none but Allah Alone - that will guide them to Paradise and save them from Hell).
H/K/SaheehAlif, Lam, Ra. These are the verses of the wise Book.
MalikAlif L'am Ra. These are the verses of the Book of Wisdom.[1]
QXPA.L.R. Alif. Laam. RA. Allah Aleem the Knower, Raheem the Merciful, announces that these are the Verses of a Book that is full of Wisdom.
Maulana AliI, Allah, am the Seer. These are the verses of the Book, full of wisdom.
Free MindsA.L.R., these are the signs of the Scripture of wisdom.
Qaribullah AlifLaamRa. Those are the verses of the Wise Book.

George SaleA.L.R. These are the signs of the wise book.
JM RodwellELIF. LAM. RA. These are the signs of the wise Book!

AsadAlif. Lam. Ra. THESE ARE MESSAGES of the divine writ, full of wisdom.



Yunus 010:002

10:2 اكان للناس عجبا ان اوحينا الى رجل منهم ان انذر الناس وبشرالذين امنوا ان لهم قدم صدق عند ربهم قال الكافرون ان هذا لساحر مبين


TransliterationAkana lilnnasi AAajaban an awhayna ila rajulin minhum an anthiri alnnasa wabashshiri allatheena amanoo anna lahum qadama sidqin AAinda rabbihim qala alkafiroona inna hatha lasahirun mubeenun
LiteralWas it to the people astonishment/surprise that We inspired/transmitted to a man from them: "That warn/give notice (to) the people and announce good news (to) those who believed that for them (is) a foot (hold) (of) truth at their Lord." The disbelievers said: "That, that (is) an evident magician/sorcerer."

Yusuf AliIs it a matter of wonderment to men that We have sent Our inspiration to a man from among themselves?- that he should warn mankind (of their danger), and give the good news to the Believers that they have before their Lord the lofty rank of truth. (But) say the Unbelievers: "This is indeed an evident sorcerer!"
PickthalIs it a wonder for mankind that We have inspired a man among them, saying: Warn mankind and bring unto those who believe the good tidings that they have a sure footing with their Lord? The disbelievers say: Lo! this is a mere wizard.
Arberry Was it a wonder to the people that We revealed to a man from among them: 'Warn the people, and give thou good tidings to the believers that they have a sure footing with their Lord'? The unbelievers say, 'This is a manifest sorcerer.'
ShakirWhat! is it a wonder to the people that We revealed to a man from among themselves, saying: Warn the people and give good news to those who believe that theirs is a footing of firmness with their Lord. The unbelievers say: This is most surely a manifest enchanter.
SarwarWhy should it seem strange to mankind that We sent revelations to a mortal among them, who would warn others and give to the believers the glad news of their high rank in the sight of God. The unbelievers have said, "He (Muhammad) is certainly a magician."
KhalifaIs it too much of a wonder for the people that we inspired a man like them? He (was inspired to say), "You shall warn the people, and give good news to those who believe that they have attained a position of prominence at their Lord." The disbelievers said, "This is a clever magician!"
Hilali/KhanIs it wonder for mankind that We have sent Our Inspiration to a man from among themselves (i.e. Prophet Muhammad SAW) (saying): "Warn mankind (of the coming torment in Hell), and give good news to those who believe (in the Oneness of Allah and in His Prophet Muhammad SAW) that they shall have with their Lord the rewards of their good deeds?" (But) the disbelievers say: "This is indeed an evident sorcerer (i.e. Prophet Muhammad SAW and the Quran)!
H/K/SaheehHave the people been amazed that We revealed [revelation] to a man from among them, [saying], "Warn mankind and give good tidings to those who believe that they will have a [firm] precedence of honor with their Lord"? [But] the disbelievers say, "Indeed, this is an obvious magician."
MalikDoes it seem strange to the people that We revealed Our will to a man from among themselves, saying: "Warn mankind and give the good news to the Believers that they are on sound footing with their Lord?" The disbelievers say: "This man is indeed an obvious magician!"[2]
QXPIs it too much of a wonder for people that We reveal Our Message to a man among them? "You shall warn mankind, and give good news to those who attain belief that they have a sure footing with their Lord." Those who are bent upon denying the Truth, say, "This man is an obvious wizard." (He is gifted with spellbinding eloquence).
Maulana AliIs it a wonder to the people what We have revealed to a man from among themselves: Warn the people and give good news to those who believe that for them is advancement in excellence with their Lord? The disbelievers say: This is surely a manifest enchanter.
Free MindsIs it a surprise for the people that We would inspire a man from amongst them: "Warn mankind and give good news to those who believe, that they will have a footing of truth with their Lord." The rejecters said: "This is clearly magic!"
Qaribullah Is it a wonder to the people that We revealed to a man from among themselves: 'Warn mankind, and bear the glad tidings to those who believe that they stand firm with their Lord? ' (Yet) the unbelievers say: 'This is a clear sorcerer. '

George SaleIs it a strange thing unto the men of Mecca, that We have revealed our will unto a man from among them, saying, denounce threats unto men if they believe not; and bear good tidings unto those who believe, that on the merit of their sincerity they have an interest with their Lord? The unbelievers say, this is manifest sorcery.
JM RodwellA matter of wonderment is it to the men of Mecca, that to a person among themselves We revealed, "Bear warnings to the people: and, to those who believe, bear the good tidings that they shall have with their Lord the precedence merited by their sincerity."

AsadDo people deem it strange that We should have inspired a man from their own midst [with this Our message]:' "Warn all mankind, and give unto those who have attained to faith the glad tiding that in their Sustainer's sight they surpass all others in that they are completely sincere-?4 [Only] they who deny the truth say, "Behold. he is clearly but a spellbinder!"



Yunus 010:003

10:3 ان ربكم الله الذي خلق السماوات والارض في ستة ايام ثم استوى على العرش يدبر الامر مامن شفيع الا من بعد اذنه ذلكم الله ربكم فاعبدوه افلا تذكرون


TransliterationInna rabbakumu Allahu allathee khalaqa alssamawati waal-arda fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi yudabbiru al-amra ma min shafeeAAin illa min baAAdi ithnihi thalikumu Allahu rabbukum faoAAbudoohu afala tathakkaroona
LiteralThat your Lord (is) God who created the skies/space and the earth/Planet Earth in six days then He aimed to/tended to on the throne , He plans/regulates the matter/affair, (there is) no/none from a mediator except from after His permission/pardon, that one (is) God, your Lord, so worship Him, so do you not mention/remember/praise ?

Yusuf AliVerily your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days, and is firmly established on the throne (of authority), regulating and governing all things. No intercessor (can plead with Him) except after His leave (hath been obtained). This is Allah your Lord; Him therefore serve ye: will ye not receive admonition?
PickthalLo! your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days, then He established Himself upon the Throne, directing all things. There is no intercessor (with Him) save after His permission. That is Allah, your Lord, so worship Him. Oh, will ye not remind?
Arberry Surely your Lord is God, who created the heavens and the earth in six days, then sat Himself upon the Throne, directing the affair. Intercessor there is none, save after His leave that then is God, your Lord; so serve Him. Will you not remember?
ShakirSurely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six periods, and He is firm in power, regulating the affair, there is no intercessor except aher His permission; this is Allah, your Lord, therefore serve Him; will you not then mind?
SarwarGod is your Lord who has created the heavens and the earth in six days and established His Dominion over the Throne. He maintains order over the creation. No one can intercede for others without His permission. It is God who is your only Lord. Worship only Him. Will you then not think?
KhalifaYour only Lord is GOD; the One who created the heavens and the earth in six days, then assumed all authority. He controls all matters. There is no intercessor, except in accordance with His will. Such is GOD your Lord. You shall worship Him. Would you not take heed?
Hilali/KhanSurely, your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days and then Istawa (rose over) the Throne (really in a manner that suits His Majesty), disposing the affair of all things. No intercessor (can plead with Him) except after His Leave. That is Allah, your Lord; so worship Him (Alone). Then, will you not remember?
H/K/SaheehIndeed, your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days and then established Himself above the Throne, arranging the matter [of His creation]. There is no intercessor except after His permission. That is Allah, your Lord, so worship Him. Then will you not remember?
MalikThe fact is that your Lord is the same Allah Who created the heavens and the earth in six days and is firmly established on the Throne of authority, and is directing the affairs of the universe. None can intercede for you, except the one who receives His permission. This is Allah your Lord, so worship Him: will you not receive admonition?[3]
QXPBut, your Lord (Who sent this Book) is Allah Who created the heavens and the earth in six stages, and is established on the Throne of His Almightiness in Supreme Control. He, the Director of all directions, Issuer of all decrees, runs the Universe according to His Laws. No intercessor can stand in His Court but as a witness of Law (2:255), (16:111)). Such is Allah, your Sustainer. You shall serve Him. Won't you use your intellect and reasoning?
Maulana AliSurely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six periods, and He is established on the Throne of Power regulating the Affair. There is no intercessor except after His permission. This is Allah, your Lord, therefore serve Him. Will you not mind?
Free MindsYour Lord is God who created the heavens and the Earth in six days, then He settled over the throne; He handles all affairs. There is no intercessor except after His leave. Such is God your Lord, so serve Him. Would you not remember?
Qaribullah Indeed, your Lord is Allah, who, in six days created the heavens and the earth and then willed to the Throne, directing affairs. There is no intercessor except by His permission. Such is Allah your Lord, therefore worship Him. Will you not remember?

George SaleVerily your Lord is God, who hath created the heavens and the earth in six days; and then ascended his throne, to take on himself the government of all things. There is no intercessor, but by his permission. This is God, your Lord; therefore serve him. Will ye not consider?
JM RodwellVerily your Lord is God who hath made the Heavens and the Earth in six days- then mounted his throne to rule all things: None can intercede with him till after his permission: This is God your Lord: therefore serve him: Will ye not reflect?

AsadVERILY, your Sustainer is God, who has created the heavens and the earth in six aeons, and is established on the throne of His almightiness,b governing all that exists. There is none that could intercede with Him unless He grants leave therefor.' Thus is God, your Sustainer: worship, therefore, Him [alone]: will you not, then, keep this in mind?



Yunus 010:004

10:4 اليه مرجعكم جميعا وعد الله حقا انه يبدؤ الخلق ثم يعيده ليجزي الذين امنوا وعملوا الصالحات بالقسط والذين كفروا لهم شراب من حميم وعذاب اليم بما كانوا يكفرون


TransliterationIlayhi marjiAAukum jameeAAan waAAda Allahi haqqan innahu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu liyajziya allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati bialqisti waallatheena kafaroo lahum sharabun min hameemin waAAathabun aleemun bima kanoo yakfuroona
LiteralTo Him (is) your return all/all together, God's promise truthfully , that He truly starts/initiates the creation, then He returns/repeats it to reward/reimburse those who believed and made/did the correct/righteous deeds with the just/equitable, and those who disbelieved for them (is) a drink from hot/cold water and a painful torture because (of) what they were disbelieving.

Yusuf AliTo Him will be your return- of all of you. The promise of Allah is true and sure. It is He Who beginneth the process of creation, and repeateth it, that He may reward with justice those who believe and work righteousness; but those who reject Him will have draughts of boiling fluids, and a penalty grievous, because they did reject Him.
PickthalUnto Him is the return of all of you; it is a promise of Allah in truth. Lo! He produceth creation, then reproduceth it, that He may reward those who believe and do good works with equity; while, as for those who disbelieve, theirs will be a boiling drink and painful doom because they disbelieved.
Arberry To Him shall you return, all together -- God's promise, in truth. He originates creation, then He brings it back again that He may recompense those who believe and do deeds of righteousness, justly. And those who disbelieve -- for them awaits a draught of boiling water, and a painful chastisement, for their disbelieving.
ShakirTo Him is your return, of all (of you); the promise of Allah (made) in truth; surely He begins the creation in the first mstance, then He reproduces it, that He may with justice recompense those who believe and do good; and (as for) those who disbelieve, they shall have a drink of hot water and painful punishment because they disbelieved.
SarwarPeople, you will all return to God. The promise of God is true; He creates all things and (after their death) brings them to life again so that He may justly reward the righteously striving believers. The disbelievers will drink boiling filthy water and suffer painful torment as a recompense for their disbelief.
KhalifaTo Him is your ultimate return, all of you. This is GOD's truthful promise. He initiates the creation, then repeats it, in order to reward those who believe and lead a righteous life, equitably. As for those who disbelieve, they incur hellish drinks, and a painful retribution for their disbelieving.
Hilali/KhanTo Him is the return of all of you. The Promise of Allah is true. It is He Who begins the creation and then will repeat it, that He may reward with justice those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and did deeds of righteousness. But those who disbelieved will have a drink of boiling fluids and painful torment because they used to disbelieve.
H/K/SaheehTo Him is your return all together. [It is] the promise of Allah [which is] truth. Indeed, He begins the [process of] creation and then repeats it that He may reward those who have believed and done righteous deeds, in justice. But those who disbelieved will have a drink of scalding water and a painful punishment for what they used to deny.
MalikTo Him you shall all return. Allah’s promise is true. He is the One Who originates the process of Creation and repeats it (will bring it back to life) so that He may justly reward those who believed in Him and did righteous deeds. As for those who disbelieved, they shall have boiling fluids to drink and shall undergo a painful punishment because they rejected the truth.[4]
QXPTo Him is your ultimate return, all of you. Allah's Promise is the unwavering Truth. He creates the first creation, and He will create it again so that every action may have its Just Recompense. Those who attained belief and worked to augment the society will have their just reward. And those who rejected the Truth, for them will be a burning draught of despair and a painful doom because of their persistent refusal to acknowledge the Truth. (A consequence of their own doings (33:24), (34:3-4), (45:22), (53:31)).
Maulana AliTo Him is your return, of all (of you). It is the promise of Allah (made) in truth. Surely He produces the first creation, then He reproduces it, that He may reward with equity those who believe and do good. And as for those who disbelieve, for them is a drink of hot water and a painful chastisement because they disbelieved.
Free MindsTo Him is your return, all of you, for God's promise is true. He initiates the creation then He returns it to recompense with justice those who believed and did good work. As for those who rejected, they will have a boiling drink, and a painful retribution for what they had rejected.
Qaribullah To Him all of you will return together. This is, in truth, the promise of Allah. He originates creation, then He revives it so that He may recompense those who believe and do righteous deeds. As for the unbelievers, theirs is a drink of boiling water and a painful punishment for their disbelief.

George SaleUnto Him shall ye all return, according to the certain promise of God: For He produceth a creature, and then causeth it to return again; that He may reward those who believe and do that which is right, with equity. But as for the unbelievers, they shall drink boiling water, and they shall suffer a grievous punishment, for that they have disbelieved.
JM RodwellUnto Him shall ye return, all together: the promise of God is sure: He produceth a creature, then causeth it to return again-that he may reward those who believe and do the things that are right, with equity: but as for the infidels!-for them the draught t

AsadUnto Him you all must return: this is, in truth, God's promise-for, behold, He creates [man] in the first instance, and then brings him forth anew to the end that He may reward with equity all who attain to faith and do righteous deeds; whereas for those who are bent on denying the truth there is in store a draught of burning despair and grievous suffering because of their persistent refusal to acknowledge the truth.'



Yunus 010:005

10:5 هو الذين جعل الشمس ضياء والقمر نورا وقدره منازل لتعلموا عدد السنين والحساب ماخلق الله ذلك الا بالحق يفصل الايات لقوم يعلمون


TransliterationHuwa allathee jaAAala alshshamsa diyaan waalqamara nooran waqaddarahu manazila litaAAlamoo AAadada alssineena waalhisaba ma khalaqa Allahu thalika illa bialhaqqi yufassilu al-ayati liqawmin yaAAlamoona
LiteralHe is who made/put the sun light/shining and the moon a light, and He predestined/evaluated it places of descent/sequences/descents to know (the) number/numerous (of) the years and the counting/calculating, God did not create that except with the truth , He details/explains the verses/evidences to a nation knowing.

Yusuf AliIt is He Who made the sun to be a shining glory and the moon to be a light (of beauty), and measured out stages for her; that ye might know the number of years and the count (of time). Nowise did Allah create this but in truth and righteousness. (Thus) doth He explain His Signs in detail, for those who understand.
PickthalHe it is Who appointed the sun a splendour and the moon a light, and measured for her stages, that ye might know the number of the years, and the reckoning. Allah created not (all) that save in truth. He detaileth the revelations for people who have knowledge.
Arberry It is He who made the sun a radiance, and the moon a light, and determined it by stations, that you might know the number of the years and the reckoning. God created that not save with the truth, distinguishing the signs to a people who know.
ShakirHe it is Who made the sun a shining brightness and the moon a light, and ordained for it mansions that you might know the computation of years and the reckoning. Allah did not create it but with truth; He makes the signs manifest for a people who
SarwarIt is God who has made the sun radiant and the moon luminous and has appointed for the moon certain phases so that you may compute the number of years and other reckonings. God has created them for a genuine purpose. He explains the evidence (of His existence) to the people of knowledge.
KhalifaHe is the One who rendered the sun radiant, and the moon a light, and He designed its phases that you may learn to count the years and to calculate. GOD did not create all this, except for a specific purpose. He explains the revelations for people who know.
Hilali/KhanIt is He Who made the sun a shining thing and the moon as a light and measured out its (their) stages, that you might know the number of years and the reckoning. Allah did not create this but in truth. He explains the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail for people who have knowledge.
H/K/SaheehIt is He who made the sun a shining light and the moon a derived light and determined for it phases that you may know the number of years and account [of time]. Allah has not created this except in truth. He details the signs for a people who know.
MalikHe is the One Who gave the sun its brightness and the moon its light, established her phases that you may learn to compute the years and other such counts (days, weeks, months). Allah created them only to manifest the truth. He has spelled out His revelations for people who want to understand.[5]
QXPHe it is, Who appointed the sun as a splendid glow, and the moon as a cool light. He appointed stages for the moon, in due measure. You make your calculations and calendars accordingly (6:97), (17:12). Allah has created the Universe as the Absolute Reality and for a Purpose. (It is neither a dream, nor a reflection of the world of ideas). Allah details His Verses for those who wish to learn.
Maulana AliHe it is Who made the sun a shining brightness, and the moon a light, and ordained for it stages that you might know the computation of years and the reckoning. Allah created not this but with truth. He makes the signs manifest for a people who know.
Free MindsHe is the One who made the sun to emit light, and the moon to reflect it, and He measured its phases so that you would know the number of the years and the count. God has not created this except for truth. He details the revelations for a people who know.
Qaribullah It was He that made the sun a brightness and the moon a light, and determined it in phases so that you might know the number of years and the reckoning. Allah did not create them except in truth, and distinguishes the verses to a nation who know.

George SaleIt is He who hath ordained the sun to shine by day, and the moon for a light by night; and hath appointed her stations, that ye might know the number of years, and the computation of time. God hath not created this, but with truth. He explaineth his signs unto people who understand.
JM RodwellIt is He who hath appointed the sun for brightness, and the moon for a light, and hath ordained her stations that ye may learn the number of years and the reckoning of time. God hath not created all this but for the truth. He maketh his signs clear to thos

AsadHe it is who has made the sun a [source of] radiant light and the moon a light [reflected],'? and has determined for it phases so that you might know how to compute the years and to measure [time]. None of this has God created without [an inner] truth.' Clearly does He spell out these messages unto people of [innate] knowledge:



Yunus 010:006

10:6 ان في اختلاف الليل والنهار وماخلق الله في السماوات والارض لايات لقوم يتقون


TransliterationInna fee ikhtilafi allayli waalnnahari wama khalaqa Allahu fee alssamawati waal-ardi laayatin liqawmin yattaqoona
LiteralThat in difference (of) the night and the daytime and what God created in the skies/space and the earth/Planet Earth (are) signs/evidences (E) to a nation fearing and obeying.

Yusuf AliVerily, in the alternation of the night and the day, and in all that Allah hath created, in the heavens and the earth, are signs for those who fear Him.
PickthalLo! in the difference of day and night and all that Allah hath created in the heavens and the earth are portents, verily, for folk who ward off (evil).
Arberry In the alternation of night and day, and what God has created in the heavens and the earth -- surely there are signs for a godfearing people.
ShakirMost surely in the variation of the night and the day, and what Allah has created in the heavens and the earth, there are signs for a people who guard (against evil).
SarwarThe alternation of the day and night and all that God has created in the heavens and earth are evidence (of the existence of God) for the pious people.
KhalifaSurely, in the alternation of night and day, and what GOD created in the heavens and the earth, there are proofs for people who are righteous.
Hilali/KhanVerily, in the alternation of the night and the day and in all that Allah has created in the heavens and the earth are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for those people who keep their duty to Allah, and fear Him much.
H/K/SaheehIndeed, in the alternation of the night and the day and [in] what Allah has created in the heavens and the earth are signs for a people who fear Allah.
MalikIndeed in the alternation of the night and the day and what Allah has created in the heavens and the earth, there are signs for those who are Godfearing.[6]
QXPIn the difference of day and night, and all that Allah has created in the heavens and the earth, there are signs for those who wish to walk aright.
Maulana AliSurely in the variation of the night and the day, and that which Allah has created in the heavens and the earth, there are signs for a people who keep their duty.
Free MindsIn the difference between night and day and what God has created in heavens and Earth are signs for a people who are aware.
Qaribullah In the alternation of the night and day, and in all that Allah has created in the heavens and the earth, surely there are signs for people who are cautious.

George SaleMoreover in the vicissitude of night and day, and whatever God hath created in heaven and earth, are surely signs unto men who fear Him.
JM RodwellVerily, in the alternations of night and of day, and in all that God hath created in the Heavens and in the Earth are signs to those who fear Him.

Asadfor, verily, in the alternating of night and day, and in all that God has created in the heavens and on earth there are messages indeed for people who are conscious of Him!



Yunus 010:007

10:7 ان الذين لايرجون لقاءنا ورضوا بالحياة الدنيا واطمانوا بها والذين هم عن اياتنا غافلون


TransliterationInna allatheena la yarjoona liqaana waradoo bialhayati alddunya waitmaannoo biha waallatheena hum AAan ayatina ghafiloona
LiteralThat those who do not hope/expect meeting Us, and they accepted/approved with the life the present/the worldly life, and they became assured/secured with it, and those who they are from Our verses/evidences ignoring/disregarding .

Yusuf AliThose who rest not their hope on their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present, and those who heed not Our Signs,-
PickthalLo! those who expect not the meeting with Us but desire the life of the world and feel secure therein, and those who are neglectful of Our revelations,
Arberry Surely those who look not to encounter Us and are well-pleased with the present life and are at rest in it, and those who are heedless of Our signs,
ShakirSurely those who do not hope in Our meeting and are pleased with this world's life and are content with it, and those who are heedless of Our communications:
SarwarThose who do not have hope of receiving Our mercy in the life hereafter who are pleased and satisfied with the worldly life and who pay no attention to Our revelations
KhalifaThose who are not expecting to meet us, and are preoccupied with this worldly life, and are content with it, and refuse to heed our proofs;
Hilali/KhanVerily, those who hope not for their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present world, and those who are heedless of Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.),
H/K/SaheehIndeed, those who do not expect the meeting with Us and are satisfied with the life of this world and feel secure therein and those who are heedless of Our signs
MalikAs for those who do not hope to meet Us on the Day of Judgement, being well pleased and satisfied with this worldly life and those who give no heed to Our revelations,[7]
QXPThose who expect not to meet Us, and content themselves with the petty delights of the worldly life, do not look beyond it, and neglect Our Messages,
Maulana AliThose who expect not the meeting with us, and are pleased with this world’s life and are satisfied with it, and those who are heedless of Our communications --
Free MindsAs for those who do not wish to meet Us, and they are content with the worldly life, and they became relieved with it, and they are unaware of Our signs.
Qaribullah Those who do not expect to meet Us, and are wellpleased with this life and are satisfied with it, and those who are inattentive to Our signs,

George SaleVerily they who hope not to meet Us at the last day, and delight in this present life, and rest securely in the same, and who are negligent of our signs;
JM RodwellVerily, they who hope not to meet Us, and find their satisfaction in this world's life, and rest on it, and who of our signs are heedless;-

AsadVerily, as for those who do not believe that they are destined to meet Us,'Z but content themselves with the life of this world and do not look beyond it," and are heedless of Our messages -



Yunus 010:008

10:8 اولئك ماواهم النار بما كانوا يكسبون


TransliterationOla-ika ma/wahumu alnnaru bima kanoo yaksiboona
LiteralThose, their shelter/refuge (is) the fire because (of) what they were acquiring/gathering .

Yusuf AliTheir abode is the Fire, because of the (evil) they earned.
PickthalTheir home will be the Fire because of what they used to earn.
Arberry those -- their refuge is the Fire, for that they have been earning.
Shakir(As for) those, their abode is the fire because of what they earned.
Sarwarwill all have the Fire as their dwelling for that which they had done.
Khalifathese have incurred Hell as their ultimate abode, as a consequence of their own works.
Hilali/KhanThose, their abode will be the Fire, because of what they used to earn.
H/K/SaheehFor those their refuge will be the Fire because of what they used to earn.
Malikthey shall have the Fire as their abode because of what they had earned (erroneous creed and wrong conduct).[8]
QXPTheir home will be the Fire that they have earned (ignited) with their own actions.
Maulana AliThese, their abode is the Fire because of what they earned.
Free MindsTo these will be the destiny of the Fire for what they earned.
Qaribullah for them, their refuge is the Fire for what they have been earning.

George Saletheir dwelling shall be hell fire, for that which they have deserved.
JM RodwellThese! their abode the fire, in recompense of their deeds!

Asadtheir goal is the fire in return for all [the evil] that they were wont to do.



Yunus 010:009

10:9 ان الذين امنوا وعملوا الصالحات يهديهم ربهم بايمانهم تجري من تحتهم الانهار في جنات النعيم


TransliterationInna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati yahdeehim rabbuhum bi-eemanihim tajree min tahtihimu al-anharu fee jannati alnnaAAeemi
LiteralThat those who believed and made/did the correct/righteous deeds, their Lord guides them because of their faith/belief (to) the rivers flowing/running from below/beneath them in the blessing/goodness (of) treed gardens/paradises.

Yusuf AliThose who believe, and work righteousness,- their Lord will guide them because of their faith: beneath them will flow rivers in gardens of bliss.
PickthalLo! those who believe and do good works, their Lord guideth them by their faith. Rivers will flow beneath them in the Gardens of Delight,
Arberry Surely those who believe, and do deeds of righteousness, their Lord will guide them for their belief; beneath them rivers flowing in gardens of bliss;
ShakirSurely (as for) those who believe and do good, their Lord will guide them by their faith; there shall flOw from beneath them rivers in gardens of bliss.
SarwarThe righteously striving believers receive, through their faith, guidance from their Lord to the bountiful gardens wherein streams flow.
KhalifaAs for those who believe and lead a righteous life, their Lord guides them, by virtue of their belief. Rivers will flow beneath them in the gardens of bliss.
Hilali/KhanVerily, those who believe (in the Oneness of Allah along with the six articles of Faith, i.e. to believe in Allah, His Angels, His Books, His Messengers, Day of Resurrection, and Al-Qadar (Divine Preordainments) - Islamic Monotheism), and do deeds of righteousness, their Lord will guide them through their Faith; under them will flow rivers in the Gardens of delight (Paradise).
H/K/SaheehIndeed, those who have believed and done righteous deeds their Lord will guide them because of their faith. Beneath them rivers will flow in the Gardens of Pleasure.
MalikIt is also a fact that those who believe sincerely in the truth which is revealed in this Book and do good deeds, their Lord will guide them because of their faith and rivers will flow beneath their feet in the gardens of bliss.[9]
QXPThose who attain to faith, and help people, their Lord guides them by their conviction (that no action goes waste). He shows and walks them the way to the Gardens of delight, beneath which rivers flow.
Maulana AliThose who believe and do good, their Lord guides them by their faith; rivers will flow beneath them in Gardens of bliss.
Free MindsThose who believe and do good work, their Lord will guide them by their faith. Rivers will flow beneath them in the gardens of Paradise.
Qaribullah Indeed, those who believe and do righteous works, their Lord will guide them for their belief, beneath them rivers will flow in gardens of bliss.

George SaleBut as to those who believe, and work righteousness, their Lord will direct them because of their faith; they shall have rivers flowing through gardens of pleasure.
JM RodwellBut they who believe and do the things that are right, shall their Lord direct aright because of their faith. Rivers shall flow at their feet in gardens of delight:

Asad[But,] verily, as for those who have attained to faith and do righteous deeds - their Sustainer guides them aright by means of their faith. [In the life to come,] running waters will flow at their feet in gardens of bliss;



Yunus 010:010

10:10 دعواهم فيها سبحانك اللهم وتحيتهم فيها سلام واخر دعواهم ان الحمد لله رب العالمين


TransliterationDaAAwahum feeha subhanaka allahumma watahiyyatuhum feeha salamun waakhiru daAAwahum ani alhamdu lillahi rabbi alAAalameena
LiteralTheir call/prayer in it (is): "Oh/you God Your praise/glory." And their greeting in it (is): "Security/peace." and their last call/prayer (is): "That the praise/gratitude (is) to God the creations all together's/(universes') Lord.

Yusuf Ali(This will be) their cry therein: "Glory to Thee, O Allah!" And "Peace" will be their greeting therein! and the close of their cry will be: "Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds!"
PickthalTheir prayer therein will be: Glory be to Thee, O Allah! and their greeting therein will be: Peace. And the conclusion of their prayer will be: Praise be to Allah, Lord of the Worlds!
Arberry their cry therein, 'Glory to Thee, O God,' their greeting, 'Peace,' and their cry ends, 'Praise belongs to God, the Lord of all Being.'
ShakirTheir cry in it shall be: Glory to Thee, O Allah! and their greeting in it shall be: Peace; and the last of their cry shall be: Praise be to Allah, the Lord of the worlds.
SarwarTheir prayer shall be, "Glory be to you Lord," and their greeting, "Peace be with you," and the only other words (of worldly speech) they will speak will be, "It is God, Lord of the Universe, who deserves all praise."
KhalifaTheir prayer therein is: "Be You glorified, our god," their greeting therein is, "Peace," and their ultimate prayer is: "Praise be to GOD, Lord of the universe."
Hilali/KhanTheir way of request therein will be Subhanaka Allahumma (Glory to You, O Allah!) and Salam (peace, safe from each and every evil) will be their greetings therein (Paradise)! and the close of their request will be: Al-Hamdu Lillahi Rabbil-Alameen (All the praises and thanks are to Allah, the Lord of Alameen (mankind, jinns and all that exists)).
H/K/SaheehTheir call therein will be, "Exalted are You, O Allah," and their greeting therein will be, "Peace." And the last of their call will be, "Praise to Allah, Lord of the worlds!
MalikTheir slogan therein will be: "Glory to You O Allah!" And their greetings therein will be "Peace be upon you!" And their closing remarks will be: "All praises are for Allah Alone, the Lord of the Worlds!"[10]
QXPTheir prayer therein will be, "Glory be to You, O Allah!" Their greeting to one another will be, "Peace!" The conclusion of their prayer will be, "Praise be to Allah, Lord of the Worlds!" (And so shall be the peaceful Ideal Society on earth. They will realize that the good of one is the good of another and see how Praiseworthy the Giver of such Blissful Guidance is).
Maulana AliTheir cry therein will be, Glory to Thee, O Allah! and their greeting, Peace! And the last of their cry will be: Praise be to Allah, the Lord of the worlds!
Free MindsTheir prayer in it is: "Glory be to God!" and their greeting in it is: "Peace," and the end of their prayer is: "Praise be to God, the Lord of the worlds!"
Qaribullah (In it) their supplication will be: 'Exaltations to You, Allah! ' And their greeting will be: 'Peace! ' They will end their supplication with 'Praise be to Allah, Lord of the all the Worlds! '

George SaleTheir prayer therein shall be, praise be unto thee, O God! And their salutation therein shall be, peace! And the end of their prayer shall be, praise be unto God, the Lord of all creatures!
JM RodwellTheir cry therein, "Glory be to thee, O God!" and their salutation therein, "Peace!" And the close of their cry, "Praise be to God, Lord, of all creatures!"

Asad[and] in that [state of happiness] they will call out," "Limitless art Thou in Thy glory, O God!"-and will be answered with the greeting, "Peace !"16 And their call will close with [the words], "All praise is due to God, the Sustainer of all the worlds!"



Yunus 010:011

10:11 ولو يعجل الله للناس الشر استعجالهم بالخير لقضي اليهم اجلهم فنذر الذين لايرجون لقاءنا في طغيانهم يعمهون


TransliterationWalaw yuAAajjilu Allahu lilnnasi alshsharra istiAAjalahum bialkhayri laqudiya ilayhim ajaluhum fanatharu allatheena la yarjoona liqaana fee tughyanihim yaAAmahoona
LiteralAnd if God hurries/hastens the bad/evil/harm to the people (as) their hurrying/hastening with the good/wealth , their term/time would have been executed/accomplished to them, so We leave those who do not expect meeting Us in their tyranny/arrogance being confused/puzzled .

Yusuf AliIf Allah were to hasten for men the ill (they have earned) as they would fain hasten on the good,- then would their respite be settled at once. But We leave those who rest not their hope on their meeting with Us, in their trespasses, wandering in distraction to and fro.
PickthalIf Allah were to hasten on for men the ill (that they have earned) as they would hasten on the good, their respite would already have expired. But We suffer those who look not for the meeting with Us to wander blindly on in their contumacy.
Arberry If God should hasten unto men evil as they would hasten good, their term would be already decided for them. But We leave those, who look not to encounter Us, in their insolence wandering blindly.
ShakirAnd if Allah should hasten the evil to men as they desire the hastening on of good, their doom should certainly have been decreed for them; but We leave those alone who hope not for Our meeting in their inordinacy, blindly wandering on.
SarwarHad God been as hasty to punish people as they were hasty to achieve good, their life would have already ended. We will leave those who have no hope of receiving Our mercy, in the life hereafter, to continue blindly in their transgression.
KhalifaIf GOD hastened the retribution incurred by the people, the way they demand provisions, they would have been annihilated long ago. However, we leave those who do not believe in meeting us in their transgressions, blundering.
Hilali/KhanAnd were Allah to hasten for mankind the evil (they invoke for themselves and for their children, etc. while in a state of anger) as He hastens for them the good (they invoke) then they would have been ruined. So We leave those who expect not their meeting with Us, in their trespasses, wandering blindly in distraction. (Tafsir At-Tabaree; Vol. 11, Page 91)
H/K/SaheehAnd if Allah was to hasten for the people the evil [they invoke] as He hastens for them the good, their term would have been ended for them. But We leave the ones who do not expect the meeting with Us, in their transgression, wandering blindly.
MalikIf Allah were to hasten the punishment for their evil as they hasten in asking good of this world, then the respite given to the people would have been terminated, but this is not Our way. We leave those people alone who do not entertain the hope of meeting Us, to blunder about in their rebellion.[11]
QXPIf Allah hastened requital for people as they hasten for immediate delights, their respite would have already expired. (It is Allah's Mercy that His Law of Requital does not grasp them instantly. He gives them time to mend their ways). Those who do not entertain the hope of meeting with Us, We leave them wandering in their rebellion.
Maulana AliAnd if Allah were to hasten for men the (consequences of) evil, as they would hasten on the good, their doom would certainly have been decreed for them. But We leave those alone, who have no hope of meeting with Us, in their inordinacy, blindly wandering on.
Free MindsAnd if God were to hasten for mankind the evil as He hastens for them the good, then they would have been ruined. We thus leave those who do not wish to meet Us wandering in their transgression.
Qaribullah If Allah should hasten evil to people as they would hasten good, their term would already have been decided. But We leave those who do not expect to meet Us to wander blindly in their insolence.

George SaleIf God should cause evil to hasten unto men, according to their desire of hastening good, verily their end had been decreed. Wherefore We suffer those who hope not to meet Us at the resurrection, to wander amazedly in their error.
JM RodwellShould God hasten evil on men as they fain would hasten their good, then were their end decreed! So leave we those who hope not to meet Us, bewildered in their error.

AsadNOW IF GOD were to hasten for human beings the ill [which they deserve by their sinning] in the same manner as they [themselves] would hasten [the coming to them of what they consider to be] goad, their end would indeed come forthwith!" But We (Lane V, 1809, on the authority of Tdj al= Arus ): in other words, light due to an extraneous source or - as in the case of the moon - reflected light. YUNUS SORAH leave them alone [for a while] -all those who do not believe that they are destined to meet Us:` [We leave them alone] in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro.



Yunus 010:012

10:12 واذا مس الانسان الضر دعانا لجنبه او قاعدا او قائما فلما كشفنا عنه ضره مر كان لم يدعنا الى ضر مسه كذلك زين للمسرفين ما كانوا يعملون


TransliterationWa-itha massa al-insana alddurru daAAana lijanbihi aw qaAAidan aw qa-iman falamma kashafna AAanhu durrahu marra kaan lam yadAAuna ila durrin massahu kathalika zuyyina lilmusrifeena ma kanoo yaAAmaloona
LiteralAnd if the human (was) touched (by) the harm he called Us to his side or sitting or standing , so when We removed/uncovered from him his harm, he passed as if/though he did not call Us to harm (that) touched him,as/like that (it) was decorated/beautified to the spoilers/neglecters what they were making/doing .

Yusuf AliWhen trouble toucheth a man, He crieth unto Us (in all postures)- lying down on his side, or sitting, or standing. But when We have solved his trouble, he passeth on his way as if he had never cried to Us for a trouble that touched him! thus do the deeds of transgressors seem fair in their eyes!
PickthalAnd if misfortune touch a man he crieth unto Us, (while reclining) on his side, or sitting or standing, but when We have relieved him of the misfortune he goeth his way as though he had not cried unto Us because of a misfortune that afflicted him. Thus is what they do made (seeming) fair unto the prodigal.
Arberry When affliction visits a man, he calls Us on his side, or sitting, or standing; but when We have removed his affliction from him, he passes on, as if he never called Us to an affliction that visited him. So decked out fair to the prodigal is that they have been doing.
ShakirAnd when affliction touches a man, he calls on Us, whether lying on his side or sitting or standing; but when We remove his affliction from him, he passes on as though he had never called on Us on account of an affliction that touched him; thus that which they do is made fair-seeming to the extravagant.
SarwarWhen the human being is affected by hardship, he starts to pray while lying on his side, sitting or standing, but when We relieve him from hardship, he starts to act as though he had never prayed to Us to save him from the misfortune. This is how transgressors' deeds are made attractive to them.
KhalifaWhen adversity touches the human being, he implores us while lying down, or sitting, or standing up. But as soon as we relieve his adversity, he goes on as if he never implored us to relieve any hardship! The works of the transgressors are thus adorned in their eyes.
Hilali/KhanAnd when harm touches man, he invokes Us, lying down on his side, or sitting or standing. But when We have removed his harm from him, he passes on his way as if he had never invoked Us for a harm that touched him! Thus it seems fair to the Musrifoon that which they used to do.
H/K/SaheehAnd when affliction touches man, he calls upon Us, whether lying on his side or sitting or standing; but when We remove from him his affliction, he continues [in disobedience] as if he had never called upon Us to [remove] an affliction that touched him. Thus is made pleasing to the transgressors that which they have been doing.
MalikWhenever affliction touches a man, he prays to Us, whether lying down on his side, sitting, or standing on his feet. But as soon as We relieve his affliction he walks away as if he had never prayed to Us for removing that affliction which touched him! Thus the foul deeds which they do are made fair-seeming to the transgressors.[12]
QXPWhen affliction befalls man, he cries unto Us, whether he be lying, or sitting or standing. But when We have relieved him of the affliction, he goes his way as if he had never cried unto Us for what afflicted him. Those who trespass the Divine Laws, lose discernment and even their ill deeds then seem fair to them.
Maulana AliAnd when affliction touches a man, he calls on Us, whether lying on his side or sitting or standing; but, when We remove his affliction from him, he passes on as though he had never called on Us on account of an affliction that touched him. Thus is what they do, made fair-seeming to the extravagant.
Free MindsAnd if any adversity inflicts mankind, then he calls upon Us on his side or sitting or standing. But when We remove his adversity from him, he goes on as if he never called upon Us to an adversity which touched him! It is thus that what the carefree have done was made to appear good to them.
Qaribullah When affliction befalls a man, he supplicates to Us (lying) on his side, sitting or standing. But as soon as We relieve him from his affliction, he continues (in the same way), as though he never supplicated to Us when harm touched him. So it is, that which the sinners were doing seem fairly decorated to them.

George SaleWhen evil befalleth a man; he prayeth unto Us lying on his side, or sitting, or standing: But when We deliver him from his affliction, he continueth his former course of life, as though he had not called upon Us to defend him against the evil which had befallen him. Thus was that which the transgressors committed prepared for them.
JM RodwellWhen trouble toucheth a man, he crieth to us, on his side, or sitting, or standing; and when we withdraw his trouble from him, he passeth on as though he had not called on us against the trouble which touched him! Thus are the deeds of transgressors pre-ar

AsadFor [thus it is:] when affliction befalls man, he cries out unto Us, whether he be lying on his side or sitting or standing;'9 but as soon as We have freed him of his affliction, he goes on as though he had never invoked Us to save him from the affliction that befell him! Thus do their own doings seem goodly.unto those who waste their own selves.



Yunus 010:013

10:13 ولقد اهلكنا القرون من قبلكم لما ظلموا وجاءتهم رسلهم بالبينات وماكانواليؤمنوا كذلك نجزي القوم المجرمين


TransliterationWalaqad ahlakna alquroona min qablikum lamma thalamoo wajaat-hum rusuluhum bialbayyinati wama kanoo liyu/minoo kathalika najzee alqawma almujrimeena
LiteralAnd We had destroyed the generations/peoples of eras from before you, when they caused injustice/oppression, and their messengers came to them with the evidences, and they were not to believe, as/like that We reward/reimburse the nation the criminals/sinners.

Yusuf AliGenerations before you We destroyed when they did wrong: their messengers came to them with clear-signs, but they would not believe! thus do We requite those who sin!
PickthalWe destroyed the generations before you when they did wrong; and their messengers (from Allah) came unto them with clear proofs (of His Sovereignty) but they would not believe. Thus do We reward the guilty folk.
Arberry We destroyed the generations before you when they did evil, and their Messengers came to them with the clear signs, but they would not believe; so We recompense the people of the sinners.
ShakirAnd certainly We did destroy generations before you when they were unjust, and their messengers had come to them with clear arguments, and they would not believe; thus do We recompense the guilty people.
SarwarWe destroyed certain generations who lived before you because of their injustice. Our Messengers came to them and showed them miracles, but they would not believe. Thus do We punish the criminals.
KhalifaMany a generation we have annihilated before you when they transgressed. Their messengers went to them with clear proofs, but they refused to believe. We thus requite the guilty people.
Hilali/KhanAnd indeed, We destroyed generations before you, when they did wrong while their Messengers came to them with clear proofs, but they were not such as to believe! Thus do We requite the people who are Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.).
H/K/SaheehAnd We had already destroyed generations before you when they wronged, and their messengers had come to them with clear proofs, but they were not to believe. Thus do We recompense the criminal people.
MalikWe have destroyed generations before your time when they adopted unjust attitudes: their Messengers came to them with clear signs but they would not believe! Thus, do We requite the criminals.[13]
QXPWe annihilated many nations before you for their violation of human rights. Their Messengers had come to them with clear evidence of the Truth, but they refused to believe them. Thus do We reward those who steal the fruit of others' labor.
Maulana AliAnd certainly We destroyed generations before you when they did wrong, and their messengers came to them with clear arguments, yet they would not believe. Thus do We recompense the guilty people.
Free MindsWe have destroyed the generations before you when they transgressed, and their messengers came to them with clear proofs, but they were not to believe. It is such that We will recompense the criminal people.
Qaribullah We destroyed generations before you when they did evil. (When) their Messengers came to them with clear verses they would not believe; so We recompense the sinning nation.

George SaleWe have formerly destroyed the generations who were before you, O men of Mecca, when they had acted unjustly, and our Apostles had come unto them with evident miracles and they would not believe. Thus do We reward the wicked people.
JM RodwellAnd of old destroyed we generations before you, when they had acted wickedly, and their Apostles had come to them with clear tokens of their mission, and they would not believe:-thus reward we the wicked.

AsadAnd, indeed, We destroyed before your time [whole] generations when they [persistently] did evil although the apostles sent unto them brought them all evidence of the truth; for they refused to believe [them]. Thus do We requite people who are lost in sin.-`



Yunus 010:014

10:14 ثم جعلناكم خلائف في الارض من بعدهم لننظر كيف تعملون


TransliterationThumma jaAAalnakum khala-ifa fee al-ardi min baAAdihim linanthura kayfa taAAmaloona
LiteralThen We made/put you (as) caliphs/successors and replacers/leaders in the earth/Planet Earth from after them to see how you do .

Yusuf AliThen We made you heirs in the land after them, to see how ye would behave!
PickthalThen We appointed you viceroys in the earth after them, that We might see how ye behave.
Arberry Then We appointed you viceroys in the earth after them, that We might behold how you would do.
ShakirThen We made you successors in the land after them so that We may see how you act.
SarwarWe have made you their successors in the land so that We could see how you behaved.
KhalifaThen we made you inheritors of the earth after them, to see how you will do.
Hilali/KhanThen We made you follow after them, generations after generations in the land, that We might see how you would work!
H/K/SaheehThen We made you successors in the land after them so that We may observe how you will do.
MalikThen, We made you their successors in the land so that We may observe how you would conduct yourselves.[14]
QXPNow, We have made you their successors in the land, to behold how you behave.
Maulana AliThen We made you rulers in the land after them, so that We might see how you act.
Free MindsThen We made you successors on Earth after them to see how you would perform.
Qaribullah After them We made you their successors in the earth, so that We might see how you would do.

George SaleAfterwards did We cause you to succeed them in the earth; that We might see how ye would act.
JM RodwellThen we caused you to succeed them on the earth, that we might see how ye would act.

AsadAnd thereupon We made you their successors on earth, so that We might behold how you act.



Yunus 010:015

10:15 واذا تتلى عليهم اياتنا بينات قال الذين لايرجون لقاءنا ائت بقران غير هذا او بدله قل مايكون لي ان ابدله من تلقاء نفسي ان اتبع الا مايوحى الي اني اخاف ان عصيت ربي عذاب يوم عظيم


TransliterationWa-itha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qala allatheena la yarjoona liqaana i/ti biqur-anin ghayri hatha aw baddilhu qul ma yakoonu lee an obaddilahu min tilqa-i nafsee in attabiAAu illa ma yooha ilayya innee akhafu in AAasaytu rabbee AAathaba yawmin AAatheemin
LiteralAnd if Our signs/verses evidences are read/recited on them, those who do not hope/expect meeting Us said: "Come/bring with a Koran other than that or exchange/replace it ." Say: "(It) is not to me that I exchange/replace it from my self/spontaneously/willingly that I follow except what is inspired/revealed to me, that I fear if I disobeyed my Lord (from) a great day's torture."

Yusuf AliBut when Our Clear Signs are rehearsed unto them, those who rest not their hope on their meeting with Us, Say: "Bring us a reading other than this, or change this," Say: "It is not for me, of my own accord, to change it: I follow naught but what is revealed unto me: if I were to disobey my Lord, I should myself fear the penalty of a Great Day (to come)."
PickthalAnd when Our clear revelations are recited unto them, they who look not for the meeting with Us say: Bring a Lecture other than this, or change it. Say (O Muhammad): It is not for me to change it of my accord. I only follow that which is inspired in me. Lo! if I disobey my Lord I fear the retribution of an awful Day.
Arberry And when Our signs are recited to them, clear signs, those who look not to encounter Us say, 'Bring a Koran other than this, or alter it.' Say: 'It is not for me to alter it of my own accord. I follow nothing, except what is revealed to me. Truly I fear, if I should rebel against my Lord, the chastisement of a dreadful day.'
ShakirAnd when Our clear communications are recited to them, those who hope not for Our meeting say: Bring a Quran other than this or change it. Say: It does not beseem me that I should change it of myself; I follow naught but what is revealed to me; surely I fear, if I disobey my Lord, the punishment of a mighty day.
SarwarWhenever Our authoritative revelations are recited to those who do not wish to meet Us in the life hereafter, say, "Bring us another book besides this one or change it." (Muhammad), tell them, "I can not change it myself. I only follow what is revealed to me. I fear that for disobeying my Lord I shall be punished on the great (Day of Judgment).
KhalifaWhen our revelations are recited to them, those who do not expect to meet us say, "Bring a Quran other than this, or change it!" Say, "I cannot possibly change it on my own. I simply follow what is revealed to me. I fear, if I disobey my Lord, the retribution of an awesome day."
Hilali/KhanAnd when Our Clear Verses are recited unto them, those who hope not for their meeting with Us, say: Bring us a Quran other than this, or change it."Say (O Muhammad SAW): "It is not for me to change it on my own accord; I only follow that which is revealed unto me. Verily, I fear if I were to disobey my Lord, the torment of the Great Day (i.e. the Day of Resurrection)."
H/K/SaheehAnd when Our verses are recited to them as clear evidences, those who do not expect the meeting with Us say, "Bring us a Qurâ an other than this or change it." Say, [O Muúammad], "It is not for me to change it on my own accord. I only follow what is revealed to me. Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day."
MalikWhen Our clear revelations are recited to them, those who entertain no hope of meeting Us say to you: "Bring us a Qur’an different than this or make some changes in it." O Muhammad, tell them: "It is not possible for me to change it myself. I follow only what is revealed to me. Indeed, I cannot disobey my Lord, for I fear the punishment of a Mighty Day."[15]
QXPWhen Our Messages are conveyed to them in all clarity, those who hope not that they are destined to meet with Us, (want to strike a deal with the Messenger). They say, "Bring us a Qur'an other than this or make some changes in it." Say (O Prophet), "It is not conceivable that I would alter it myself. I only follow what is revealed to me. I cannot disobey my Lord, for I fear the retribution of a Mighty Day."
Maulana AliAnd when Our clear messages are recited to them, those who have no hope of meeting with Us say: Bring a Qur’an other than this or change it. Say: It is not for me to change it of my accord. I follow naught but what is revealed to me. Indeed I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day.
Free MindsAnd when Our clear revelations are recited to them, those who do not wish to meet Us said: "Bring a Quran other than this, or change it!" Say: "It is not for me to change it from my own accord, I merely follow what is inspired to me. I fear if I disobey my Lord the retribution of a great day!"
Qaribullah When Our verses, clear verses, are recited to them, those who do not reckon to meet Us say: 'Bring a Koran other than this, or make changes in it. ' Say: 'It is not for me to change it by myself. I follow nothing, except what is sent down to me. Indeed, if I should rebel against my Lord I fear the punishment of a Great Day.'

George SaleWhen our evident signs are recited unto them, they who hope not to meet us at the resurrection, say, bring a different Koran from this; or make some change therein. Answer, it is not fit for me, that I should change it at my pleasure: I follow that only which is revealed unto me. Verily I fear, if I should be disobedient unto my Lord, the punishment of the great day.
JM RodwellBut when our clear signs are recited to them, they who look not forward to meet Us, say, "Bring a different Koran from this, or make some change in it." SAY: It is not for me to change it as mine own soul prompteth. I follow only what is revealed to me: ve

AsadAND [thus it is:] whenever Our messages are conveyed unto them in all their clarity, those who do not believe that they are destined to meet Us [are wont to] say, "Bring us a discourse other than this, or alter this one. willed upon Himself the law of grace and mercy" (see 6:12 and the corresponding note) and, consequently, does not punish sinners without taking their circumstances into consideration and giving them time to repent and to mend their ways. Say [O Prophet]: "It is not conceivable that I should alter it of my own volition; I only follow what is revealed to me. Behold, I would dread, were I [thus] to rebel against my Sustainer, the suffering [which would befall me] on that ,awesome Day [of Judgment]!"



Yunus 010:016

10:16 قل لو شاء الله ماتلوته عليكم ولاادراكم به فقد لبثت فيكم عمرا من قبله افلا تعقلون


TransliterationQul law shaa Allahu ma talawtuhu AAalaykum wala adrakum bihi faqad labithtu feekum AAumuran min qablihi afala taAAqiloona
LiteralSay: " If God wanted/willed I would not (have) read/recited it on you, and He would not (have) informed you with (of) it, so I had stayed/remained in (between) you a life time from before it, so do you not reason/understand ?

Yusuf AliSay: "If Allah had so willed, I should not have rehearsed it to you, nor would He have made it known to you. A whole life-time before this have I tarried amongst you: will ye not then understand?"
PickthalSay: If Allah had so willed I should not have recited it to you nor would He have made it known to you. I dwelt among you a whole lifetime before it (came to me). Have ye then no sense?
Arberry Say: 'Had God willed I would not have recited it to you, neither would He have taught you it; I abode among you a lifetime before it -- will you not understand?'
ShakirSay: If Allah had desired (otherwise) I would not have recited it to you, nor would He have taught it to you; indeed I have lived a lifetime among you before it; do you not then understand?
Sarwar(Muhammad), tell them, "Had God wanted I would not have recited it (the Book) to you nor would I have told you anything about it. I lived among you for a whole life-time before it was revealed. Will you then not understand?.
KhalifaSay, "Had GOD willed, I would not have recited it to you, nor would you have known anything about it. I have lived among you a whole life before this (and you have known me as a sane, truthful person). Do you not understand?"
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "If Allah had so willed, I should not have recited it to you nor would He have made it known to you. Verily, I have stayed amongst you a life time before this. Have you then no sense?"
H/K/SaheehSay, "If Allah had willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you, for I had remained among you a lifetime before it. Then will you not reason?
MalikSay: "If Allah wanted otherwise, I would have not recited this (Qur’an) to you, nor would have made you aware of it. Indeed, a whole lifetime I lived among you before its revelation. Why do you not use your common-sense?"[16]
QXPSay, "If Allah wanted otherwise, I would have not recited and conveyed this to you, nor would have made you aware of it. Indeed, a whole lifetime have I dwelt among you before this. (You have always called me Al-Amin, the trustworthy). Will you not, then, use your reason?"
Maulana AliSay: If Allah had desired, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you. I have lived among you a lifetime before it. Do you not then understand?
Free MindsSay: "Had God wished, I would not have recited it to you, nor would you have known about it. I have been residing amongst you for nearly a lifetime before this; do you not understand?"
Qaribullah Say (Prophet Muhammad): 'Had Allah willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you. I lived among you all my life before it (was sent down). Will you not understand?

George SaleSay, if God had so pleased, I had not read it unto you, neither had I taught you the same. I have already dwelt among you to the age of forty years, before I received it. Do ye not therefore understand?
JM RodwellSAY: Had God so pleased, I had not recited it to you, neither had I taught it to you. Already have I dwelt among you for years, ere it was revealed to me. Understand ye not?

AsadSay: "Had God willed it [otherwise], I would not have conveyed this [divine writ] unto you, nor would He have brought it to your knowledge. Indeed. a whole lifetime have I dwelt among you ere this [revelation came unto me]: will you not, then, use your reason?



Yunus 010:017

10:17 فمن اظلم ممن افترى على الله كذبا او كذب باياته انه لايفلح المجرمون


TransliterationFaman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba bi-ayatihi innahu la yuflihu almujrimoona
LiteralSo who (is) more unjust/oppressive than who fabricated on God lies/denials/falsifications or lied/falsified with His verses/evidences ? That He does not make the criminals/sinners succeed/win

Yusuf AliWho doth more wrong than such as forge a lie against Allah, or deny His Signs? But never will prosper those who sin.
PickthalWho doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah and denieth His revelations? Lo! the guilty never are successful.
Arberry And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? Surely the sinners do not prosper.
ShakirWho is then more unjust than who forges a lie against Allah or (who) gives the lie to His communications? Surely the guilty shall not be successful.
SarwarWho is more unjust than one who invents falsehood against God or calls His revelations lies? The criminals will certainly have no happiness.
KhalifaWho is more evil than one who fabricates lies about GOD, or rejects His revelations. Certainly, the transgressors never succeed.
Hilali/KhanSo who does more wrong than he who forges a lie against Allah or denies His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)? Surely, the Mujrimoon (criminals, sinners, disbelievers and polytheists) will never be successful!
H/K/SaheehSo who is more unjust than he who invents a lie about Allah or denies His signs? Indeed, the criminals will not succeed.
MalikWho can be more unjust than the one who himself forges a lie, then ascribes it to Allah or falsifies His real Revelations? Indeed, such criminals can never prosper.[17]
QXPWho does a greater wrong than the one who himself forges a lie, then ascribes it to Allah, or falsifies His Revelations, or denies them? Those who steal the fruit of others' labor under any pretense, certainly do not prosper.
Maulana AliWho is then more unjust than he who forges a lie against Allah or gives the lie to His messages? Surely the guilty never succeed.
Free MindsWho is more wicked than one who invents lies about God or denies His revelations? The criminals will never succeed.
Qaribullah Who does greater evil than he who forges a lie about Allah or belies His verses? Indeed, the evildoers do not prosper.

George SaleAnd who is more unjust than he who deviseth a lie against God, or accuseth his signs of falsehood? Surely the wicked shall not prosper.
JM RodwellAnd who is more unjust than he who coineth a lie against God, or treateth his signs as lies? Surely the wicked shall not prosper!

AsadAnd who could be more wicked than they who attribute their own lying inventions to God or give the lie to His messages? Verily, those who are lost in sin will never attain to a happy state



Yunus 010:018

10:18 ويعبدون من دون الله مالا يضرهم ولاينفعهم ويقولون هؤلاء شفعاؤنا عند الله قل اتنبئون الله بما لايعلم في السماوات ولافي الارض سبحانه وتعالى عما يشركون


TransliterationWayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yadurruhum wala yanfaAAuhum wayaqooloona haola-i shufaAAaona AAinda Allahi qul atunabbi-oona Allaha bima la yaAAlamu fee alssamawati wala fee al-ardi subhanahu wataAAala AAamma yushrikoona
LiteralAnd they worship from other than God what does not harm them and nor benefit them, and they say: "Those (are) our mediators at God." Say: "Do you inform God with what He does not know in the skies/space and nor in the earth/Planet Earth?" His praise/glory and high, mighty, exalted and dignified from what they share/make partners (with God).

Yusuf AliThey serve, besides Allah, things that hurt them not nor profit them, and they say: "These are our intercessors with Allah." Say: "Do ye indeed inform Allah of something He knows not, in the heavens or on earth?- Glory to Him! and far is He above the partners they ascribe (to Him)!"
PickthalThey worship beside Allah that which neither hurteth them nor profiteth them, and they say: These are our intercessors with Allah. Say: Would ye inform Allah of (something) that He knoweth not in the heavens or in the earth? Praised be He and High Exalted above all that ye associate (with Him)!
Arberry They serve, apart from God, what hurts them not neither profits them, and they say, 'These are our intercessors with God.' Say: 'Will you tell God what He knows not either in the heavens or in the earth?' Glory be to Him! High be He exalted above that they associate!
ShakirAnd they serve beside Allah what can neither harm them nor profit them, and they say: These are our intercessors with Allah. Say: Do you (presume to) inform Allah of what He knows not in the heavens and the earth? Glory be to Him, and supremely exalted is He above what they set up (with Him).
Sarwar(Some people) worship things other than God which harm nor benefit them. They say, "These (idols) are our intercessors before God." (Muhammad), tell them, "Are you trying to tell God about something that He does not find in the heavens or earth? God is too Glorious to be considered equal to idols."
KhalifaThey worship beside GOD idols that possess no power to harm them or benefit them, and they say, "These are our intercessors at GOD!" Say, "Are you informing GOD of something He does not know in the heavens or the earth?" Be He glorified. He is the Most High; far above needing partners.
Hilali/KhanAnd they worship besides Allah things that hurt them not, nor profit them, and they say: "These are our intercessors with Allah." Say: "Do you inform Allah of that which He knows not in the heavens and on the earth?" Glorified and Exalted be He above all that which they associate as partners with Him!
H/K/SaheehAnd they worship other than Allah that which neither harms them nor benefits them, and they say, "These are our intercessors with Allah." Say, "Do you inform Allah of something He does not know in the heavens or on the earth?" Exalted is He and high above what they associate with Him.
MalikThey worship other deities besides Allah, who can neither harm them nor benefit them, and they say: "These are our intercessors with Allah." O Muhammad, say to them: "Are you informing Allah of what He knows to exist neither in the heavens nor on the earth? Glory to Him! He is far above from having the partners they ascribe to Him!"[18]
QXPThey worship and obey besides Allah, deities that can neither harm nor benefit them. They say, "These are our intercessors with Allah." Say, "Are you informing Allah of what He knows not in the heavens and the earth? Glory to Him! (39:3). He is High, Exalted above all that they associate with Him."
Maulana AliAnd they serve besides Allah that which can neither harm them nor profit them, and they say: These are our intercessors with Allah. Say: Would you inform Allah of what He knows not in the heavens and the earth? Glory be to Him, and supremely exalted is He above what they set up (with Him)!
Free MindsAnd they serve besides God what does not harm them or benefit them, and they Say: "These are our intercessors with God." Say: "Are you informing God of what He does not know in the heavens or in the Earth?" Be He glorified and high from what they set up.
Qaribullah They worship, other than Allah, that which can neither harm nor benefit them, and say: 'These are our intercessors with Allah. ' Say: 'Will you tell Allah of something He does not know about either in the heavens or earth? Exaltations to Him! Exalted be He above what they associate! '

George SaleThey worship besides God, that which can neither hurt them nor profit them, and they say, these are our intercessors with God. Answer, will ye tell God that which He knoweth not, neither in heaven nor in earth? Praise be unto Him! And far be that from Him, which they associate with Him!
JM RodwellAnd they worship beside God, what cannot hurt or help them; and say, "These are our advocates with God!" SAY: Will ye inform God of aught in the Heavens and in the Earth which he knoweth not? Praise be to Him! High be He exalted above the deities they join

Asadand [neither will] they [who] worship, side by side with God, things or beings that can neither harm nor benefit them, saying [to themselves], "These are our intercessors with God! Say: "Do you [think that you could] inform God of anything in the heavens or on earth that He does not know ?27 Limitless is He in His glory, and sublimely exalted above anything to which men may ascribe a share in His divinity!"



Yunus 010:019

10:19 وماكان الناس الا امة واحدة فاختلفوا ولولا كلمة سبقت من ربك لقضي بينهم فيما فيه يختلفون


TransliterationWama kana alnnasu illa ommatan wahidatan faikhtalafoo walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum feema feehi yakhtalifoona
LiteralAnd the people were not except one nation , so they differed/disagreed/disputed, and where it not for a word preceded from your Lord, (it) would have executed/ended (E) between them, in what they are in it differing/disagreeing .

Yusuf AliMankind was but one nation, but differed (later). Had it not been for a word that went forth before from thy Lord, their differences would have been settled between them.
PickthalMankind were but one community; then they differed; and had it not been for a word that had already gone forth from thy Lord it had been judged between them in respect of that wherein they differ.
Arberry Mankind were only one nation, then they fell into variance. But for a word that preceded from thy Lord, it had been decided between them already touching their differences.
ShakirAnd people are naught but a single nation, so they disagree; and had not a word already gone forth from your Lord, the matter would have certainly been decided between them in respect of that concerning which they disagree.
SarwarAll people (once) followed one belief. Then they began to follow different beliefs. Had not a word of your Lord (His decision to give every one time and free will) been decreed, God would already have settled their differences.
KhalifaThe people used to be one congregation, then they disputed. If it were not for a predetermined word from your Lord, they would have been judged immediately regarding their disputes.
Hilali/KhanMankind were but one community (i.e. on one religion - Islamic Monotheism), then they differed (later), and had not it been for a Word that went forth before from your Lord, it would have been settled between them regarding what they differed.
H/K/SaheehAnd mankind was not but one community [united in religion], but [then] they differed. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them [immediately] concerning that over which they differ.
MalikMankind was once just one nation; later on they became divided through inventing different creeds. If your Lord had not already given His word ( specified time for the life of mankind on Earth), the matters in which they differ would have certainly been decided.[19]
QXPAll mankind were but one community (and are meant to be so); then they differed (2:213). Had not your Lord decreed the Law of free will for humans, He would have judged their disputes immediately (2:30), (2:256), (11:118), (16:9), (76:2-3).
Maulana AliAnd (all) people are but a single nation, then they disagree. And had not a word already gone forth from thy Lord, the matter would have certainly been decided between them in respect of that wherein they disagree.
Free MindsThe people were but one nation, then they differed. And had it not been for a previous command from your Lord, the matter would have been immediately judged between them for what they differed.
Qaribullah (Before) mankind were but one nation, then they differed with one another. But for a Word that preceded from your Lord, it (the matters) over which they differed had already been decided.

George SaleMen were professors of one religion only, but they dissented therefrom; and if a decree had not previously issued from thy Lord, deferring their punishment, verily the matter had been decided between them, concerning which they disagreed.
JM RodwellMen were of one religion only: then they fell to variance: and had not a decree (of respite) previously gone forth from thy Lord, their differences had surely been decided between them!

AsadAND [know that] all mankind were once but one single community, and only later did they begin to hold divergent views. And had it not been for a decree- that had already gone forth from thy Sustainer, all their differences would indeed have been settled [from the outset].



Yunus 010:020

10:20 ويقولون لولاانزل عليه اية من ربه فقل انما الغيب لله فانتظروا اني معكم من المنتظرين


TransliterationWayaqooloona lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi faqul innama alghaybu lillahi faintathiroo innee maAAakum mina almuntathireena
LiteralAnd they say: "If only an evidence/sign was descended on him from his Lord." So say: "But the absent/supernatural (is) to God so wait , that I am with you from the waiting .

Yusuf AliThey say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "The Unseen is only for Allah (to know), then wait ye: I too will wait with you."
PickthalAnd they will say: If only a portent were sent down upon him from his Lord! Then say, (O Muhammad): The Unseen belongeth to Allah. So wait! Lo! I am waiting with you.
Arberry They say, 'Why has a sign not been sent down upon him from his Lord?' Say: 'The Unseen belongs only to God. Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting.'
ShakirAnd they say: Why is not a sign sent to him from his Lord? Say: The unseen is only for Allah; therefore wait-- surely I too, with you am of those who wait.
SarwarThey (unbelievers) say, "Why has his Lord not given him some miracles to (support his claim of being His Messenger)?" Say "(The knowledge) of the unseen certainly belongs to God. Wait and I too shall be waiting with you.
KhalifaThey say, "How come no miracle came down to him from his Lord?" Say, "The future belongs to GOD; so wait, and I am waiting along with you."
Hilali/KhanAnd they say: "How is it that not a sign is sent down on him from his Lord?" Say: "The unseen belongs to Allah Alone, so wait you, verily I am with you among those who wait (for Allahs Judgement)."
H/K/SaheehAnd they say, "Why is a sign not sent down to him from his Lord?" So say, "The unseen is only for Allah [to administer], so wait; indeed, I am with you among those who wait."
MalikIn regards to their saying: "Why has not a sign been sent down to him (Muhammad) from his Lord?" Tell them: " Allah Alone has the knowledge of the unseen. Wait if you will: I too shall wait with you."[20]
QXPAnd they say, "Why was not a miracle sent down upon him from his Lord?" Then answer (O Prophet), "The Unseen is known to Allah alone. Wait for the results of my Program. Indeed, I shall be waiting with you." (That will be the best sign for all of us to behold).
Maulana AliAnd they say: Why is not a sign sent to him from his Lord? Say: The unseen is only for Allah, so wait; surely I too with you am of those who wait.
Free MindsAnd they Say: "If only a sign was sent down to him from His Lord." Say: "The future is with God, so wait, and I will wait with you."
Qaribullah They say: 'Why has no sign been sent down to him from his Lord. ' Say: 'The Unseen belongs to Allah alone. Wait if you will I am one of those who wait. '

George SaleThey say, unless a sign be sent down unto him from his Lord, we will not believe. Answer, verily that which is hidden is known only unto God: Wait therefore the pleasure of God; and I also will wait with you.
JM RodwellThey say: "Unless a sign be sent down to him from his Lord. . . ." But SAY: The hidden is only with God: wait therefore: I truly will be with you among those who wait.

AsadNOW THEY [who deny the truth] are wont to ask, "Why has no miraculous sign ever been bestowed upon him from on high by his Sustainer?"? Say, then: "God's alone is the knowledge of that which. is beyond the reach of human perception." Wait, then, [until His will becomes manifest:] verily, I shall wait with you!"



Yunus 010:021

10:21 واذا اذقنا الناس رحمة من بعد ضراء مستهم اذا لهم مكر في اياتنا قل الله اسرع مكرا ان رسلنا يكتبون ماتمكرون


TransliterationWa-itha athaqna alnnasa rahmatan min baAAdi darraa massat-hum itha lahum makrun fee ayatina quli Allahu asraAAu makran inna rusulana yaktuboona ma tamkuroona
LiteralAnd if We made the people taste/experience mercy from after calamity/disastrous distress touched them, then for them (is) cheatery/deceit/schemes in Our verses/evidences . Say: "God (is) quicker/faster (in) cunning/scheming , that Our messengers write what you cheat/ deceive/scheme."

Yusuf AliWhen We make mankind taste of some mercy after adversity hath touched them, behold! they take to plotting against Our Signs! Say: "Swifter to plan is Allah!" Verily, Our messengers record all the plots that ye make!
PickthalAnd when We cause mankind to taste of mercy after some adversity which had afflicted them, behold! they have some plot against Our revelations. Say: Allah is more swift in plotting. Lo! Our messengers write down that which ye plot.
Arberry When We let the people taste mercy after hardship has visited them, lo, they have a device concerning Our signs. Say: 'God is swifter at devising; surely Our messengers are writing down what you are devising.'
ShakirAnd when We make people taste of mercy after an affliction touches them, lo ! they devise plans against Our communication. Say: Allah is quicker to plan; surely Our messengers write down what you plan.
SarwarWhen people are granted mercy after having suffered hardship, they begin to plot against Our revelations. Say, "God is the most swift in His plans." Our angelic messengers record all that you plot.
KhalifaWhen we bestow mercy upon the people, after adversity had afflicted them, they immediately scheme against our revelations! Say, "GOD's scheming is far more effective. For our messengers are recording everything you scheme."
Hilali/KhanAnd when We let mankind taste of mercy after some adversity has afflicted them, behold! They take to plotting against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)! Say: "Allah is more Swift in planning!" Certainly, Our Messengers (angels) record all of that which you plot.
H/K/SaheehAnd when We give the people a taste of mercy after adversity has touched them, at once they conspire against Our verses. Say, "Allah is swifter in strategy." Indeed, Our messengers record that which you conspire.
MalikWhen We show mercy to mankind after some calamity had afflicted them, they begin to plot against Our revelations! Tell them: "Allah is more swift in plotting than you; indeed Our angels are recording all the plots you make."[21]
QXPWhen We cause people to taste of Mercy after they have suffered a hardship, they start scheming to defy Our Commands. Say, "Allah is more Swift in planning. Our couriers write down what you plot."
Maulana AliAnd when We make people taste of mercy after an affliction touches, lo! they devise plans against Our messages. Say: Allah is quicker to plan. Surely Our messengers write down what you plan.
Free MindsAnd if We let the people taste a mercy after some harm had afflicted them, they take to scheming against Our revelations! Say: "God is faster in scheming;" Our messengers record what you scheme.
Qaribullah When We let people taste (Our) mercy after they had been afflicted by hardship, they devise against Our verses. Say: 'Allah is more swift in devising. ' Indeed, Our Messengers (the angels) are writing down whatever you devise.

George SaleAnd when We caused the men of Mecca to taste mercy, after an affliction which had befallen them, behold, they devised a stratagem against our signs. Say unto them, God is more swift in executing a stratagem, than ye. Verily our messengers write down that which ye deceitfully devise.
JM RodwellAnd when after a trouble which you befallen them, we caused this people to taste of mercy, lo! a plot on their part against our signs! SAY: Swifter to plot is God! Verily, our messengers note down your plottings.

AsadAnd [thus it is:] whenever We let [such] people taste [some of Our] grace after hardship has visited them-lo! they forthwith turn to devising false arguments against Our messages." Say: "God is swifter [than you] in His deep devising!" Behold, Our [heavenly] messengers are recording all that you may devise!



Yunus 010:022

10:22 هو الذي يسيركم في البر والبحر حتى اذا كنتم في الفلك وجرين بهم بريح طيبة وفرحوا بها جاءتها ريح عاصف وجاءهم الموج من كل مكان وظنوا انهم احيط بهم دعوا الله مخلصين له الدين لئن انجيتنا من هذه لنكونن من الشاكرين


TransliterationHuwa allathee yusayyirukum fee albarri waalbahri hatta itha kuntum fee alfulki wajarayna bihim bireehin tayyibatin wafarihoo biha jaat-ha reehun AAasifun wajaahumu almawju min kulli makanin wathannoo annahum oheeta bihim daAAawoo Allaha mukhliseena lahu alddeena la-in anjaytana min hathihi lanakoonanna mina alshshakireena
LiteralHe is who makes you walk/move/ride in the shore/land and the sea (large body of water) until when you were in the ships, and We flowed/ran with them with a good/enjoyable wind/breeze, and they became happy/rejoiced with it, (then) a stormy/violent wind came to it, and the waves/surges came to them from every place, and they thought/assumed that they are (being) surrounded/encircled with them, they called God faithful/loyal/devoted for Him (in) the religion: "If (E) you saved/rescued us from this, we will become (E) from the thankful/grateful."

Yusuf AliHe it is Who enableth you to traverse through land and sea; so that ye even board ships;- they sail with them with a favourable wind, and they rejoice thereat; then comes a stormy wind and the waves come to them from all sides, and they think they are being overwhelmed: they cry unto Allah, sincerely offering (their) duty unto Him saying, "If thou dost deliver us from this, we shall truly show our gratitude!"
PickthalHe it is Who maketh you to go on the land and the sea till, when ye are in the ships and they sail with them with a fair breeze and they are glad therein, a storm-wind reacheth them and the wave cometh unto them from every side and they deem that they are overwhelmed therein; (then) they cry unto Allah, making their faith pure for Him only: If Thou deliver us from this, we truly will be of the thankful.
Arberry It is He who conveys you on the land and the sea; and when you are in the ship -- and the ships run with them with a fair breeze, and they rejoice in it, there comes upon them a strong wind, and waves come on them from every side, and they think they are encompassed; they call upon God, making their religion His sincerely: 'If Thou deliverest us from these, surely we shall be among the thankful.'
ShakirHe it is Who makes you travel by land and sea; until when you are in the ships, and they sail on with them in a pleasant breeze, and they rejoice, a violent wind overtakes them and the billows surge in on them from all sides, and they become certain that they are encompassed about, they pray to Allah, being sincere to Him in obedience: If Thou dost deliver us from this, we will most certainly be of the grateful ones.
SarwarWhen you are rejoicing in a boat, a favorable breeze and a violent storm arises with waves surrounding you from all sides. Thinking that you will not survive, you start to pray sincerely to God. In prayer, you say, "If You rescue us from this we shall certainly be grateful".
KhalifaHe is the One who moves you across the land and sea. You get onto the ships, and they sail smoothly in a nice breeze. Then, while rejoicing therein, violent wind blows, and the waves surround them from every side. This is when they implore GOD, sincerely devoting their prayers to Him alone: "If You only save us this time, we will be eternally appreciative."
Hilali/KhanHe it is Who enables you to travel through land and sea, till when you are in the ships and they sail with them with a favourable wind, and they are glad therein, then comes a stormy wind and the waves come to them from all sides, and they think that they are encircled therein, they invoke Allah, making their Faith pure for Him Alone, saying: "If You (Allah) deliver us from this, we shall truly be of the grateful."
H/K/SaheehIt is He who enables you to travel on land and sea until, when you are in ships and they sail with them by a good wind and they rejoice therein, there comes a storm wind and the waves come upon them from everywhere and they assume that they are surrounded, supplicating Allah, sincere to Him in religion, "If You should save us from this, we will surely be among the thankful."
MalikHe is the One Who enables you to travel through the land and by the sea; until when you are on board a ship, as the ship sails with a favorable wind and they feel happy about it; but when there comes a stormy wind and the waves reach them from all sides and they think they are being overwhelmed: then they pray to Allah with their sincere devotion, saying, "If You deliver us from this, we shall become your true thankful devotees!"[22]
QXPHe it is Who enables you to travel in the land and the sea. When you board the ships, the ships sail with the voyagers with a favorable breeze. And they rejoice therein. If a stormy wind comes and the waves surround them, they think they are overwhelmed. Then they implore God, in all sincerity turning to His Universal Laws, saying, "If You only save us this time, we will truly show our gratitude."
Maulana AliHe it is Who makes you travel by land and sea; until, when you are in the ships, and they sail on with them in a pleasant breeze, and they rejoice at it, a violent wind overtakes them and the billows surge in on them from all sides, and they deem that they are encompassed about. Then they pray to Allah, being sincere to Him in obedience: If Thou deliver us from this, we will certainly be of the grateful ones.
Free MindsHe is the One who carries you on land and on the sea. And when you are on the ships and We drive them with a good wind which they rejoice with, a strong gust comes to it and the waves come to them from all sides, and they think that they are finished, they implore God with loyalty and devotion to His system: "If You save us from this, we will be of the thankful."
Qaribullah It is He who conveys you by land and sea. When you are on board the ship and the ships run with them upon a fair breeze they are joyful. (But when) a strong wind and waves come upon them from every side, and they think they are encompassed, they supplicate to Allah, making their religion His sincerely, (saying): 'If You save us from this, we will indeed be among the thankful. '

George SaleIt is He who hath given you conveniencies for travelling by land and by sea; so that ye be in ships, which sail with them, with a favourable wind, and they rejoice therein. And when a tempestuous wind overtaketh them, and waves come upon them from every side, and they think themselves to be encompassed with inevitable dangers; they call upon God, exhibiting the pure religion unto Him, and saying, verily if Thou deliver us from this peril, we will be of those who give thanks.
JM RodwellHe it is who enableth you to travel by land and sea, so that ye go on board of ships-which sail on with them, with favouring breeze in which they rejoice. But if a tempestuous gale overtake them, and the billow come on them from every side, and they think

AsadHe it is who enables you to travel on land and sea. And [behold what happens] when you go to sea in ships:'? [they go to sea in ships,] and they sail on in them in a favourable wind, and they rejoice thereatuntil there comes upon them a tempest, and waves surge towards them from all sides, so that they believe themselves to be encompassed [by death; and then] they call unto God, [at that moment] sincere in their faith in Him alone, "If Thou wilt but save us from this, we shall most certainly be among the grateful!"



Yunus 010:023

10:23 فلما انجاهم اذاهم يبغون في الارض بغير الحق ياايها الناس انما بغيكم على انفسكم متاع الحياة الدنيا ثم الينا مرجعكم فننبئكم بما كنتم تعملون


TransliterationFalamma anjahum itha hum yabghoona fee al-ardi bighayri alhaqqi ya ayyuha alnnasu innama baghyukum AAala anfusikum mataAAa alhayati alddunya thumma ilayna marjiAAukum fanunabbi-okum bima kuntum taAAmaloona
LiteralSo when He saved/rescued them, then they oppress/transgress/corrupt in the earth/Planet Earth without the right , you, you the people but your oppression/transgression (is) on yourselves the life the present's/worldly life's long life/enjoyment, then to Us (is) your return, so We inform you with what you were making/doing .137

Yusuf AliBut when he delivereth them, behold! they transgress insolently through the earth in defiance of right! O mankind! your insolence is against your own souls,- an enjoyment of the life of the present: in the end, to Us is your return, and We shall show you the truth of all that ye did.
PickthalYet when He hath delivered them, behold! they rebel in the earth wrongfully. O mankind! Your rebellion is only against yourselves. (Ye have) enjoyment of the life of the world; then unto Us is your return and We shall proclaim unto you what ye used to do.
Arberry Nevertheless when He has delivered them behold, they are insolent in the earth, wrongfully. O men, your insolence is only against yourselves; the enjoyment of this present life, then unto Us you shall return, then We shall tell you what you were doing.
ShakirBut when He delivers them, lo! they are unjustly rebellious in the earth. O men! your rebellion is against your own souls-- provision (only) of this world's life-- then to Us shall be your return, so We will inform you of what you did.
SarwarWhen We saved you, you started to rebel unjustly in the land. People, your rebellion will only harm yourselves. You may enjoy the worldly life but to Us you will all return and We will let you know all that you had done.
KhalifaBut as soon as He saves them, they transgress on earth, and oppose the truth. O people, your transgression is only to the detriment of your own souls. You remain preoccupied with this worldly life, then to us is your ultimate return, then we inform you of everything you had done.
Hilali/KhanBut when He delivered them, behold! They rebel (disobey Allah) in the earth wrongfully. O mankind! Your rebellion (disobedience to Allah) is only against your ownselves, - a brief enjoyment of this worldly life, then (in the end) unto Us is your return, and We shall inform you that which you used to do.
H/K/SaheehBut when He saves them, at once they commit injustice upon the earth without right. O mankind, your injustice is only against yourselves, [being merely] the enjoyment of worldly life. Then to Us is your return, and We will inform you of what you used to do.
MalikYet, when He does deliver them, behold! The same people become unjustly rebellious in the land. O mankind! Your rebellion is against your own souls ( you may enjoy) the transitory pleasure of this world - in the end you have to return to Us, then We shall inform you of what you have done.[23]
QXPYet as soon as He has saved them, they return to land in their behavior of rebellion against the Divine Laws. O Mankind! Remember that your rebellion is only against your own "Self" (91:9-10). Enjoyment of the worldly life with disregard of Eternity, is but a fleeting delight. Then unto Us is your return, and We shall make you understand what you truly accomplished.
Maulana AliBut when He delivers them, lo! they are unjustly rebellious in the earth. O men, your rebellion is against yourselves -- a provision (only) of this world’s life. Then to Us is your return, so We shall inform you of what you did.
Free MindsBut when God saves them, they then traverse through the land with injustice. "O mankind, what you seek out is only the luxury of this worldly life, then to Us is your return and We will inform you of all that you had done."
Qaribullah But when He has saved them, see how they become wrongfully insolent in the land. People, your insolence is only against yourselves; the enjoyment of this present life, then to Us you shall return and We shall tell you what you did.

George SaleBut when He had delivered them, behold, they behaved themselves insolently in the earth, without justice. O men, verily the violence which ye commit against your own souls, is for the enjoyment of this present life only; afterwards unto Us shall ye return, and We will declare unto you that which ye have done.
JM RodwellBut when we have rescued them, lo! they commit unrighteous excesses on the earth! O men! assuredly your self-injuring excess is only an enjoyment of this life present: soon ye return to us: and we will let you know what ye have done!

AsadYet as soon as He has saved them from this [danger], lo! they behave outrageously on earth, offending against all right !35 O men! All your outrageous deeds are bound to fall back upon your own selves! [You care only for] the enjoyment of life in this world: [but remember that] in the end unto Us you must return, whereupon We shall make you truly understand all that you were doing [in life].



Yunus 010:024

10:24 انما مثل الحياة الدنيا كماء انزلناه من السماء فاختلط به نبات الارض مما ياكل الناس والانعام حتى اذا اخذت الارض زخرفها وازينت وظن اهلها انهم قادرون عليها اتاها امرنا ليلا او نهارا فجعلناها حصيدا كان لم تغن بالامس كذلك نفصل الايات لقوم يتفكرون


TransliterationInnama mathalu alhayati alddunya kama-in anzalnahu mina alssama-i faikhtalata bihi nabatu al-ardi mimma ya/kulu alnnasu waal-anAAamu hatta itha akhathati al-ardu zukhrufaha waizzayyanat wathanna ahluha annahum qadiroona AAalayha ataha amruna laylan aw naharan fajaAAalnaha haseedan kaan lam taghna bial-amsi kathalika nufassilu al-ayati liqawmin yatafakkaroona
LiteralBut the life the present's/worldly life's example (is) as/like water, We descended it from the sky, so the Earth's/land's plant mixed/mingled with it, from what the people eat and the camels/livestock, until the earth/land took its decoration/beauty and it became decorated/beautified, and its people thought/assumed that they are capable/overpowering on it, (then) Our order/matter came to/destroyed it at night or (at) daytime, so We made it uprooted as though it did not enrich/be inhabited by the yesterday/previous day, as/like that We detail/explain/clarify the verses/evidences to a nation thinking.

Yusuf AliThe likeness of the life of the present is as the rain which We send down from the skies: by its mingling arises the produce of the earth- which provides food for men and animals: (It grows) till the earth is clad with its golden ornaments and is decked out (in beauty): the people to whom it belongs think they have all powers of disposal over it: There reaches it Our command by night or by day, and We make it like a harvest clean-mown, as if it had not flourished only the day before! thus do We explain the Signs in detail for those who reflect.
PickthalThe similitude of the life of the world is only as water which We send down from the sky, then the earth's growth of that which men and cattle eat mingleth with it till, when the earth hath taken on her ornaments and is embellished, and her people deem that they are masters of her, Our commandment cometh by night or by day and We make it as reaped corn as if it had not flourished yesterday. Thus do we expound the revelations for people who reflect.
Arberry The likeness of this present life is as water that We send down out of heaven, and the plants of the earth mingle with it whereof men and cattle eat, till, when the earth has taken on its glitter and has decked itself fair, and its inhabitants think they have power over it, Our command comes upon it by night or day, and We make it stubble, as though yesterday it flourished not. Even so We distinguish the signs for a people who reflect.
ShakirThe likeness of this world's life is only as water which We send down from the cloud, then the herbage of the earth of which men and cattle eat grows luxuriantly thereby, until when the earth puts on its golden raiment and it becomes garnished, and its people think that they have power over it, Our command comes to it, by night or by day, so We render it as reaped seed; produce, as though it had not been in existence yesterday; thus do We make clear the communications for a people who reflect.
SarwarThe example of the worldly life is like the water sent down from the sky which becomes mixed with the earth's produce that people and cattle consume. When the land becomes fertile and pleasant, people think that they have control over it. At Our command during the night or day, the land becomes as barren as if it had no richness the day before. Thus, do We explain the evidence (of the truth) for the people who reflect.
KhalifaThe analogy of this worldly life is like this: we send down water from the sky to produce with it all kinds of plants from the earth, and to provide food for the people and the animals. Then, just as the earth is perfectly adorned, and its people think that they are in control thereof, our judgment comes by night or by day, leaving it completely barren, as if nothing existed the previous day. We thus explain the revelations for people who reflect.
Hilali/KhanVerily the likeness of (this) worldly life is as the water (rain) which We send down from the sky, so by it arises the intermingled produce of the earth of which men and cattle eat until when the earth is clad with its adornments and is beautified, and its people think that they have all the powers of disposal over it, Our Command reaches it by night or by day and We make it like a clean-mown harvest, as if it had not flourished yesterday! Thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, laws, etc.) in detail for the people who reflect.
H/K/SaheehThe example of [this] worldly life is but like rain which We have sent down from the sky that the plants of the earth absorb [those] from which men and livestock eat until, when the earth has taken on its adornment and is beautified and its people suppose that they have capability over it, there comes to it Our command by night or by day, and We make it as a harvest, as if it had not flourished yesterday. Thus do We explain in detail the signs for a people who give thought.
MalikThe example of this worldly life (which you love so much that you have even become neglectful of Our signs) is like the water which We send down from the sky; it mingles with the soil and produces vegetation which becomes the food for men and animals. Then, at the very time when the crops are ripened and the land looks attractive, the people to whom it belongs think that they are able to cultivate it, and there comes Our scourge upon it, by night or in broad day, and We mow it down thoroughly as if nothing existed there yesterday! Thus do We spell out Our signs for those who are thoughtful.[24]
QXPThose who do not invest in the life to come must consider a similitude: The life of the world is a passing delight: We send down water from the height to produce with it all kinds of plants from the earth, provision for humans and animals. Then, just as the earth has taken its ornament and is perfectly adorned, and its people think that they are in control, Our Command arrives by night or by day, leaving it completely barren, as if nothing existed there yesterday. The only way to inherit the fruit of your labor in the Hereafter is to live by Our Laws. We expound Our Revelations and Signs in Nature for those who use their intellect.
Maulana AliThe likeness of this world’s life is only as water which We send down from the clouds, then the herbage of the earth, of which men and cattle eat, grows luxuriantly thereby; until when the earth puts on its golden raiment and it becomes adorned, and its people think that they are masters of it, Our command comes to it, by night or by day, so We render it as reaped seed-produce, as though it had not flourished yesterday. Thus do We make clear the messages for a people who reflect.
Free MindsThe example of the worldly life is like a water which has come down from the sky, so it mixed with the plants of the Earth from what mankind and the livestock eat. Then the Earth takes its shape and becomes beautiful and its inhabitants think that they have mastered it; then Our judgment comes by night or by day, so We make it a wasteland as if it never prospered by the yesterday! It is such that We clarify the revelations to a people who think.
Qaribullah This present life is like the water We send down from the sky. The plants of the earth mix with it and from it mankind and cattle eat; then when the earth has become lush and adorned, its inhabitants think they have power over it, Our command comes upon it by night or day, and We cause it to be stubble, just as though it had not flourished the day before. In this way We distinguish Our verses for those who reflect.

George SaleVerily the likeness of this present life is no other than as water, which We send down from heaven, and wherewith the productions of the earth are mixed, of which men eat, and cattle also, until the earth receive its vesture, and be adorned with various plants: The inhabitants thereof imagine that they have power over the same; but our command cometh unto it by night, or by day, and we render it as though it had been mown, as though it had not yesterday abounded with fruits. Thus do We explain our signs unto people who consider.
JM RodwellVerily, this present life is like the water which we send down from Heaven, and the produce of the earth, of which men and cattle eat, is mingled with it, till the earth hath received its golden raiment, and is decked out: and they who dwell on it deem tha

AsadThe parable of the life of this world is but that of rain which We send down from the sky, and which is absorbed by the plants of the earth 31 whereof men and animals draw nourishment, until -when the earth has assumed its artful adornment and has been em bellished, and they who dwell on it believe that they have gained mastery over it"-there comes down upon it Our judgment, by night or by day, and We cause it to become [like] a field mown down, as if there had been no yesterday.'9 Thus clearly do We spell out these messages unto people who think!



Yunus 010:025

10:25 والله يدعو الى دار السلام ويهدي من يشاء الى صراط مستقيم


TransliterationWaAllahu yadAAoo ila dari alssalami wayahdee man yashao ila siratin mustaqeemin
LiteralAnd God, He calls to the safety's/security's/peace's home/house, and He guides whom He wills/wants to a straight/direct way/road.

Yusuf AliBut Allah doth call to the Home of Peace: He doth guide whom He pleaseth to a way that is straight.
PickthalAnd Allah summoneth to the abode of peace, and leadeth whom He will to a straight path.
Arberry And God summons to the Abode of Peace, and He guides whomsoever He will to to a straight path;
ShakirAnd Allah invites to the abode of peace and guides whom He pleases into the right path.
SarwarGod invites every one to the House of Peace and guides whomever He wants to the right path .
KhalifaGOD invites to the abode of peace, and guides whoever wills (to be guided) in a straight path.
Hilali/KhanAllah calls to the home of peace (i.e. Paradise, by accepting Allahs religion of Islamic Monotheism and by doing righteous good deeds and abstaining from polytheism and evil deeds) and guides whom He wills to a Straight Path.
H/K/SaheehAnd Allah invites to the Home of Peace and guides whom He wills to a straight path.
MalikAllah invites you to the Home of Peace and guides whom He pleases to the Right Way.[25]
QXPAllah calls to the Lasting Abode of Peace, and leads men and women to the Straight Path. This Guidance can only be achieved according to His Laws (4:88).
Maulana AliAnd Allah invites to the abode of peace, and guides whom He pleases to the right path.
Free MindsGod calls to the abode of peace, and He guides those whom He wishes to a Straight Path.
Qaribullah Allah invites you to the House of Peace. He guides whom He will to a Straight Path

George SaleGod inviteth unto the dwelling of peace, and directeth whom He pleaseth into the right way.
JM RodwellAnd God calleth to the abode of peace; and He guideth whom He will into the right way.

AsadAND [know that] God invites [man] unto the abode of peace, and guides him that wills [to be guided] onto a straight way.'



Yunus 010:026

10:26 للذين احسنوا الحسنى وزيادة ولايرهق وجوههم قتر ولاذلة اولئك اصحاب الجنة هم فيها خالدون


TransliterationLillatheena ahsanoo alhusna waziyadatun wala yarhaqu wujoohahum qatarun wala thillatun ola-ika as-habu aljannati hum feeha khalidoona
LiteralTo those who did good, the best/most beautiful/goodness and an increase (more), and no smoke/dust and nor humiliation/disgrace burdens/depresses/oppresses their faces, those are the treed garden's/paradise's owners/company they are in it immortally/eternally .

Yusuf AliTo those who do right is a goodly (reward)- Yea, more (than in measure)! No darkness nor shame shall cover their faces! they are companions of the garden; they will abide therein (for aye)!
PickthalFor those who do good is the best (reward) and more (thereto). Neither dust nor ignominy cometh near their faces. Such are rightful owners of the Garden; they will abide therein.
Arberry the good-doers the reward most fair and a surplus; neither dust nor abasement shall overspread their faces. Those are the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever.
ShakirFor those who do good is good (reward) and more (than this); and blackness or ignominy shall not cover their faces; these are the dwellers of the garden; in it they shall abide.
SarwarThe righteous will receive good reward for their deeds and more. Their faces will suffer no disgrace or ignominy. They will be the dwellers of Paradise wherein they will live forever.
KhalifaFor the righteous, the reward will be multiplied manifold. Their faces will never experience any deprivation or shame. These are the dwellers of Paradise; they abide therein forever.
Hilali/KhanFor those who have done good is the best (reward, i.e. Paradise) and even more (i.e. having the honour of glancing at the Countenance of Allah ) Neither darkness nor dust nor any humiliating disgrace shall cover their faces. They are the dwellers of Paradise, they will abide therein forever.
H/K/SaheehFor them who have done good is the best [reward] and extra. No darkness will cover their faces, nor humiliation. Those are companions of Paradise; they will abide therein eternally.
MalikThose who do good deeds shall have a good reward and even more than they deserve! Neither blackness nor disgrace shall cover their faces. They will be the inhabitants of paradise; they will live therein forever.[26]
QXPThose who benefit humanity get rewarded manifold. No dust of sadness and no trace of humiliation will overshadow their faces. Such are the rightful dwellers of the Garden; they will abide therein.
Maulana AliFor those who do good is good (reward) and more (than this). Neither blackness nor ignominy will cover their faces. These are the owners of the Garden; therein they will abide.
Free MindsTo those who do good work will be good and more, and their faces will not be darkened or humiliated. These are the people of Paradise, in it they will abide.
Qaribullah for those who do good is a fine reward and a surplus. Neither dust nor shame shall cover their faces. Those are the companions of Paradise in it they shall live for ever.

George SaleThey who do right shall receive a most excellent reward, and a superabundant addition; neither blackness nor shame shall cover their faces. These shall be the inhabitants of paradise; they shall continue therein for ever.
JM RodwellGoodness itself and an increase of it for those who do good! neither blackness nor shame shall cover their faces! These shall be the inmates of Paradise, therein shall they abide for ever.

AsadFoc those who persevere in doing good there is the ultimate good in store, and more [than that]." No darkness and no ignominy will overshadow their faces [on Resurrection Day]: it is they who are destined for paradise, therein to abide.



Yunus 010:027

10:27 والذين كسبوا السيئات جزاء سيئة بمثلها وترهقهم ذلة مالهم من الله من عاصم كانما اغشيت وجوههم قطعا من الليل مظلما اولئك اصحاب النار هم فيها خالدون


TransliterationWaallatheena kasaboo alssayyi-ati jazao sayyi-atin bimithliha watarhaquhum thillatun ma lahum mina Allahi min AAasimin kaannama oghshiyat wujoohuhum qitaAAan mina allayli muthliman ola-ika as-habu alnnari hum feeha khalidoona
LiteralAnd (to) those who gathered/acquired the sins/crimes (a) reimbursement (of) a sin/crime with similar/equal to it and humiliation/disgrace burdens/depresses/oppresses them, none from (a) protector/shelterer (is) for them from (other than) God, as though their faces (are) covered/darkened (with) parts/portions (of) the darkened night. Those are the fire's owners/company , they are in it immortally/eternally .

Yusuf AliBut those who have earned evil will have a reward of like evil: ignominy will cover their (faces): No defender will they have from (the wrath of) Allah: Their faces will be covered, as it were, with pieces from the depth of the darkness of night: they are companions of the Fire: they will abide therein (for aye)!
PickthalAnd those who earn ill-deeds, (for them) requital of each ill-deed by the like thereof; and ignominy overtaketh them - They have no protector from Allah - as if their faces had been covered with a cloak of darkest night. Such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.
Arberry And for those who have earned evil deeds the recompense of an evil deed shall be the like of it; abasement shall overspread them, neither have they any defender from God, as if their faces were covered with strips of night shadowy. Those are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.
ShakirAnd (as for) those who have earned evil, the punishment of an evil is the like of it, and abasement shall come upon them-- they shall have none to protect them from Allah-- as if their faces had been covered with slices of the dense darkness of night; these are the inmates of the fire; in it they shall abide.
SarwarThe recompense for the evil deeds will be equally evil (not more) and the faces of the evil-doers will suffer from disgrace. No one can protect them from the wrath of God. Their faces will become dark as if covered by the pitch-darkness of night. They will be the dwellers of hell wherein they will remain forever.
KhalifaAs for those who earned sins, their requital is equivalent to their sin. Humiliation is their lot, and no one beside GOD can protect them.Their faces will seem overwhelmed by masses of dark night. They will be the dwellers of Hell; they abide therein forever.
Hilali/KhanAnd those who have earned evil deeds, the recompense of an evil deed is the like thereof, and humiliating disgrace will cover them (their faces). No defender will they have from Allah. Their faces will be covered, as it were, with pieces from the darkness of night. They are dwellers of the Fire, they will abide therein forever.
H/K/SaheehBut they who have earned [blame for] evil doings the recompense of an evil deed is its equivalent, and humiliation will cover them. They will have from Allah no protector. It will be as if their faces are covered with pieces of the night so dark [are they]. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.
MalikAs for those who have done evil deeds, they will be rewarded with like evil: disgrace will cover them - they shall have none to protect them from Allah - as if their faces have been covered with patches of the dense darkness of night. They will become the inmates of the Fire; they will live therein forever.[27]
QXPAnd those who are unjust to others in their daily lives, will fail to balance their own personalities. They will spend their lives in sadness and humiliation, a linear result of their own actions. There will be no one to protect them from Allah's Law. They will wander as if the darkness of night had covered their faces. They are the ones who have built their Hell and they will inherit it in the Eternity.
Maulana AliAnd those who earn evil, the punishment of an evil is the like thereof, and abasement will cover them -- they will have none to protect them from Allah -- as if their faces had been covered with slices of the dense darkness of night. These are the companions of the Fire; therein they will abide.
Free MindsAs for those who earn evil, the recompense of evil will be evil like it, and they will be humiliated. They do not have any besides God as a helper. It is as if their faces have been covered by a piece of darkness from the night. These are the people of the Fire, in it they will abide.
Qaribullah As for those who have earned evil deeds, evil shall be recompensed with its like. Abasement will cover them, they shall have none to defend them from Allah as though their faces were covered with parts of the blackness of night. Those, they are the companions of the Fire, in it they shall live for ever.

George SaleBut they who commit evil shall receive the reward of evil, equal thereunto, and they shall be covered with shame, -- for they shall have no protector against God; -- as though their faces were covered with the profound darkness of the night. These shall be the inhabitants of hell fire; they shall remain therein for ever.
JM RodwellAnd as for those who have wrought out evil, their recompense shall be evil of like degree, and shame shall cover them-no protector shall they have against God: as though their faces were darkened with deep murk of night! These shall be inmates of the fire:

AsadBut us for those who have done evil deeds - the recompense of an evil, deed shall be the like thereof:'- and - since they will have none to defend them against God - ignominy will overshadow them as though their faces were veiled by the night's own darkness:" it is they who are destined for the fire. therein to abide.



Yunus 010:028

10:28 ويوم نحشرهم جميعا ثم نقول للذين اشركوا مكانكم انتم وشركاؤكم فزيلنا بينهم وقال شركاؤهم ماكنتم ايانا تعبدون


TransliterationWayawma nahshuruhum jameeAAan thumma naqoolu lillatheena ashrakoo makanakum antum washurakaokum fazayyalna baynahum waqala shurakaohum ma kuntum iyyana taAAbudoona
LiteralAnd a day We gather them all/all together , then We say to those who shared/made partners (with God): "Your place/position, you and your partners (with God)." So We separated/dispersed between them, and their partners (with God) said: "You were not us worshipping."

Yusuf AliOne day shall We gather them all together. Then shall We say to those who joined gods (with Us): "To your place! ye and those ye joined as 'partners' We shall separate them, and their "Partners" shall say: "It was not us that ye worshipped!
PickthalOn the day when We gather them all together, then We say unto those who ascribed partners (unto Us): Stand back, ye and your (pretended) partners (of Allah)! And We separate them, the one from the other, and their (pretended) partners say: It was not us ye worshipped.
Arberry And the day We shall muster them all, then We shall say to those who associate other gods with God: 'Get you to your place, you and your associates!' Then We shall set a space between them, and their associates will say, 'Not us you were serving.
ShakirAnd on the day when We will gather them all together, then We will say to those who associated others (with Allah): Keep where you are, you and your associates; then We shall separate them widely one from another and their associates would say: It was not us that you served:
SarwarWe will tell the pagans on the day when every one is resurrected, "Stand with your idols wherever you are." Then We will separate them (from their idols) and their idols will protest against them saying, "You did not worship us .
KhalifaOn the day when we summon them all, we will say to those who worshiped idols, "We have summoned you, together with your idols." We will have them confront each other, and their idols will say to them, "We had no idea that you idolized us.
Hilali/KhanAnd the Day whereon We shall gather them all together, then We shall say to those who did set partners in worship with Us: "Stop at your place! You and your partners (whom you had worshipped in the worldly life)." then We shall separate them, and their (Allahs so-called) partners shall say: "It was not us that you used to worship."
H/K/SaheehAnd [mention, O Muúammad], the Day We will gather them all together then We will say to those who associated others with Allah, "[Remain in] your place, you and your 'partners.' " Then We will separate them, and their "partners" will say, "You did not used to worship us,
MalikOn the Day when We shall gather them all together, We shall say to those who committed shirk (associated other deities with Us): "Stay where you are, you and those whom you set as partners with Us." We will separate them from one another, then the shoraka' (partners they had set up with Us) will say: "It was not us that you worshipped![28]
QXPOne Day We will gather all of them together. We will say to those who acknowledged false deities, "Stay back, you and your pretended partners of Allah!" We will have the leaders and their followers confront each other. Their leaders will say, "It was not us you worshiped."
Maulana AliAnd on the day when We gather them all together, then We shall say to those who associated others (with Allah): Keep where you are, you and your associate-gods. Then We shall separate them one from another, and their associates will say: It was not us that you served.
Free MindsAnd on the Day We gather them all, We will say to those who have set up partners: "Stop where you are, you and your partners," then We separate between them, and their partners will Say: "It was not us that you served."
Qaribullah And on the Day when We assemble them all together, We shall say to those who associated (other gods with Allah): 'Go to your place, you and your associates! ' Then, We will separate them, and their associates will say (to them): 'It was not us that you worshipped. '

George SaleOn the day of the resurrection We will gather them altogether; then will We say unto the idolaters, get ye to your place, ye and your companions: And We will separate them from one another; and their companions shall say unto them, ye did not worship us;
JM RodwellAnd on that day will we gather them all together: then will we say to those who added gods to God, "To your place, ye and those added gods of yours!" Then we will separate between them: and those their gods shall say, "Ye served us not:

AsadFor, one Day We shall gather them all together, and then We shall say unto those who [in their lifetime] ascribed divinity to aught but God, "Stand where you are, you and those [beings and powers] to whom you were wont to ascribe a share in God's divinity!"-for by then We shall have [visibly] se parated them from one another .4s And the beings to whom they had ascribed a share in God's divinity will say [to those who had worshipped them], "It was not us that you were wont to worship;'



Yunus 010:029

10:29 فكفى بالله شهيدا بيننا وبينكم ان كنا عن عبادتكم لغافلين


TransliterationFakafa biAllahi shaheedan baynana wabaynakum in kunna AAan AAibadatikum laghafileena
LiteralSo enough/sufficient with God (as) a witness/testifier between us and between you, if we were about your worshipping ignoring/neglecting (E).

Yusuf Ali"Enough is Allah for a witness between us and you: we certainly knew nothing of your worship of us!"
PickthalAllah sufficeth as a witness between us and you, that we were unaware of your worship.
Arberry God is a sufficient witness between us and you; assuredly we were heedless of your service.'
ShakirTherefore Allah is sufficient as a witness between us and you that we were quite unaware of your serving (us).
SarwarGod is Sufficient Witness for us that we were not aware of your worship" .
Khalifa"GOD suffices as a witness between us and you, that we were completely unaware of your worshiping us."
Hilali/Khan"So sufficient is Allah for a witness between us and you, that We indeed knew nothing of your worship of us."
H/K/SaheehAnd sufficient is Allah as a witness between us and you that we were of your worship unaware.
MalikAllah is an all-sufficient witness between you and us, (even if you worshipped us) we were quite unaware of your worship."[29]
QXPAnd such false deities (as Prophets, angels, saints, and the Universal forces) will say, "Allah suffices as a Witness between us and you, that we were not even aware of your worship." (They worshiped the intrinsic and extrinsic projections of their own desires and fantasies).
Maulana AliSo Allah suffices as a witness between us and you that we were quite unaware of your serving (us).
Free Minds"God is sufficient as a witness between us and you, we were unaware of you serving of us."
Qaribullah Allah is a Sufficient witness between us and you, surely, we were heedless of your worship.

George Saleand God is a sufficient witness between us and you; neither did we mind your worshipping of us.
JM RodwellAnd God is a sufficient witness between us and you: we cared not aught for your worship."

Asadand none can bear witness between us and you as God does: we were, for certain, unaware of your worshipping [us].



Yunus 010:030

10:30 هنالك تبلوا كل نفس مااسلفت وردوا الى الله مولاهم الحق وضل عنهم ما كانوا يفترون


TransliterationHunalika tabloo kullu nafsin ma aslafat waruddoo ila Allahi mawlahumu alhaqqi wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
LiteralAt that place and time every self will find it is foolish what it advanced, and they were returned to God their owner/master the true , and what they were fabricating misguided/nullified from them.

Yusuf AliThere will every soul prove (the fruits of) the deeds it sent before: they will be brought back to Allah their rightful Lord, and their invented falsehoods will leave them in the lurch.
PickthalThere doth every soul experience that which it did aforetime, and they are returned unto Allah, their rightful Lord, and that which they used to invent hath failed them.
Arberry There every soul shall prove its past deeds; and they shall be restored to God, their Protector, the True, and there shall go astray from them that they were forging.
ShakirThere shall every soul become acquainted with what it sent before, and they shall be brought back to Allah, their true Patron, and what they devised shall escape from them.
SarwarThere every soul will experience the result of all that it had done. They will be brought into the presence of God, their true Lord, and all that they falsely invented will vanish.
KhalifaThat is when each soul will examine everything it had done. They will be returned to GOD, their rightful Lord and Master, and the idols they had fabricated will disown them.
Hilali/KhanThere! Every person will know (exactly) what (all) he had earned before, and they will be brought back to Allah, their rightful Lord (Maula), and their invented false deities will vanish from them.
H/K/SaheehThere, [on that Day], every soul will be put to trial for what it did previously, and they will be returned to Allah, their master, the Truth, and lost from them is whatever they used to invent.
MalikThereupon, every soul shall know what it had sent forth, as they will be brought in the Court of Allah, their true Patron, and their invented falsehoods will leave them in the lurch.[30]
QXPTherein every person will experience exactly what he or she did before. Then they are returned to Allah, their MAULA, the True Lord Supreme, and all their false imagery leaves them in the lurch. (There is no MAULANA but Allah).
Maulana AliThere will every soul become acquainted with what it sent before, and they will be brought back to Allah, their true Patron, and that which they devised will escape from them.
Free MindsIt is then that every soul will know what it has done, and they are returned to God their true patron, and what they had invented has left them.
Qaribullah There, each soul shall prove its past deeds. They shall be restored to Allah, their Guardian, the True, and that which they forged will escape from them.

George SaleThere shall every soul experince that which it shall have sent before it; and they shall be brought before God, their true Lord; and the false deities which they vainly imagined, shall disappear from before them.
JM RodwellThere shall every soul make proof of what itself shall have sent on before, and they shall be brought back to God, their true lord, and the deities of their own devising shall vanish from them.

AsadThere and then will every human being clearly apprehend what he has done in the past; and all will be brought back unto God," their true Lord Supreme, and all their false imagery will have forsaken them.



Yunus 010:031

10:31 قل من يرزقكم من السماء والارض امن يملك السمع والابصار ومن يخرج الحي من الميت ويخرج الميت من الحي ومن يدبر الامر فسيقولون الله فقل افلا تتقون


TransliterationQul man yarzuqukum mina alssama-i waal-ardi amman yamliku alssamAAa waal-absara waman yukhriju alhayya mina almayyiti wayukhriju almayyita mina alhayyi waman yudabbiru al-amra fasayaqooloona Allahu faqul afala tattaqoona
LiteralSay: "Who provides for you from the sky/space and the earth/Planet Earth? Or who owns/possesses the hearing/listening , and the eye sights/knowledge, and He brings out/emerges the live/alive from the dead, and He brings out/emerges the dead from the live/alive, and who plans/regulates the matter/affair?" So they will say: "God." so say: "So do you not fear and obey?"

Yusuf AliSay: "Who is it that sustains you (in life) from the sky and from the earth? or who is it that has power over hearing and sight? And who is it that brings out the living from the dead and the dead from the living? and who is it that rules and regulates all affairs?" They will soon say, "Allah". Say, "will ye not then show piety (to Him)?"
PickthalSay (unto them, O Muhammad): Who provideth for you from the sky and the earth, or Who owneth hearing and sight; and Who bringeth forth the living from the dead and bringeth forth the dead from the living; and Who directeth the course? They will say: Allah. Then say: Will ye not then keep your duty (unto Him)?
Arberry Say: 'Who provides you out of heaven and earth, or who possesses hearing and sight, and who brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and who directs the affair?' They will surely say, 'God.' Then say: 'Will you not be godfearing?'
ShakirSay: Who gives you sustenance from the heaven and the earth? Or Who controls the hearing and the sight? And Who brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living? And Who regulates the affairs? Then they will say: Allah. Say then: Will you not then guard (against evil)?
Sarwar(Muhammad), ask them, "Who gives you sustenance from the heavens and earth, who truly possesses (your) hearing and seeing abilities, who brings the living out of the dead and the dead out of the living and who regulates (the whole Universe)? They will reply, "God." Ask them, "Why, then, do you not have fear of Him?"
KhalifaSay, "Who provides for you from the heaven and the earth? Who controls all the hearing and the eyesight? Who produces the living from the dead, and the dead from the living? Who is in control of all things?" They would say, "GOD." Say, "Why then do you not observe the commandments?"
Hilali/KhanSay (O MuhammadSAW ): "Who provides for you from the sky and from the earth? Or who owns hearing and sight? And who brings out the living from the dead and brings out the dead from the living? And who disposes the affairs?" They will say: "Allah." Say: "Will you not then be afraid of Allahs Punishment (for setting up rivals in worship with Allah)?"
H/K/SaheehSay, "Who provides for you from the heaven and the earth? Or who controls hearing and sight and who brings the living out of the dead and brings the dead out of the living and who arranges [every] matter?" They will say, "Allah," so say, "Then will you not fear Him?"
MalikAsk them: "Who provides your sustenance from the heaven and from the earth? Who has control over hearing and sight? Who brings forth the living from the dead and the dead from the living? Who regulates the universe?" They will soon reply: "Allah." Say: "Why do you not then fear Him for your going against the truth?"[31]
QXP(Now is the time for them to think.) Say (O Messenger), "Who is it that provides for you from the heaven and the earth, or who is it that has full power over your hearing and sight? And who is it that brings forth the living from the dead, and the dead from the living? And who is it that directs the Order of the Universe?" They will say, "Allah." Say, "Will you not then be mindful of His Laws?"
Maulana AliSay: Who gives you sustenance from the heaven and the earth, or who controls the hearing and the sight, and who brings forth the living from the dead, and brings for the dead from the living? And who regulates the affair? They will say: Allah. Say then: Will you not then guard against evil?
Free MindsSay: "Who provides for you from the sky and the land? Who possesses the hearing and the eyesight?, and who brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and who controls all affairs?" They will Say: "God." Say: "Will you not be righteous!"
Qaribullah Say: 'Who provides for you from heaven and earth, or who owns the hearing and the sight? Who brings forth the living from the dead, and the dead from the living? ' Who directs the affair? Surely, they will say: 'Allah. ' Then say: 'Then, will you not be fearful? '

George SaleSay, who provideth you food from heaven and earth? Or who hath the absolute power over the hearing and the sight? And who bringeth forth the living from the dead, and bringeth forth the dead from the living? And who governeth all things? They will surely answer, God. Say, will ye not therefore fear Him?
JM RodwellSAY: Who supplieth you from the Heaven and the Earth? Who hath power over hearing and sight? And who bringeth forth the living from the dead, and bringeth forth the dead from the living? And who ruleth all things? They will surely say, "God:" then SAY: "Wh

AsadSAY: "Who is it that provides you with sustenance 49 out of heaven and earth, or who is it that has full power over [your] hearing and sight? And who is it that brings forth the living out of that which is dead, and brings forth the dead out of that which is alive? And who is it that governs all that exists?" And they will [surely] answer: "[It is] God."5?, Say, then: "Will you not, then, become [fully] conscious of Him-



Yunus 010:032

10:32 فذلكم الله ربكم الحق فماذا بعد الحق الا الضلال فانى تصرفون


TransliterationFathalikumu Allahu rabbukumu alhaqqu famatha baAAda alhaqqi illa alddalalu faanna tusrafoona
LiteralSo that one (is) God, your Lord the truth , so what after the truth (is there) except the misguidance, so how/where (do) you be sent away/diverted?

Yusuf AliSuch is Allah, your real Cherisher and Sustainer: apart from truth, what (remains) but error? How then are ye turned away?
PickthalSuch then is Allah, your rightful Lord. After the Truth what is there saving error? How then are ye turned away!
Arberry That then is God, your Lord, the True; what is there, after truth, but error? Then how are you turned about?
ShakirThis then is Allah, your true Lord; and what is there after the truth but error; how are you then turned back?
SarwarThus is God your true Lord. In the absence of truth there is nothing but falsehood. Then where are you turning? .
KhalifaSuch is GOD, your rightful Lord. What is there after the truth, except falsehood? How could you disregard all this?
Hilali/KhanSuch is Allah, your Lord in truth. So after the truth, what else can there be, save error? How then are you turned away?
H/K/SaheehFor that is Allah, your Lord, the Truth. And what can be beyond truth except error? So how are you averted?
MalikThe same Allah is your real Lord: What is left after the truth except falsehood? How then can you turn away?[32]
QXPSuch is Allah, your Rightful Lord. After the Truth what is there but error? How could you then turn away?
Maulana AliSuch then is Allah, your true Lord. And what is there after the truth but error? How then are you turned away!
Free MindsSuch is God, your true Lord. So what is after the truth except straying! Why then do you turn away?
Qaribullah Such is Allah, your Lord, the True. What, is there after truth, anything except error. Then how are you turned around (from faith)? '

George SaleThis is therefore God, your true Lord: And what remaineth there after truth, except error? How therefore are ye turned aside from the truth?
JM RodwellThis God then is your true Lord: and when the truth is gone, what remaineth but error? How then are ye so perverted?

Asadseeing that He is God, your Sustainer, the Ultimate Truth?' For, after the truth [has been forsaken], what is there [left] but error? How, then, can you lose sight of the truth?"



Yunus 010:033

10:33 كذلك حقت كلمة ربك على الذين فسقوا انهم لايؤمنون


TransliterationKathalika haqqat kalimatu rabbika AAala allatheena fasaqoo annahum la yu/minoona
LiteralAs/like that your Lord's word/expression became correct/true , on those who debauched , that they do not believe.

Yusuf AliThus is the word of thy Lord proved true against those who rebel: Verily they will not believe.
PickthalThus is the Word of thy Lord justified concerning those who do wrong: that they believe not.
Arberry Thus the word of thy Lord is realized against the ungodly that they believe not.
ShakirThus does the word of your Lord prove true against those who transgress that they do not believe.
SarwarThe decree of your Lord that the evil-doers will not have faith has already been issued.
KhalifaThis is what your Lord's decision does to those who choose to be wicked: they cannot believe.
Hilali/KhanThus is the Word of your Lord justified against those who rebel (disobey Allah) that they will not believe (in the Oneness of Allah and in Muhammad SAW as the Messenger of Allah).
H/K/SaheehThus the word of your Lord has come into effect upon those who defiantly disobeyed that they will not believe.
MalikThus has the Word of your Lord proved true in regards to the transgressors that they do not believe.[33]
QXPThe Word of your Lord is justified that those who drift away from Reason will not accept the Truth.
Maulana AliThus does the word of thy Lord prove true against those who transgress that they believe not.
Free MindsIt was thus that your Lord's command came against those who were wicked, for they do not believe.
Qaribullah So the Word of your Lord is realized against the evildoers that they do not believe.

George SaleThus is the word of thy Lord verified upon them who do wickedly, that they believe not.
JM RodwellThus is the word of thy Lord made good on the wicked, that they shall not believe.

AsadThus is thy Sustainer's word proved true with regard to such as are bent on sinful doings: they will not believes'



Yunus 010:034

10:34 قل هل من شركائكم من يبدؤ الخلق ثم يعيده قل الله يبدؤا الخلق ثم يعيده فانى تؤفكون


TransliterationQul hal min shuraka-ikum man yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu quli Allahu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu faanna tu/fakoona
LiteralSay: "Are there from your partners (with God) who starts/initiates the creation then he repeats it?" Say: "God starts/initiates the creation, then He repeats it. So how/where (do) you lie/turn away?"

Yusuf AliSay: "Of your 'partners', can any originate creation and repeat it?" Say: "It is Allah Who originates creation and repeats it: then how are ye deluded away (from the truth)?"
PickthalSay: Is there of your partners (whom ye ascribe unto Allah) one that produceth Creation and then reproduceth it? Say: Allah produceth Creation, then reproduceth it. How then, are ye misled!
Arberry Say: 'Is there any of your associates who originates creation, then brings it back again?' Say: 'God -- He originates creation, then brings it back again; so how are you perverted?'
ShakirSay: Is there any one among your associates who can bring into existence the creation in the first instance, then reproduce it? Say: Allah brings the creation into existence, then He reproduces it; how are you then turned away?
Sarwar(Muhammad), ask them,"Can any of your idols create something (cause it to die), and then bring it back to life again?" Say, "Only God can originate the creation and bring it to life again. Where have you strayed?"
KhalifaSay, "Can any of your idols initiate creation, then repeat it?" Say, "GOD initiates the creation, then repeats it."
Hilali/KhanSay: "Is there of your (Allahs so-called) partners one that originates the creation and then repeats it?" Say: "Allah originates the creation and then He repeats it. Then how are you deluded away (from the truth)?"
H/K/SaheehSay, "Are there of your 'partners' any who begins creation and then repeats it?" Say, "Allah begins creation and then repeats it, so how are you deluded?
MalikAsk them: "Can any of your shoraka' (the deities you worship besides Allah) create anything and then repeat its process?" If they do not answer, then tell them: "Well, Allah creates and then repeats the process. Then how is that you are so misled?"[34]
QXPAsk them, "Can any of your 'partner gods' originate Creation and carry them through evolution?" Say, "Allah originates Creation and carries them through evolution. How are you then so misled?"
Maulana AliSay: Is there anyone among your associate-gods who produces the first creation, then reproduces it? Say: Allah produces the first creation, then He reproduces it. How are you then turned away!
Free MindsSay: "Are there any from those whom you have set up as partners who can initiate the creation and then return it?" Say: "God initiates the creation and then returns it." How are you deluded!
Qaribullah Say: 'Is there any (among) your associates who originates creation, then cause it to be revived yet again? ' Say: 'Allah, He originates creation, then revives it yet again. How is it that you are so perverted? '

George SaleSay, is there any of your companions who produceth a creature, and then causeth it to return unto Himself? Say, God produceth a creature, and then causeth it to return unto Himself. How therefore are ye turned aside from his worship?
JM RodwellSAY: Is there any of the gods whom ye add to God who produceth a creature, then causeth it to return to him? SAY: God produceth a creature, then causeth it to return to Him: How therefore are ye turned aside?

AsadSay: "Can any of those beings to whom you ascribe a share in God's divinity create [life] in the first instance, and then bring it forth anew ?,,14 Say: "It is God [alone] who creates [all life] in the first instance, and then brings it forth anew. How perverted, then, are your minds!"



Yunus 010:035

10:35 قل هل من شركائكم من يهدي الى الحق قل الله يهدي للحق افمن يهدي الى الحق احق ان يتبع امن لايهدي الا ان يهدى فمالكم كيف تحكمون


TransliterationQul hal min shuraka-ikum man yahdee ila alhaqqi quli Allahu yahdee lilhaqqi afaman yahdee ila alhaqqi ahaqqu an yuttabaAAa amman la yahiddee illa an yuhda fama lakum kayfa tahkumoona
LiteralSay: "Are there from your partners (with God) who guides to the truth ?" Say: "God guides to the truth .Is who guides to the truth more worthy/deserving that He be followed or who does not guide except that he be guided, so what (is it) for you how you judge/rule?"138

Yusuf AliSay: "Of your 'partners' is there any that can give any guidance towards truth?" Say: "It is Allah Who gives guidance towards truth, is then He Who gives guidance to truth more worthy to be followed, or he who finds not guidance (himself) unless he is guided? what then is the matter with you? How judge ye?"
PickthalSay: Is there of your partners (whom ye ascribe unto Allah) one that leadeth to the Truth? Say: Allah leadeth to the Truth. Is He Who leadeth to the Truth more deserving that He should be followed, or he who findeth not the way unless he (himself) be guided. What aileth you? How judge ye?
Arberry Say: 'Is there any of your associates who guides to the truth?' Say: 'God -- He guides to the truth; and which is worthier to be followed -- He who guides to the truth, or he who guides not unless he is guided? What then ails you, how you judge?'
ShakirSay: Is there any of your associates who guides to the truth? Say: Allah guides to the truth. Is He then Who guides to the truth more worthy to be followed, or he who himself does not go aright unless he is guided? What then is the matter with you; how do you judge?
Sarwar(Muhammad), ask them, "Can any of your idols guide you to the Truth?" Say, "Only God guides to the Truth." Is the one who guides to the Truth a proper guide or one who himself cannot find guidance unless he is guided (by others)? What is wrong with you that you judge (so unjustly)?
KhalifaSay, "Does any of your idols guide to the truth?" Say, "GOD guides to the truth. Is one who guides to the truth more worthy of being followed, or one who does not guide, and needs guidance for himself? What is wrong with your judgment?"
Hilali/KhanSay: "Is there of your (Allahs so-called) partners one that guides to the truth?" Say: "It is Allah Who guides to the truth. Is then He, Who gives guidance to the truth, more worthy to be followed, or he who finds not guidance (himself) unless he is guided? Then, what is the matter with you? How judge you?"
H/K/SaheehSay, "Are there of your 'partners' any who guides to the truth?" Say, "Allah guides to the truth. So is He who guides to the truth more worthy to be followed or he who guides not unless he is guided? Then what is [wrong] with you how do you judge?"
MalikAgain ask them: "Is there any of your shoraka' who can guide you to the truth?" If they do not answer, then tell them: "Well, Allah can guide you to the truth. Then who is more worthy to be followed: He that can guide to the truth, or he that cannot and is himself in need of guidance? What is the matter with you? What kind of judgement do you make?"[35]
QXPSay, "Of your 'partners' is there any that can lead you to the Truth?" Say, "Allah leads to the Truth. So, who is more worthy of being followed? The One Who shows you the Way or he who finds no way unless he is guided? What is amiss with you? How do you judge?"
Maulana AliSay: Is there any of your associate-gods who guides to the Truth? Say: Allah guides to the Truth. Is He then Who guides to the Truth more worthy to be followed, or he who finds not the way unless he is guided? What is matter with you? How do you judge?
Free MindsSay: "Are there any of those whom you set up as partners who can guide to the truth?" Say: "God guides to the truth. Is He who guides to the truth more worthy of being followed, or the one who does not guide except after he is guided? What is wrong with you, how do you judge?"
Qaribullah Say: 'Do any of your partners guide you to the truth? ' Say: 'Allah, He guides to the truth. Who then is worthier to be followed He who guides to the truth or he who cannot guide unless he (himself) is guided? What is the matter with you, how then can you judge? '

George SaleSay, is there any of your companions who directeth unto the truth? Say, God directeth unto the truth. Whether is he therefore, who directeth unto the truth, more worthy to be followed; or he who directeth not, unless he be directed? What aileth you therefore, that ye judge as ye do?
JM RodwellSAY: Is there any of the gods ye add to God who guideth into the truth? SAY: God guideth into the truth. Is He then who guideth into the truth the more worthy to be followed, or he who guideth not unless he be himself guided? What then hath befallen you th

AsadSay: "Does any of those beings to whom you ascribe a share in God's divinity guide unto the truth?" Say: "It is God [alone] who guides unto the truth. Which, then, is more worthy to be followed - He who guides unto the truth, or he who cannot find the right way unless he is guided?" What, then, is amiss with you and your judgment?"



Yunus 010:036

10:36 ومايتبع اكثرهم الا ظنا ان الظن لايغني من الحق شيئا ان الله عليم بما يفعلون


TransliterationWama yattabiAAu aktharuhum illa thannan inna alththanna la yughnee mina alhaqqi shay-an inna Allaha AAaleemun bima yafAAaloona
LiteralAnd most of them do not follow except assumption/supposition , that the assumption/supposition does not suffice (replace) from the truth a thing, that God (is) knowledgeable with what they make/do.

Yusuf AliBut most of them follow nothing but fancy: truly fancy can be of no avail against truth. Verily Allah is well aware of all that they do.
PickthalMost of them follow not but conjecture. Assuredly conjecture can by no means take the place of truth. Lo! Allah is Aware of what they do.
Arberry And the most of them follow only surmise, and surmise avails naught against truth. Surely God knows the things they do.
ShakirAnd most of them do not follow (anything) but conjecture; surely conjecture will not avail aught against the truth; surely Allah is cognizant of what they do.
SarwarMost of the unbelievers follow only conjecture which certainly cannot serve as a substitute for the Truth. God knows well what they do .
KhalifaMost of them follow nothing but conjecture, and conjecture is no substitute for the truth. GOD is fully aware of everything they do.
Hilali/KhanAnd most of them follow nothing but conjecture. Certainly, conjecture can be of no avail against the truth. Surely, Allah is All-Aware of what they do.
H/K/SaheehAnd most of them follow not except assumption. Indeed, assumption avails not against the truth at all. Indeed, Allah is Knowing of what they do.
MalikThe fact is that most of them follow nothing but mere conjecture and conjecture is in no way a substitute for the truth. Surely Allah is well aware of all that they do.[36]
QXPThe majority of the people follow nothing but conjecture. Surely, conjecture can never at all be a substitute for the Truth. Allah is Knower of how they act (and forge).
Maulana AliAnd most of them follow naught but conjecture. Surely conjecture will not avail aught against the Truth. Truly Allah is Knower of what they do.
Free MindsMost of them only follow conjecture. While conjecture does not avail against the truth in anything. God is aware of what they do.
Qaribullah Most of them follow nothing except conjecture. But conjecture does not help against the truth. Allah knows the things they do.

George SaleAnd the greater part of them follow an uncertain opinion only; but a meer opinion attaineth not unto any truth. Verily God knoweth that which they do.
JM RodwellAnd most of them follow only a conceit:-But a conceit attaineth to nought of truth! Verily God knoweth what they say.

AsadFor, most of them follow nothing but conjecture: [and,] behold, conjecture can never be a substitute for truth. Verily, God has full knowledge of all that they do.



Yunus 010:037

10:37 وماكان هذا القران ان يفترى من دون الله ولكن تصديق الذي بين يديه وتفصيل الكتاب لاريب فيه من رب العالمين


TransliterationWama kana hatha alqur-anu an yuftara min dooni Allahi walakin tasdeeqa allathee bayna yadayhi watafseela alkitabi la rayba feehi min rabbi alAAalameena
LiteralAnd this the Koran was/is not that it be fabricated from (by) other than God, and but confirmation (of) what (is) between his (Prophet Mohammad's) hands, and detailing/explaining The Book , no doubt/suspicion in it, (it is) from the creations all together's/(universes') Lord.

Yusuf AliThis Qur'an is not such as can be produced by other than Allah; on the contrary it is a confirmation of (revelations) that went before it, and a fuller explanation of the Book - wherein there is no doubt - from the Lord of the worlds.
PickthalAnd this Qur'an is not such as could ever be invented in despite of Allah; but it is a confirmation of that which was before it and an exposition of that which is decreed for mankind - Therein is no doubt - from the Lord of the Worlds.
Arberry This Koran could not have been forged apart from God; but it is a confirmation of what is before it, and a distinguishing of the Book, wherein is no doubt, from the Lord of all Being.
ShakirAnd this Quran is not such as could be forged by those besides Allah, but it is a verification of that which is before it and a clear explanation of the book, there is no doubt in it, from the Lord of the worlds.
SarwarNo one could have composed this Quran besides God. This confirms the existing Book (the Bible) and explains itself. There is no doubt that it is from the Lord of the Universe.
KhalifaThis Quran could not possibly be authored by other than GOD. It confirms all previous messages, and provides a fully detailed scripture. It is infallible, for it comes from the Lord of the universe.
Hilali/KhanAnd this Quran is not such as could ever be produced by other than Allah (Lord of the heavens and the earth), but it is a confirmation of (the revelation) which was before it (i.e. the Taurat (Torah), and the Injeel (Gospel), etc.), and a full explanation of the Book (i.e. laws and orders, etc, decreed for mankind) - wherein there is no doubt from the the Lord of the Alameen (mankind, jinns,and all that exists).
H/K/SaheehAnd it was not [possible] for this Qurâ an to be produced by other than Allah, but [it is] a confirmation of what was before it and a detailed explanation of the [former] Scripture, about which there is no doubt, from the Lord of the worlds.
MalikThis Qur’an is not such as could be produced by anyone other than Allah; in fact it is the confirmation of prior revelations (Psalms, Torah, and Gospel) and fully explains the Holy Book (prior scriptures); there is no doubt in this fact that it is (revealed) from the Lord of the Worlds.[37]
QXPNow this Qur'an could not possibly have been devised by anyone except Allah. Nay indeed, it is a confirmation of the Divine Origin of the earlier Revelations, and a clear exposition of the Eternal Law. Without any trace of doubt, this Book is from the Lord of the Worlds. (While it confirms the surviving Truth in the previous Revelations, it is a Watcher over them and ignores and, where necessary, corrects the human touch in them (5:48)).
Maulana AliAnd this Qur’an is not such as could be forged by those besides Allah, but it is a verification of that which is before it and a clear explanation of the Book, there is no doubt in it, from the Lord of the worlds.
Free MindsThis Quran could not have been produced without God, but it is to authenticate what is already present, and to give detail to the Scripture in which there is no doubt, from the Lord of the worlds.
Qaribullah This Koran could not have been forged by other than Allah. It confirms what was before it; a distinguishing Book, in which there is no doubt, from the Lord of all the worlds.

George SaleThis Koran could not have been composed by any except God; but it is a confirmation of that which was revealed before it, and an explanation of the scripture; there is no doubt thereof; sent down from the Lord of all creatures.
JM RodwellMoreover this Koran could not have been devised by any but God: but it confirmeth what was revealed before it, and is a clearing up of the Scriptures-there is no doubt thereof-from the Lord of all creatures.

AsadNow this Qur'an could not possibly have been devised by anyone save God: nay indeed," it confirms the truth of whatever there still remains [of earlier revelations] and clearly spells out the revelation [which comes] -let there be no doubt about it-from the Sustainer of all the worlds 6?



Yunus 010:038

10:38 ام يقولون افتراه قل فاتوا بسورة مثله وادعوا من استطعتم من دون الله ان كنتم صادقين


TransliterationAm yaqooloona iftarahu qul fa/too bisooratin mithlihi waodAAoo mani istataAAtum min dooni Allahi in kuntum sadiqeena
LiteralOr they say: "He fabricated it ." Say: "So come/bring with a chapter of the Koran similar/equal to it and call whom you were able from other than God, if you were truthful."

Yusuf AliOr do they say, "He forged it"? say: "Bring then a Sura like unto it, and call (to your aid) anyone you can besides Allah, if it be ye speak the truth!"
PickthalOr say they: He hath invented it? Say: Then bring a surah like unto it, and call (for help) on all ye can besides Allah, if ye are truthful.
Arberry Or do they say, 'Why, he has forged it'? Say: 'Then produce a sura like it, and call on whom you can, apart from God, if you speak truly.'
ShakirOr do they say: He has forged it? Say: Then bring a chapter like this and invite whom you can besides Allah, if you are truthful.
SarwarDo they say that Muhammad has invented it? (Muhammad), tell them, "If your claim is true, compose only one chapter like it and call on anyone besides God for help.
KhalifaIf they say, "He fabricated it," say, "Then produce one sura like these, and invite whomever you wish, other than GOD, if you are truthful."
Hilali/KhanOr do they say: "He (Muhammad SAW) has forged it?" Say: "Bring then a Soorah (chapter) like unto it, and call upon whomsoever you can, besides Allah, if you are truthful!"
H/K/SaheehOr do they say [about the Prophet], "He invented it?" Say, "Then bring forth a surah like it and call upon [for assistance] whomever you can besides Allah, if you should be truthful."
MalikDo they say: "He (the Prophet) has forged it?" Tell them: "If what you say be true; then produce one Surah like this, you may even call to your aid anyone you want other than Allah."[38]
QXPOr, do they say, "He has invented it?" Tell them, "Bring one Surah like this and call for help everyone you can besides Allah, if you are truthful." (2:23), (11:13). (One chapter like this in beauty, eloquence and wisdom. And "besides Allah" would mean, without copying phrases and sentences from the Qur'an).
Maulana AliOr say they: He has forged it? Say: Then bring a chapter like it, and invite whom you can besides Allah, if you are truthful.
Free MindsOr do they say he invented it? Say: "Then bring a chapter like it, and call upon whoever you can besides God if you are truthful!"
Qaribullah Do they say: 'He has forged it'. Say: 'Compose one chapter like it, and call upon whom you will, other than Allah (to help you), if what you say is true! '

George SaleWill they say, Mohammed hath forged it? Answer, bring therefore a chapter like unto it; and call whom ye may to your assistance, besides God, if ye speak truth.
JM RodwellDo they say, "He hath devised it himself?" SAY: Then bring a Sura like it; and call on whom ye can beside God, if ye speak truth.

AsadAnd yet, they [who are bent on denying the truth] assert, "[Muhammad] has invented it!" Say [unto them]: "Produce, then, a surah of similar merit; and [to this end] call to your aid whomever you can, other than God, if what you say is true !-



Yunus 010:039

10:39 بل كذبوا بما لم يحيطوا بعلمه ولما ياتهم تاويله كذلك كذب الذين من قبلهم فانظر كيف كان عاقبة الظالمين


TransliterationBal kaththaboo bima lam yuheetoo biAAilmihi walamma ya/tihim ta/weeluhu kathalika kaththaba allatheena min qablihim faonthur kayfa kana AAaqibatu alththalimeena
LiteralBut they lied/denied/falsified with what they did not comprehend with its knowledge, and its interpretation/explanation did not come to them, as/like those from before them lied/denied/falsified, so look/see how the unjusts'/oppressives' end/turn was.

Yusuf AliNay, they charge with falsehood that whose knowledge they cannot compass, even before the elucidation thereof hath reached them: thus did those before them make charges of falsehood: but see what was the end of those who did wrong!
PickthalNay, but they denied that, the knowledge whereof they could not compass, and whereof the interpretation (in events) hath not yet come unto them. Even so did those before them deny. Then see what was the consequence for the wrong-doers!
Arberry No; but they have cried lies to that whereof they comprehended not the knowledge, and whose interpretation has not yet come to them. Even so those that were before them cried lies; then behold how was the end of the evildoers!
ShakirNay, they reject that of which they have no comprehensive knowledge, and the final sequel of it has not yet come to them; even thus did those before them reject (the truth); see then what was the end of the unjust.
SarwarThey call a lie something that is beyond the limit of their knowledge and whose interpretation has not yet been revealed. Some people who lived before them also called Our revelations lies. Consider how terrible was the end of the unjust people!
KhalifaIndeed, they have rejected this without studying and examining it, and before understanding it. Thus did those before them disbelieve. Therefore, note the consequences for the transgressors.
Hilali/KhanNay, they deny that; the knowledge whereof they could not compass and whereof the interpretation has not yet come unto them. Thus those before them did deny. Then see what was the end of the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.)!
H/K/SaheehRather, they have denied that which they encompass not in knowledge and whose interpretation has not yet come to them. Thus did those before them deny. Then observe how was the end of the wrongdoers.
MalikNay! They do not believe that which they cannot grasp, for they have not yet seen its prophecy fulfilled. The same way those who passed before them disbelieved. But see what was the end of the wrongdoers![39]
QXPNay, they deny it without grasping the profound knowledge therein. And they have yet to see the benevolent transformation it can bring about in the making of humanity. Generations before them rejected Divine Revelation. Then see what was the consequence for those who thus wronged themselves!
Maulana AliNay, they reject that, whose knowledge they cannot compass and whose final sequel has not yet come to them. Even thus did those before them reject; then see what was the end of the wrongdoers.
Free MindsNo, they have lied about that which they did not have knowledge of, nor has its explanation come to them. It is also how those before them denied, so see how was the retribution of the wicked!
Qaribullah They have belied that which they did not understand of its knowledge, norÿ has its interpretation reached them. Those who were before also belied. But see how was the end of the harmdoers.

George SaleBut they have charged that with falsehood, the knowledge whereof they do not comprehend, neither hath the interpretation thereof come unto them. In the same manner did those who were before them, accuse their prophets of imposture; but behold, what was the end of the unjust.
JM RodwellBut that which they embrace not in their knowledge have they charged with falsehood, though the explanation of it had not yet been given them. So those who were before them brought charges of imposture: But see what was the end of the unjust!

AsadNay, but they are bent on giving the lie to everything the wisdom whereof they do not comprehend, and ere its inner meaning has become clear to them 6' Even thus did those who lived before their time give the lie to the truth: and behold what happened in the end to those evildoers!



Yunus 010:040

10:40 ومنهم من يؤمن به ومنهم من لايؤمن به وربك اعلم بالمفسدين


TransliterationWaminhum man yu/minu bihi waminhum man la yu/minu bihi warabbuka aAAlamu bialmufsideena
LiteralAnd from them who believed with it, and from them who does not believe with it, and your Lord (is) more knowledgeable with the corrupting .

Yusuf AliOf them there are some who believe therein, and some who do not: and thy Lord knoweth best those who are out for mischief.
PickthalAnd of them is he who believeth therein, and of them is he who believeth not therein, and thy Lord is Best Aware of the corrupters.
Arberry And some of them believe in it, and some believe not in it. Thy Lord knows very well those who do corruption.
ShakirAnd of them is he who believes in it, and of them is he who does not believe in it, and your Lord best knows the mischief-makers.
SarwarSome of them believe in the Quran and others do not. Your Lord knows best the evil doers .
KhalifaSome of them believe (in this scripture), while others disbelieve in it. Your Lord is fully aware of the evildoers.
Hilali/KhanAnd of them there are some who believe therein, and of them there are some who believe not therein, and your Lord is All-Aware of the Mufsidoon (evil-doers, liars, etc.).
H/K/SaheehAnd of them are those who believe in it, and of them are those who do not believe in it. And your Lord is most knowing of the corrupters.
MalikOf these people there are some who will believe in it and some will not: and your Lord best knows the troublemakers.[40]
QXPAnd of them is he who believes in this (Qur'an), and of them is he who does not believe in it. And your Lord is best Aware of those who are bent upon denial and want corruption and disorder to go on.
Maulana AliAnd of them is he who believes in it, and of them is he who believes not in it. And thy Lord best knows the mischief-makers.
Free MindsAnd there are some of them who believe in it, and some of them do not believe in it. Your Lord is better aware of the transgressors.
Qaribullah Some believe in it, while others do not believe it. Your Lord knows well the corrupters.

George SaleThere are some of them who believe therein; and there are some of them who believe not therein: And thy Lord well knoweth the corrupt doers.
JM RodwellAnd some of them believe in it, and some of them believe not in it. But thy Lord well knoweth the transgressors.

AsadAnd there are among them such as will in time come to believe in this [divine writ], just as there are among them such as will never believe in it;6` and thy Sustainer is fully aware as to who are the spreaders of corruption.



Yunus 010:041

10:41 وان كذبوك فقل لي عملي ولكم عملكم انتم بريئون مما اعمل وانا برئ مما تعملون


TransliterationWa-in kaththabooka faqul lee AAamalee walakum AAamalukum antum baree-oona mimma aAAmalu waana baree-on mimma taAAmaloona
LiteralAnd if they lied/denied you , so say: "For me (is) my deed, and for you (is) your deed, you are innocent/renouncing from what I make/do , and I am innocent/renouncing from what you make/do ."

Yusuf AliIf they charge thee with falsehood, say: "My work to me, and yours to you! ye are free from responsibility for what I do, and I for what ye do!"
PickthalAnd if they deny thee, say: Unto me my work, and unto you your work. Ye are innocent of what I do, and I am innocent of what ye do.
Arberry If they cry lies to thee, then do thou say: 'I have my work, and you have your work; you are quit of What I do, and I am quit of what you do.'
ShakirAnd if they call you a liar, say: My work is for me and your work for you; you are clear of what I do and I am clear of what you do.
SarwarIf they call you a liar, tell them, "Let each one of us follow his own way. You will not be responsible for what I do and I will not be responsible for what you do" .
KhalifaIf they reject you, then say, "I have my works, and you have your works. You are innocent of anything I do, and I am innocent of anything you do."
Hilali/KhanAnd if they belie you, say: "For me are my deeds and for you are your deeds! You are innocent of what I do, and I am innocent of what you do!"
H/K/SaheehAnd if they deny you, [O Muúammad], then say, "For me are my deeds, and for you are your deeds. You are disassociated from what I do, and I am disassociated from what you do.
MalikIf they do not believe you, say: "I am responsible for my actions and you are for yours! You are not accountable for my actions, nor I am responsible for what you do."[41]
QXPIf they keep denying you (O Prophet), say, "I have my work, and you have your work. You are innocent of what I do and I am innocent of what you do." (109:1-6).
Maulana AliAnd if they reject thee, say: My work is for me and your work for you. You are clear of what I do and I am clear of what you do.
Free MindsAnd if they deny you, then Say: "I have my deeds, and you have your deeds. You are innocent from what I do, and I am innocent from what you do."
Qaribullah If they belie you, say: 'I have my work, you have your work. You are quit of what I do, and I am quit of what you do. '

George SaleIf they accuse thee of imposture, say, I have my work, and ye have your work; ye shall be clear of that which I do, and I will be clear of that which ye do.
JM RodwellAnd if they charge thee with imposture, then SAY: My work for me, and your work for you! Ye are clear of that which I do, and I am clear of that which ye do.

AsadAnd [so, O Prophet,] if they give thee the lie, say: "To me [shall be accounted] my doings, and to you, your doings: you are not accountable for what I am doing, and I am not accountable for whatever you do."



Yunus 010:042

10:42 ومنهم من يستمعون اليك افانت تسمع الصم ولو كانوا لايعقلون


TransliterationWaminhum man yastamiAAoona ilayka afaanta tusmiAAu alssumma walaw kanoo la yaAAqiloona
LiteralAnd from them who listen/hear to you, so do you make the deaf hear/listen and (even) if they were not reasoning/understanding ?

Yusuf AliAmong them are some who (pretend to) listen to thee: But canst thou make the deaf to hear,- even though they are without understanding?
PickthalAnd of them are some who listen unto thee. But canst thou make the deaf to hear even though they apprehend not?
Arberry And some of them give ear to thee; what, wilt thou make the deaf to hear, though they understand not?
ShakirAnd there are those of them who hear you, but can you make the deaf to hear though they will not understand?
SarwarSome of them will listen to you, but are you supposed to make the deaf hear even if they have no understanding? .
KhalifaSome of them listen to you, but can you make the deaf hear, even though they cannot understand?
Hilali/KhanAnd among them are some who listen to you, but can you make the deaf to hear, even though they apprehend not?
H/K/SaheehAnd among them are those who listen to you. But can you cause the deaf to hear, although they will not use reason?
MalikThere are some among them who pretend to hear what you say: but can you make the deaf listen to you, incapable as they are of understanding?[42]
QXPAmong them are those who apparently listen to you. (But their thoughts are wandering). Can you make those deaf to hear who do not use reason? (47:16).
Maulana AliAnd of them are some who listen to thee. But canst thou make the deaf to hear, though they will not understand?
Free MindsAnd there are some of them who listen to you; but can you make the deaf hear, if they do not comprehend?
Qaribullah Some of them listen to you. But can you make the deaf hear you, even though they cannot understand?

George SaleThere are some of them who hearken unto thee; but wilt thou make the deaf to hear, although they do not understand?
JM RodwellAnd some of them lend a ready ear to thee: But wilt thou make the deaf to hear even though they understand not?

AsadAnd there are among them such as (pretend to] listen to thee: but canst thou cause the deaf to hearken even though they will not use their reason?



Yunus 010:043

10:43 ومنهم من ينظر اليك افانت تهدي العمي ولو كانوا لايبصرون


TransliterationWaminhum man yanthuru ilayka afaanta tahdee alAAumya walaw kanoo la yubsiroona
LiteralAnd from them who looks to you, so do you guide the blind/confused and (even) if they were not seeing/understanding ?

Yusuf AliAnd among them are some who look at thee: but canst thou guide the blind,- even though they will not see?
PickthalAnd of them is he who looketh toward thee. But canst thou guide the blind even though they see not?
Arberry And some of them look unto thee; what, wilt thou then guide the blind, though they do not see?
ShakirAnd there are those of them who look at you, but can you show the way to the blind though they will not see?
SarwarSome of them will look at you, but are you supposed to guide the blind even if they have no vision? .
KhalifaSome of them look at you, but can you guide the blind, even though they do not see?
Hilali/KhanAnd among them are some who look at you, but can you guide the blind, even though they see not?
H/K/SaheehAnd among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not [attempt to] see?
MalikThen there are some among them who pretend to look at you: but can you show the way to the blind, bereft as they are of sight?[43]
QXPAnd among them you will find those who look at you without seeing. (Their mind is roaming elsewhere). Can you show the way to those who are blind of the heart? (7:198).
Maulana AliAnd of them are some who look at thee. But canst thou show the way to the blind, though they will not see?
Free MindsAnd there are some of them who look at you; but can you guide the blind, if they do not see?
Qaribullah Some of them look to you. But can you guide the blind, even though they do not see?

George SaleAnd there are some of them who look at thee; but wilt thou direct the blind, although they see not?
JM RodwellAnd some of them look at thee: But wilt thou guide the blind even though they see not?

AsadAnd there are among them such as [pretend to] look towards thee: but canst thou show the right way to the blind even though they cannot see?



Yunus 010:044

10:44 ان الله لايظلم الناس شيئا ولكن الناس انفسهم يظلمون


TransliterationInna Allaha la yathlimu alnnasa shay-an walakinna alnnasa anfusahum yathlimoona
LiteralThat God, does not cause injustice/oppression (to) the people a thing and but the people themselves cause injustice/oppression.

Yusuf AliVerily Allah will not deal unjustly with man in aught: It is man that wrongs his own soul.
PickthalLo! Allah wrongeth not mankind in aught; but mankind wrong themselves.
Arberry Surely God wrongs not men anything, but themselves men wrong.
ShakirSurely Allah does not do any injustice to men, but men are unjust to themselves.
SarwarGod does not do the least bit of injustice to anyone but people wrong themselves.
KhalifaGOD never wrongs the people; it is the people who wrong their own souls.
Hilali/KhanTruly! Allah wrongs not mankind in aught; but mankind wrong themselves.
H/K/SaheehIndeed, Allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging themselves.
MalikThe fact is that Allah does not do injustice to mankind in any way: but men are unjust to their own souls.[44]
QXPAllah is never unjust to human beings; but people wrong themselves. (Failing to use the God-given faculties is the first wrong one can commit. It brings the humans down to subhuman levels (7:179)).
Maulana AliSurely Allah wrongs not men in aught, but men wrong themselves.
Free MindsGod does not wrong the people in the least, but it is the people who wrong themselves.
Qaribullah Indeed, Allah does not wrong mankind a thing, but they wrong themselves.

George SaleVerily God will not deal unjustly with men in any respect: But men deal unjustly with their own souls.
JM RodwellVerily, God will not wrong men in aught, but men will wrong themselves.

AsadVerily, God does not do the least wrong unto men, but it is men who wrong themselves.



Yunus 010:045

10:45 ويوم يحشرهم كان لم يلبثوا الا ساعة من النهار يتعارفون بينهم قد خسر الذين كذبوا بلقاء الله وماكانوا مهتدين


TransliterationWayawma yahshuruhum kaan lam yalbathoo illa saAAatan mina alnnahari yataAAarafoona baynahum qad khasira allatheena kaththaboo biliqa-i Allahi wama kanoo muhtadeena
LiteralAnd a day He gathers them as though they did not remain/wait except an hour from the daytime, getting to know each other, those who lied/denied with meeting God had lost, and they were not guided.

Yusuf AliOne day He will gather them together: (It will be) as if they had tarried but an hour of a day: they will recognise each other: assuredly those will be lost who denied the meeting with Allah and refused to receive true guidance.
PickthalAnd on the day when He shall gather them together, (when it will seem) as though they had tarried but an hour of the day, recognising one another, those will verily have perished who denied the meeting with Allah and were not guided.
Arberry And the day He shall muster them, as if they had not tarried but an hour of the day, mutually recognizing one another; lost will be those who cried lies to the encounter with God, and were not guided.
ShakirAnd on the day when He will gather them as though they had not stayed but an hour of the day, they will know each other. They will perish indeed who called the meeting with Allah to be a lie, and they are not followers of the right direction.
SarwarOn the day when they will be resurrected, their worldly life will seem to them only as an hour of a day and they all will recognize each other. Those who called the receiving of mercy from God a lie are certainly lost. They did not have the right guidance.
KhalifaOn the day when He summons all of them, they will feel as if they lasted in this world one hour of the day, during which they met. Losers indeed are those who disbelieved in meeting GOD; and chose to be misguided.
Hilali/KhanAnd on the Day when He shall gather (resurrect) them together, (it will be) as if they had not stayed (in the life of this world and graves, etc.) but an hour of a day. They will recognise each other. Ruined indeed will be those who denied the meeting with Allah, and were not guided.
H/K/SaheehAnd on the Day when He will gather them, [it will be] as if they had not remained [in the world] but an hour of the day, [and] they will know each other. Those will have lost who denied the meeting with Allah and were not guided.
MalikOn that Day when He will gather them all together, it will appear to them as if they had not stayed in this world but an hour of a day to get to know each other. At that time they will realize that: in fact the losers are those who denied the meeting with Allah and were not rightly guided.[45]
QXPOn the Day when He will gather them, they will think as if they lived in this world for one hour of the day. Others will think it was a day or a few days (20:103-104). They will recognize one another as they did yesterday. Lost are those who used to deny that they were destined to meet Allah, face His Law of Requital, and thus remained unguided.
Maulana AliAnd on the day when He will gather them, as though they had not stayed but an hour of the day, they will recognize one another. They perish indeed who reject the meeting with Allah, and they follow not the right way.
Free MindsAnd the Day He gathers them, it will be as if they have slept for only an hour of a day. They will get to know one another. Losers are those who denied meeting God, and they were not guided.
Qaribullah The Day when He will gather them, (it will be) as though they had lingered but an hour of the Day and they will recognize one another. Lost are those who belied the meeting with their Lord and were not guided.

George SaleOn a certain day He will gather them together, as though they had not tarried above an hour of a day: They shall know one another. Then shall they perish who have denied the meeting of God; and were not rightly directed.
JM RodwellMoreover, on that day, He will gather them all together: They shall seem as though they had waited but an hour of the day! They shall recognise one another! Now perish they who denied the meeting with God, and were not guided aright!

AsadAnd on the Day when He shall gather them [unto Himself, it will seem to them] as if they had not tarried [on earth] longer than an hour of a day, knowing one another;" [and] lost indeed will be they who [in their lifetime] considered it a lie that they were destined to meet God, and [thus] failed to find the right' way.



Yunus 010:046

10:46 واما نرينك بعض الذي نعدهم او نتوفينك فالينا مرجعهم ثم الله شهيد على مايفعلون


TransliterationWa-imma nuriyannaka baAAda allathee naAAiduhum aw natawaffayannaka fa-ilayna marjiAAuhum thumma Allahu shaheedun AAala ma yafAAaloona
LiteralAnd either We show you some/part (of) which/that We promise them, or We make you die, so to Us (is) their return, then God (is) witnessing on what they make/do.

Yusuf AliWhether We show thee (realised in thy life-time) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (Before that),- in any case, to Us is their return: ultimately Allah is witness, to all that they do.
PickthalWhether We let thee (O Muhammad) behold something of that which We promise them or (whether We) cause thee to die, still unto Us is their return, and Allah, moreover, is Witness over what they do.
Arberry Whether We show thee a part of that We promise them, or We call thee unto Us, to Us they shall return; then God is witness of the things they do
ShakirAnd if We show you something of what We threaten them with, or cause you to die, yet to Us is their return, and Allah is the bearer of witness to what they do.
SarwarWhen if We show you them suffering Our retribution or you die before their suffering, (they will not be able to escape Our punishment) they will all return to Us. God bears witness to whatever they do.
KhalifaWhether we show you some (of the retribution) we promise them, or terminate your life before that, to us is their ultimate return. GOD witnesses everything they do.
Hilali/KhanWhether We show you (in your lifetime, O Muhammad SAW) some of what We promise them (the torment), - or We cause you to die, - still unto Us is their return, and moreover Allah is Witness over what they used to do.
H/K/SaheehAnd whether We show you some of what We promise them, [O Muúammad], or We take you in death, to Us is their return; then, [either way], Allah is a witness concerning what they are doing.
MalikWhether We show you in your lifetime some consequences of what We have promised them, or cause you to die before that, in any case they will have to return to Us: moreover Allah is watching all their actions.[46]
QXPWhether We let you (O Messenger), behold something of what We promise them, or cause you to die, unto Us is their return (and the Law of Requital is ever vigilant). Allah is the Watcher over what they do.
Maulana AliAnd if We show thee something of that which We promise them, or cause thee to die, yet to Us is their return, and Allah is Witness to what they do.
Free MindsAnd if We show you some of what We promise them, or We let you pass away, then to Us is their return and God is witness over what they do.
Qaribullah Whether We let you see some of that with which We promised them, or We call you to Us, to Us they shall return. Allah is witness of the things they do.

George SaleWhether We cause thee to see a part of the punishment wherewith We have threatened them, or whether We cause thee to die before thou see it; unto Us shall they return: Then shall God be witness of that which they do.
JM RodwellWhether we cause thee to see some of our menaces against them fulfilled, or whether we first take thee to Ourself, to us do they return. Then shall God bear witness of what they do.

AsadAnd whether We show thee [in this worldl something of what We hold in store for those [deniers of the truth],' or whether We cause thee to die [before that retribution takes place - know that, in the end], it is unto Us that they must return; and God is witness to all that they do.6'



Yunus 010:047

10:47 ولكل امة رسول فاذا جاء رسولهم قضي بينهم بالقسط وهم لايظلمون


TransliterationWalikulli ommatin rasoolun fa-itha jaa rasooluhum qudiya baynahum bialqisti wahum la yuthlamoona
LiteralAnd to each/every nation/generation (is) a messenger, so if their messenger came, judgment was passed between them with the just/equitable, and they are not being caused injustice to/oppressed.

Yusuf AliTo every people (was sent) a messenger: when their messenger comes (before them), the matter will be judged between them with justice, and they will not be wronged.
PickthalAnd for every nation there is a messenger. And when their messenger cometh (on the Day of Judgment) it will be judged between them fairly, and they will not be wronged.
Arberry Every nation has its Messenger; then, when their Messenger comes, justly the issue is decided between them, and they are not wronged.
ShakirAnd every nation had a messenger; so when their messenger came, the matter was decided between them with justice and they shall not be dealt with unjustly.
SarwarA Messenger is appointed for all people. When the Messenger for them came he judged among them fairly and they were not wronged .
KhalifaTo each community, a messenger. After their messenger comes, they are judged equitably, without the least injustice.
Hilali/KhanAnd for every Ummah (a community or a nation), there is a Messenger; when their Messenger comes, the matter will be judged between them with justice, and they will not be wronged.
H/K/SaheehAnd for every nation is a messenger. So when their messenger comes, it will be judged between them in justice, and they will not be wronged.
MalikEvery nation was sent a Messenger. Once their Messenger came, judgement was passed between them with all fairness and they were not wronged in the least.[47]
QXPFor every nation there has been a Messenger. And he always explained to them the distinction between justice and injustice. The Law of Requital has never unjustly dealt with any nation.
Maulana AliAnd for every nation there is a messenger. So when their messenger comes, the matter is decided between them with justice, and they are not wronged.
Free MindsAnd for every nation is a messenger; so when their messenger comes, the matter is decreed between them with justice, and they are not wronged.
Qaribullah Every nation has its Messenger. Then, when their Messenger comes the matter is justly decided between them; they are not wronged.

George SaleUnto every nation hath an Apostle been sent: And when their Apostle came, the matter was decided between them with equity; and they were not treated unjustly.
JM RodwellAnd every people hath had its apostle. And when their apostle came, a rightful decision took place between them, and they were not wronged.

AsadNOW every community has had an apostle; and only after their apostle has appeared [and delivered his message] is judgment passed on them, in all equity;" and never are they wronged.



Yunus 010:048

10:48 ويقولون متى هذا الوعد ان كنتم صادقين


TransliterationWayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena
LiteralAnd they say: "When/at what time (is) that the promise if you were truthful?"

Yusuf AliThey say: "When will this promise come to pass,- if ye speak the truth?"
PickthalAnd they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful?
Arberry They say, 'When will this promise be, if you speak truly?'
ShakirAnd they say: When will this threat come about, if you are truthful?
SarwarThey ask, "If you (believers) speak the truth, when will your promise (about the Day of Judgment) be fulfilled?"
KhalifaThey challenge: "When will this prophecy come to pass, if you are telling the truth?"
Hilali/KhanAnd they say: "When will be this promise (the torment or the Day of Resurrection), - if you speak the truth?"
H/K/SaheehAnd they say, "When is [the fulfillment of] this promise, if you should be truthful?
MalikThey ask: "When will this promise be fulfilled, tell us if what you say be true?"[48]
QXPThey say, "When will the promise be fulfilled, if you believers are truthful?"
Maulana AliAnd they say: When will this promise be fulfilled, if you are truthful?
Free MindsAnd they Say: "When is this promise if you are truthful?"
Qaribullah They ask: 'If what you say is true, when will this promise come? '

George SaleThe unbelievers say, when will this threatening be made good, if ye speak truth?
JM RodwellYet they say, "When will this menace be made good? Tell us if ye speak truly."

AsadAnd yet, they [who deny the truth] are wont to ask, "When is that promise [of resurrection and judgment] to be fulfilled? [Answer this, O you who believe in it,] if you are men of truth!"



Yunus 010:049

10:49 قل لااملك لنفسي ضرا ولانفعا الا ماشاء الله لكل امة اجل اذا جاء اجلهم فلا يستاخرون ساعة ولايستقدمون


TransliterationQul la amliku linafsee darran wala nafAAan illa ma shaa Allahu likulli ommatin ajalun itha jaa ajaluhum fala yasta/khiroona saAAatan wala yastaqdimoona
LiteralSay: "I do not own/possess to myself harm and nor benefit/usefulness except, what God willed/wanted, to every/each nation/generation (is) a term/time, if their term/time came, so they do not delay/lag behind an hour, and nor advance/precede ."

Yusuf AliSay: "I have no power over any harm or profit to myself except as Allah willeth. To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation)."
PickthalSay: I have no power to hurt or benefit myself, save that which Allah willeth. For every nation there is an appointed time. When their time cometh, then they cannot put it off an hour, nor hasten (it).
Arberry Say: 'I have no power to profit for myself, or hurt, but as God will. To every nation a term; when their term comes they shall not put it back by a single hour nor put it forward.'
ShakirSay: I do not control for myself any harm, or any benefit except what Allah pleases; every nation has a term; when their term comes, they shall not then remain behind for an hour, nor can they go before (their time).
Sarwar(Muhammad), tell them, "I have no control over my suffering or benefits unless God wills. Every nation is destined to live for an appointed time. They can neither delay that time nor can they cause it to come sooner.
KhalifaSay, "I possess no power to harm myself, or benefit myself; only what GOD wills takes place." Each community has a predetermined life span. Once their interim comes to an end, they cannot delay it by one hour, nor advance it.
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "I have no power over any harm or profit to myself except what Allah may will. For every Ummah (a community or a nation), there is a term appointed; when their term is reached, neither can they delay it nor can they advance it an hour (or a moment)." (Tafsir Al-Qurtubee).
H/K/SaheehSay, "I possess not for myself any harm or benefit except what Allah should will. For every nation is a [specified] term. When their time has come, then they will not remain behind an hour, nor will they precede [it]."
MalikSay: "I have no control over any harm or benefit to myself, except what Allah wills. For every nation there is a deadline: when their deadline comes, it can neither be delayed for even a moment, nor it can be advanced.[49]
QXPSay (O Messenger), "I have no power even to avert any harm to myself, or benefit myself contrary to the Laws of Allah. Every nation determines its own rise and fall. When the time comes, they can neither delay, nor hasten the Requital."
Maulana AliSay: I control not for myself any harm, or any benefit, except what Allah pleases. Every nation has a term. When their term comes, they cannot put it off an hour, nor can they bring it before (its time).
Free MindsSay: "I do not posses for myself any harm or benefit except what God wills. For every nation is a time. When their time comes, they cannot delay it one hour nor advance it."
Qaribullah Say: 'I have no power to benefit or harm myself except as Allah wills. To every nation is a fixed term and when their term comes they cannot delay it for an hour, nor can they bring it forward.

George SaleAnswer, I am able neither to procure advantage unto my self, nor to avert mischief from me, but as God pleaseth. Unto every nation is a fixed term decreed; when their term therefore is expired, they shall not have respite for an hour, neither shall their punishment be anticipated.
JM RodwellSAY: I have no power over my own weal or woe, but as God pleaseth. Every people hath its time: when their time is come, they shall neither retard nor advance it an hour.

AsadSay [O Prophet]: "It is not within my power to avert harm from, or bring benefit to, myself, except as God may please.69 For all people a term has been set: when the end of their term approaches, they can neither delay it by a single moment, nor hasten it."?



Yunus 010:050

10:50 قل ارايتم ان اتاكم عذابه بياتا او نهارا ماذا يستعجل منه المجرمون


TransliterationQul araaytum in atakum AAathabuhu bayatan aw naharan matha yastaAAjilu minhu almujrimoona
LiteralSay: "Did you see/understand if His torture came to you at night/suddenly at night/overnight or day time, what (do) the criminals/sinners hurry/rush/urge from Him?"

Yusuf AliSay: "Do ye see,- if His punishment should come to you by night or by day,- what portion of it would the sinners wish to hasten?
PickthalSay: Have ye thought: When His doom cometh unto you as a raid by night, or in the (busy) day; what is there of it that the guilty ones desire to hasten?
Arberry Say: 'Have you considered? If His chastisement comes upon you by night or day, what part of it will the sinners seek to hasten?
ShakirSay: Tell me if His punishment overtakes you by night or by day! what then is there of it that the guilty would hasten on?
SarwarAsk them, "What benefit can criminals get from their demand that God must punish them immediately if His words are true?" Whether His punishment befalls them during the day or night (they will not be able to escape) .
KhalifaSay,"Whether His retribution comes to you by night or by day, why are the transgressors in such a hurry?
Hilali/KhanSay: "Tell me, - if His torment should come to you by night or by day, - which portion thereof would the Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals) hasten on ?"
H/K/SaheehSay, "Have you considered: if His punishment should come to you by night or by day for which [aspect] of it would the criminals be impatient?
MalikSay: "Have you ever considered that if His scourge fall upon you by night or by day you can do nothing to avert it? What then is there that the criminals wish to hasten?[50]
QXPSay, "Have you thought, when His retribution comes to you suddenly by night, or in the bustling day, what portion of it would the guilty wish to hasten?"
Maulana AliSay: Do you see if His chastisement overtakes you by night or by day? What then is there of it that the guilty would hasten?
Free MindsSay: "Do you see if His retribution will come to you by night or by day, then which portion would the criminals hasten in?"
Qaribullah Say: 'Have you considered? Should His punishment come upon you by night or by day, what (part) of it would the sinners try to hasten? '

George SaleSay, tell me; if the punishment of God overtake you by night, or by day, what part thereof will the ungodly wish to be hastened?
JM RodwellSAY: How think ye? if God's punishment came on you by night or by day, what portion of it would the wicked desire to hasten on?

AsadSay: "Have you ever considered [how you would feel] if His chastisement were to befall you by night or by day? What could there be in that prospect that people lost in sin should wish to hasten?"



Yunus 010:051

10:51 اثم اذا ماوقع امنتم به ءالان وقد كنتم به تستعجلون


TransliterationAthumma itha ma waqaAAa amantum bihi al-ana waqad kuntum bihi tastaAAjiloona
LiteralIs it then when (it) happened! (expression of wonderment) you believed with it/Him now, and you had been with it/Him hurrying/hastening .

Yusuf Ali"Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said): 'Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!'
PickthalIs it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe? What! (Believe) now, when (until now) ye have been hastening it on (through disbelief)?
Arberry What, when it has come to pass, will you then believe in it? Now, when already you seek to hasten it!'
ShakirAnd when it comes to pass, will you believe in it? What! now (you believe), and already you wished to have it hastened on.
SarwarBesides, if He was to send them the punishment which they want to quickly experience, would they then have faith?
Khalifa"If it does happen, will you believe then? Why should you believe then? You used to challenge it to come?"
Hilali/KhanIs it then, that when it has actually befallen, that you will believe in it? What! Now (you believe)? And you used (aforetime) to hasten it on!"
H/K/SaheehThen is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now? And you were [once] for it impatient.
MalikWould you believe it when it actually overtakes you? Then you would beg it to be removed although it had been your own wish to hurry it on."[51]
QXP"Would you then profess belief in it at last, when it comes to pass! Ah! Now? And you wanted to hasten it on." (But the period of Respite has been over).
Maulana AliAnd when it comes to pass, will you believe in it? What! now! and you hastened it on.
Free Minds"Would you then, when it occurs, believe in it? While now you are hastening it on!"
Qaribullah And when it overtakes you, is it then that you will believe in it, now, when you already try to hasten it!

George SaleWhen it falleth on you, do ye then believe it? Now do ye believe, and wish it far from you, when as ye formerly desired it should be hastened?
JM RodwellWhen it falleth on you, will ye believe it then? Yes! ye will believe it then. Yet did ye challenge its speedy coming.

AsadWill you, then, believe in it [only] after it has come to pass -[on the Day when you will be asked, `Do you believe in it] now ,7s after having [contemptuously] called for its speedy advent?'



Yunus 010:052

10:52 ثم قيل للذين ظلموا ذوقوا عذاب الخلد هل تجزون الا بماكنتم تكسبون


TransliterationThumma qeela lillatheena thalamoo thooqoo AAathaba alkhuldi hal tujzawna illa bima kuntum taksiboona
LiteralThen (it) was said to those who caused injustice/oppression: "Taste/experience the immortality's/eternity's torture,139are you being reimbursed except because (of) what you were gathering/acquiring ?

Yusuf Ali"At length will be said to the wrong-doers: 'Taste ye the enduring punishment! ye get but the recompense of what ye earned!'"
PickthalThen will it be said unto those who dealt unjustly Taste the torment of eternity. Are ye requited aught save what ye used to earn?
Arberry Then it will be said to the evildoers: 'Taste the chastisement of eternity! Are you recompensed for aught but that you have been earning?'
ShakirThen it shall be said to those who were unjust: Taste abiding chastisement; you are not requited except for what you earned.
SarwarThe unjust will be told, "Suffer the everlasting torment. Do you expect a recompense other than what you deserve?
KhalifaIt will be said to the transgressors, "Taste the eternal retribution. Are you not requited precisely for what you have earned?"
Hilali/KhanThen it will be said to them who wronged themselves: "Taste you the everlasting torment! Are you recompensed (aught) save what you used to earn?"
H/K/SaheehThen it will be said to those who had wronged, "Taste the punishment of eternity; are you being recompensed except for what you used to earn?
MalikThen it will be said to the wrongdoers: "Taste the everlasting punishment! Should you not be rewarded according to your deeds?"[52]
QXPIt will be said to the oppressors and violators of human rights, "Taste the eternal torment, the exact reward of what you earned."
Maulana AliThen will it be said to those who were unjust: Taste abiding chastisement; you are not requited except for what you earned.
Free MindsThen it will be said to those who were wicked: "Taste the everlasting retribution. You are only recompensed for what you have earned!"
Qaribullah Then it shall be said to the evildoers: 'Taste the punishment of eternity! Shall you be recompensed except according to what you earned? '

George SaleThen shall it be said unto the wicked, taste ye the punishment of eternity: Would ye receive other than the reward of that which ye have wrought?
JM RodwellThen shall it be said to the transgressors, "Taste ye the punishment of eternity! Shall ye be rewarded but as ye have wrought?"

Asad-whereupon those who [in their lifetime] were bent on evildoing will be told, "Taste suffering abiding! Is this requital anything but the just due for what you were wont to do?"



Yunus 010:053

10:53 ويستنبئونك احق هو قل اي وربي انه لحق وماانتم بمعجزين


TransliterationWayastanbi-oonaka ahaqqun huwa qul ee warabbee innahu lahaqqun wama antum bimuAAjizeena
LiteralAnd they ask you to inform them: "Is it correct ?" Say: "Yes and (by) my Lord, that it truly is correct (E) , and you are not with disabling/frustrating."

Yusuf AliThey seek to be informed by thee: "Is that true?" Say: "Aye! by my Lord! it is the very truth! and ye cannot frustrate it!"
PickthalAnd they ask thee to inform them (saying): Is it true? Say: Yea, by my Lord, verily it is true, and ye cannot escape.
Arberry They ask thee to tell them, 'Is it true?' Say: 'Yes, by my Lord! It is true; you cannot frustrate Him.'
ShakirAnd they ask you: Is that true? Say: Aye! by my Lord! it is most surely the truth, and you will not escape.
SarwarThey ask you, "Is that (punishment) true?" Tell them, "It certainly is. I swear by my Lord. You can not escape from (God's retribution)" .
KhalifaThey challenge you to prophesy: "Is this really what will happen?" Say, "Yes indeed, by my Lord, this is the truth, and you can never escape."
Hilali/KhanAnd they ask you (O Muhammad SAW) to inform them (saying): "Is it true (i.e. the torment and the establishment of the Hour; - the Day of Resurrection)?" Say: "Yes! By my Lord! It is the very truth! and you cannot escape from it!"
H/K/SaheehAnd they ask information of you, [O Muúammad], "Is it true?" Say, "Yes, by my Lord. Indeed, it is truth; and you will not cause failure [to Allah]."
MalikThey ask you: "Is what you say really true?" Tell them: "Yes! By my Lord, it is absolutely true! And you will not be able to avert it."[53]
QXPThey keep asking you (O Prophet), "Is it really true?" Say, "Yes indeed, by my Lord, it is really true. And you cannot defy His Laws."
Maulana AliAnd they ask thee: Is that true? Say: Aye, by my Lord! it is surely the Truth, and you will not escape.
Free MindsAnd they seek news from you: "Is it true?" Say: "Yes, by my Lord it is true, and you cannot escape from it."
Qaribullah They ask you to tell them if it is true. Say: 'Yes, by my Lord! It is true, and you cannot frustrate it! '

George SaleThey will desire to know of thee, whether this be true. Answer, yea, by my Lord, it is certainly true; neither shall ye weaken God's power, so as to escape it.
JM RodwellThey will desire thee to inform them whether this be true? SAY: Yes! by my Lord it is the truth: and it is not ye who can weaken Him.

AsadAnd some people 7" ask thee, "Is all this true?" Say: "Yea, by my Sustainer! It is most certainly true, and you cannot elude [the final reckoning]!"



Yunus 010:054

10:54 ولو ان لكل نفس ظلمت مافي الارض لافتدت به واسروا الندامة لما راوا العذاب وقضي بينهم بالقسط وهم لايظلمون


TransliterationWalaw anna likulli nafsin thalamat ma fee al-ardi laiftadat bihi waasarroo alnnadamata lamma raawoo alAAathaba waqudiya baynahum bialqisti wahum la yuthlamoona
LiteralAnd if to every self (that) caused injustice/oppression what is in the earth/Planet Earth, it would have ransomed/compensated with it, and they kept the regret/sorrow/remorse secret when they saw/understood the torture, and was passed judgment/ordered between them with the just/equitable, and they are not being caused injustice to/oppressed.

Yusuf AliEvery soul that hath sinned, if it possessed all that is on earth, would fain give it in ransom: They would declare (their) repentance when they see the penalty: but the judgment between them will be with justice, and no wrong will be done unto them.
PickthalAnd if each soul that doeth wrong had all that is in the earth it would seek to ransom itself therewith; and they will feel remorse within them, when they see the doom. But it hath been judged between them fairly and they are not wronged.
Arberry If every soul that has done evil possessed all that is in the earth, he would offer it for his ransom; and they will be secretly remorseful when they see the chastisement, and justly the issue is decided between them, and they are not wronged.
ShakirAnd if every soul that has done injustice had all that is in the earth, it would offer it for ransom, and they will manifest regret when they see the chastisement and the matter shall be decided between them with justice and they shall not be dealt with unjustly.
Sarwar(On the Day of Judgment) to redeem oneself of one's injustice, one would gladly spend the wealth of the whole earth if it were possible. On seeing the torment one will try to hide his regret. They will all be judged fairly and no wrong will be done to them.
KhalifaIf any wicked soul possessed everything on earth, it would readily offer it as ransom. They will be ridden with remorse when they see the retribution. They will be judged equitably, without the least injustice.
Hilali/KhanAnd if every person who had wronged (by disbelieving in Allah and by worshipping others besides Allah), possessed all that is on earth, and sought to ransom himself therewith (it will not be accepted), and they would feel in their hearts regret when they see the torment, and they will be judged with justice, and no wrong will be done unto them.
H/K/SaheehAnd if each soul that wronged had everything on earth, it would offer it in ransom. And they will confide regret when they see the punishment; and they will be judged in justice, and they will not be wronged.
MalikIf every person that has done injustice possessed all that the earth contains, he would be willing to offer it all in ransom to redeem himself if he could. They will regret in their hearts when they see the punishment of Hell. The decision between them will be made with justice and no wrong will be done to them.[54]
QXPWhoever oppresses people, has wronged his own "Self". Even if they possessed everything on earth, they would readily present it as ransom. But they will be ashamed within themselves, when they see the doom. They will be judged fairly and no wrong shall be done to them.
Maulana AliAnd if every soul that has done injustice had all that is in the earth, it would offer it for ransom. And they will manifest regret when they see the chastisement. And it will be decided between them with justice, and they will not be wronged.
Free MindsAnd if every soul that wronged had possessed all that is on Earth, it would have attempted to ransom it. And they declared their regret when they saw the retribution, and it was judged between them with fairness. They were not wronged.
Qaribullah If each soul that has done evil had all that is in the earth, it would offer it for its ransom. And secretly they will feel regret when they see the punishment, and the matter is justly decided between them, and they are not wronged.

George SaleVerily, if every soul which hath acted wickedly had whatever is on the earth, it would willingly redeem it self therewith at the last day. Yet they will conceal their repentance, after they shall have seen the punishment: And the matter shall be decided between them with equity; and they shall not be unjustly treated.
JM RodwellAnd every soul that hath sinned, if it possessed all that is on earth, would assuredly ransom itself therewith; and they will proclaim their repentance when they have seen the punishment: and there shall be a rightful decision between them, and they shall

AsadAnd all human beings that have been doing evil's would surely, if they possessed all that is on earth, offer it as ransom [on Judgment Day];'6 and when they see the suffering [that awaits them], they will be unable to express their remorse." But judgment will be passed on them in all equity; and they will not be wronged.



Yunus 010:055

10:55 الا ان لله مافي السماوات والارض الا ان وعد الله حق ولكن اكثرهم لايعلمون


TransliterationAla inna lillahi ma fee alssamawati waal-ardi ala inna waAAda Allahi haqqun walakinna aktharahum la yaAAlamoona
LiteralIs not to God what is in the skies/space and the earth/Planet Earth, is not God's promise true , and but most of them do not know?

Yusuf AliIs it not (the case) that to Allah belongeth whatever is in the heavens and on earth? Is it not (the case) that Allah's promise is assuredly true? Yet most of them understand not.
PickthalLo! verily all that is in the heavens and the earth is Allah's. Lo! verily Allah's promise is true. But most of them know not.
Arberry Why, surely to God belongs everything that is in the heavens and earth. Why, surely God's promise is true; but the most of them have no knowledge
ShakirNow surely Allah's is what is in the heavens and the earth; now surely Allah's promise is true, but most of them do not know.
SarwarAll that is in the heavens and the earth certainly belongs to God and His promise is true, but many people do not know this .
KhalifaAbsolutely, to GOD belongs everything in the heavens and the earth. Absolutely, GOD's promise is truth, but most of them do not know.
Hilali/KhanNo doubt, surely, all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. No doubt, surely, Allahs Promise is true. But most of them know not.
H/K/SaheehUnquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Unquestionably, the promise of Allah is truth, but most of them do not know.
MalikBe aware! All that is in the heavens and the earth belongs to Allah. Be aware! The promise of Allah is true, yet most of them do not know.[55]
QXPOh, verily, To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. His Promise is unwaveringly True but most of them never learn.
Maulana AliNow surely whatever is in the heavens and the earth is Allah’s. Now surely Allah’s promise is true, but most of them know not.
Free MindsTo God is what is in the heavens and the Earth. God's promise is true, but most of them do not know.
Qaribullah Indeed, to Allah belongs everything in the heavens and the earth. Indeed, the promise of Allah is true though most of them do not have knowledge.

George SaleDoth not whatsoever is in heaven and on earth belong unto God? Is not the promise of God true? But the greater part of them know it not.
JM RodwellIs not whatever is in the Heavens and the Earth God's? Is not then the promise of God true? Yet most of them know it not.

AsadOh, verily, unto God belongs all that is in the heavens and on earth! Oh, verily, God's promise always comes true-but most of them know it not!



Yunus 010:056

10:56 هو يحيي ويميت واليه ترجعون


TransliterationHuwa yuhyee wayumeetu wa-ilayhi turjaAAoona
LiteralHe revives/makes alive and He makes die, and to Him you are being returned.

Yusuf AliIt is He Who giveth life and who taketh it, and to Him shall ye all be brought back.
PickthalHe quickeneth and giveth death, and unto Him ye will be returned.
Arberry He gives life, and makes to die, and to Him you shall be returned.
ShakirHe gives life and causes death, and to Him you shall be brought back.
SarwarIt is God who gives life and causes things to die. To Him you will all return.
KhalifaHe controls life and death, and to Him you will be returned.
Hilali/KhanIt is He Who gives life, and causes death, and to Him you (all) shall return.
H/K/SaheehHe gives life and causes death, and to Him you will be returned.
MalikHe is the One Who gives life and causes death, and to Him you shall all return.[56]
QXPHe it is Who gives life and death. You and your actions will be returned to Him.
Maulana AliHe gives life and causes death, and to Him you will be returned.
Free MindsHe gives life, and He brings death, and to Him you will return.
Qaribullah It is He who gives life and causes death, and to Him you shall be returned.

George SaleHe giveth life, and He causeth to die; and unto Him shall ye all return.
JM RodwellHe maketh alive and He causeth to die, and to Him shall ye return.

AsadHe alone grants life and deals death; and unto Him you all must return.



Yunus 010:057

10:57 ياايها الناس قد جاءتكم موعظة من ربكم وشفاء لما في الصدور وهدى ورحمة للمؤمنين


TransliterationYa ayyuha alnnasu qad jaatkum mawAAithatun min rabbikum washifaon lima fee alssudoori wahudan warahmatun lilmu/mineena
LiteralYou, you the people, a sermon/advice/warning had come to you from your Lord, and a cure/recovery to what (is) in the chests (innermosts), and guidance, and mercy to the believers.

Yusuf AliO mankind! there hath come to you a direction from your Lord and a healing for the (diseases) in your hearts,- and for those who believe, a guidance and a Mercy.
PickthalO mankind! There hath come unto you an exhortation from your Lord, a balm for that which is in the breasts, a guidance and a mercy for believers.
Arberry O men, now there has come to you an admonition from your Lord, and a healing for what is in the breasts, and a guidance, and a mercy to the believers.
ShakirO men! there has come to you indeed an admonition from your Lord and a healing for what is in the breasts and a guidance and a mercy for the believers.
SarwarPeople, good advice has come to you from your Lord a (spiritual) cure, a guide and a mercy for the believers.
KhalifaO people, enlightenment has come to you herein from your Lord, and healing for anything that troubles your hearts, and guidance, and mercy for the believers.
Hilali/KhanO mankind! There has come to you a good advice from your Lord (i.e. the Quran, ordering all that is good and forbidding all that is evil), and a healing for that (disease of ignorance, doubt, hypocrisy and differences, etc.) in your breasts, - a guidance and a mercy (explaining lawful and unlawful things, etc.) for the believers.
H/K/SaheehO mankind, there has to come to you instruction from your Lord and healing for what is in the breasts and guidance and mercy for the believers.
MalikO mankind! There has come to you an instruction from your Lord, a cure for whatever (disease) is in your hearts, a guidance and a blessing for the true believers.[57]
QXPO Mankind! There has now come to you Enlightenment from your Sustainer, and a healing for everything that troubles your hearts, and Guidance, and Grace to all who embrace it.
Maulana AliO men, there has come to you indeed an admonition from your Lord and a healing for what is in the breasts; and a guidance and a mercy for the believers.
Free MindsO mankind, advice has come to you from your Lord and a remedy for what is in the chests, and a guidance and mercy for the believers.
Qaribullah People, an admonition has now come to you from your Lord, and a healing for what is in the chests, a guide and a mercy to believers.

George SaleO men, now hath an admonition come unto you from your Lord, and a remedy for the doubts which are in your breasts; and a direction, and mercy unto the true believers.
JM RodwellO men! now hath a warning come to you from your Lord, and a medicine for what is in your breasts, and a guidance and a mercy to believers.

AsadO MANKIND! There has now come unto you an admonition from your Sustainer, and a cure for all [the ill] that may be in men's hearts,79 and guidance and grace unto all who believe [in Him].



Yunus 010:058

10:58 قل بفضل الله وبرحمته فبذلك فليفرحوا هو خير مما يجمعون


TransliterationQul bifadli Allahi wabirahmatihi fabithalika falyafrahoo huwa khayrun mimma yajmaAAoona
LiteralSay: "With God's grace/favour and His mercy, so with that so they should be happy/rejoiced , He/it is better from what they gather/collect ."

Yusuf AliSay: "In the bounty of Allah. And in His Mercy,- in that let them rejoice": that is better than the (wealth) they hoard.
PickthalSay: In the bounty of Allah and in His mercy: therein let them rejoice. It is better than what they hoard.
Arberry Say: 'In the bounty of God, and His mercy -- in that let them rejoice; it is better than that they amass.
ShakirSay: In the grace of Allah and in His mercy-- in that they should rejoice; it is better than that which they gather.
Sarwar(Muhammad), tell them, "To be happy with the favors and mercy of God is better than whatever you accumulate" .
KhalifaSay, "With GOD's grace and with His mercy they shall rejoice." This is far better than any wealth they can accumulate.
Hilali/KhanSay: "In the Bounty of Allah, and in His Mercy (i.e. Islam and the Quran); -therein let them rejoice." That is better than what (the wealth) they amass.
H/K/SaheehSay, "In the bounty of Allah and in His mercy in that let them rejoice; it is better than what they accumulate."
MalikSay: "It is the grace and mercy of Allah (that He has sent this Qur’an), so let the people rejoice over it, for it is better than (the worldly riches) they are collecting."[58]
QXPSay, "In this Bounty of Allah and in His Grace - in this, then, let them rejoice. It is better than all the treasures that they may amass."
Maulana AliSay: In the grace of Allah and in His mercy, in that they should rejoice. It is better than that which they hoard.
Free MindsSay: "By God's grace and His mercy." For that let them rejoice, that is better than all that they gather.
Qaribullah Say: 'In the Bounty of Allah and His Mercy let them rejoice, it (the Koran) is better than that which they hoard. '

George SaleSay, through the grace of God, and his mercy: Therein therefore let them rejoice; this will be better than what they heap together of worldly riches.
JM RodwellSAY: Through the grace of God and his mercy! and in this therefore let them rejoice: better is this than all ye amass.

AsadSay: "In [this] bounty of God and in His grace-in this, then, let them rejoice: it is better than all [the worldly wealth] that they may amass!"



Yunus 010:059

10:59 قل ارايتم ماانزل الله لكم من رزق فجعلتم منه حراما وحلالا قل الله اذن لكم ام على الله تفترون


TransliterationQul araaytum ma anzala Allahu lakum min rizqin fajaAAaltum minhu haraman wahalalan qul allahu athina lakum am AAala Allahi taftaroona
LiteralSay: "Did you see/understand what God descended for you from provision so you made/created from it forbidden/prohibited and permitted/allowed?" Say: "Did God permit/allow for you, or on God you fabricate/cut and split?

Yusuf AliSay: "See ye what things Allah hath sent down to you for sustenance? Yet ye hold forbidden some things thereof and (some things) lawful." Say: "Hath Allah indeed permitted you, or do ye invent (things) to attribute to Allah?"
PickthalSay: Have ye considered what provision Allah hath sent down for you, how ye have made of it lawful and unlawful? Hath Allah permitted you, or do ye invent a lie concerning Allah?
Arberry Say: 'Have you considered the provision God has sent down for you, and you have made some of it unlawful, and some lawful?' Say: 'Has God given you leave, or do you forge against God?'
ShakirSay: Tell me what Allah has sent down for you of sustenance, then you make (a part) of it unlawful and (a part) lawful. Say: Has Allah commanded you, or do you forge a lie against Allah?
SarwarAsk them, "Have you considered that out of the sustenance which God has given you, you made some of it lawful and some unlawful? Did God permit you to do this or are you ascribing falsehood to Him?" .
KhalifaSay, "Did you note how GOD sends down to you all kinds of provisions, then you render some of them unlawful, and some lawful?" Say, "Did GOD give you permission to do this? Or, do you fabricate lies and attribute them to GOD?"
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW to these polytheists): "Tell me, what provision Allah has sent down to you! And you have made of it lawful and unlawful." Say (O Muhammad SAW): "Has Allah permitted you (to do so), or do you invent a lie against Allah?"
H/K/SaheehSay, "Have you seen what Allah has sent down to you of provision of which you have made [some] lawful and [some] unlawful?" Say, "Has Allah permitted you [to do so], or do you invent [something] about Allah?"
MalikO Prophet, ask them: "Have you ever considered that out of the sustenance which Allah has given you, you yourselves have made some things Halal (lawful) and others Haram (unlawful)? Ask them: "Did Allah permit you to do so, or do you ascribe a false thing to Allah?"[59]
QXPSay, "Have you considered how Allah sends down to you all kinds of provisions for your minds and bodies? Then you render some of them unlawful and some lawful?" (You go after man-made dogmas thus tampering with the revealed Word of God and declare unlawful His Bounties of sustenance, food, clothing, ornament of life and things of aesthetic beauty such as art). Say, "Has Allah permitted you to do this? Or do you invent lies and attribute them to Allah?" (7:32).
Maulana AliSay: See you what Allah has sent down for you of sustenance, then you make (a part) of it unlawful and (a part) lawful. Say: Has Allah commanded you or do you forge a lie against Allah?
Free MindsSay: "Have you seen what God has sent down to you from provisions, then you made some of it forbidden and some lawful?" Say: "Did God authorize you, or did you invent lies against God?"
Qaribullah Say: 'Have you considered the provision that Allah has sent down for you, and some you have made unlawful and some lawful? ' Say: 'Has Allah given you His permission, or do you forge (falsehood) against Allah? '

George SaleSay, tell me; of that which God hath sent down unto you for food, have ye declared part to be lawful, and other part to be unlawful? Say, hath God permitted you to make this distinction? Or do ye devise a lie concerning God?
JM RodwellSAY: What think ye? of what God hath sent down to you for food, have ye made unlawful and lawful? SAY: Hath God permitted you? or invent ye on the part of God?

AsadSay: "Have you ever considered all the means of sustenance which God has bestowed upon you from on high' - and which you thereupon divide into 'things forbidden' and 'things lawful?'81 Say: "Has God given you leave [to do this] -or do you, perchance, attribute your own guesswork to God?"



Yunus 010:060

10:60 وماظن الذين يفترون على الله الكذب يوم القيامة ان الله لذو فضل على الناس ولكن اكثرهم لايشكرون


TransliterationWama thannu allatheena yaftaroona AAala Allahi alkathiba yawma alqiyamati inna Allaha lathoo fadlin AAala alnnasi walakinna aktharahum la yashkuroona
LiteralAnd what (is in the) thought/assumption (on) the Resurrection Day (of) those who fabricate on God the lie/falsehood ? That God (is owner) of (E) grace/favour/blessing on the people, and but most of them do not thank/be grateful.

Yusuf AliAnd what think those who invent lies against Allah, of the Day of Judgment? Verily Allah is full of bounty to mankind, but most of them are ungrateful.
PickthalAnd what think those who invent a lie concerning Allah (will be their plight) upon the Day of Resurrection? Lo! Allah truly is Bountiful toward mankind, but most of them give not thanks.
Arberry What will they think, who forge falsehood against God; on the Day of Resurrection? God is bountiful to men; but most of them are not thankful.
ShakirAnd what will be the thought of those who forge lies against Allah on the day of resurrection? Most surely Allah is the Lord of grace towards men, but most of them do not give thanks.
SarwarWhat do those who ascribe falsehood to God think of the Day of Judgment? God is generous to the human being, yet many do not give thanks.
KhalifaDoes it ever occur to those who fabricate lies about GOD that they will have to face Him on the Day of Resurrection? Certainly, GOD showers the people with His grace, but most of them are unappreciative.
Hilali/KhanAnd what think those who invent lies against Allah, on the Day of Resurrection? (i.e. Do they think that they will be forgiven and excused! Nay, they will have an eternal punishment in the Fire of Hell). Truly, Allah is full of Bounty to mankind, but most of them are ungrateful.
H/K/SaheehAnd what will be the supposition of those who invent falsehood about Allah on the Day of Resurrection? Indeed, Allah is full of bounty to the people, but most of them are not grateful."
MalikWhat treatment do they think those people will get, who ascribe false things to Allah, on the Day of Resurrection? Indeed Allah is full of grace to mankind, but most of them are not grateful.[60]
QXPDoes it ever occur to the people who tamper with religion and invent lies concerning Allah, that they will have to face Him on the Resurrection Day? Allah is Infinitely Bountiful toward mankind, but the majority of them do not show gratitude in word and action.
Maulana AliAnd what think those who forge lies against Allah of the day of Resurrection? Surely Allah is Bountiful to men, but most of them give not thanks.
Free MindsAnd what will those who invent lies against God think on the Day of Resurrection? God is with great bounty to mankind, but most of them are not thankful.
Qaribullah What will those who forged falsehood about Allah think on the Day of Resurrection? Allah is Bountiful to mankind; yet most of them do not give thanks.

George SaleBut what will be the opinion of those who devise a lie concerning God, on the day of the resurrection? Verily God is indued with beneficence towards mankind; but the greater part of them do not give thanks.
JM RodwellBut what on the day of Resurrection will be the thought of those who invent a lie on the part of God? Truly God is full of bounties to man; but most of them give not thanks.

AsadBut what do they think - they who attribute their own lying inventions to God - [what do they think will happen to them]. on the Day of Resurrection? Behold, God is indeed limitless in His bounty unto men - but most of them are ungrateful.



Yunus 010:061

10:61 وماتكون في شان وماتتلو منه من قران ولاتعملون من عمل الا كنا عليكم شهودا اذ تفيضون فيه ومايعزب عن ربك من مثقال ذرة في الارض ولا في السماء ولااصغر من ذلك ولااكبر الا في كتاب مبين


TransliterationWama takoonu fee sha/nin wama tatloo minhu min qur-anin wala taAAmaloona min AAamalin illa kunna AAalaykum shuhoodan ith tufeedoona feehi wama yaAAzubu AAan rabbika min mithqali tharratin fee al-ardi wala fee alssama-i wala asghara min thalika wala akbara illa fee kitabin mubeenun
LiteralAnd you (do) not be in a matter/affair , and what you read/recite from it from Koran , and you do not make/do from deed(s) except (that) We were on you witnessing when you rush/hurry in it, and none from a weight (of) a smallest particle (smaller than an atom) in the earth/Planet Earth and nor in the sky/ space, and nor smaller/littler than that, and nor greater/magnified is far, hidden and distant from your Lord, except (it is) in an evident/clear Book .

Yusuf AliIn whatever business thou mayest be, and whatever portion thou mayest be reciting from the Qur'an,- and whatever deed ye (mankind) may be doing,- We are witnesses thereof when ye are deeply engrossed therein. Nor is hidden from thy Lord (so much as) the weight of an atom on the earth or in heaven. And not the least and not the greatest of these things but are recorded in a clear record.
PickthalAnd thou (Muhammad) art not occupied with any business and thou recitest not a Lecture from this (Scripture), and ye (mankind) perform no act, but We are Witness of you when ye are engaged therein. And not an atom's weight in the earth or in the sky escapeth your Lord, nor what is less than that or greater than that, but it is (written) in a clear Book.
Arberry Thou art not upon any occupation, neither recitest thou any Koran of it, nor do you any work, without that We are witnesses over you when you press on it; and not so much as the weight of an ant in earth or heaven escapes from thy Lord, neither is aught smaller than that, or greater, but in a Manifest Book.
ShakirAnd you are not (engaged) in any affair, nor do you recite concerning it any portion of the Quran, nor do you do any work but We are witnesses over you when you enter into it, and there does not lie concealed from your Lord the weight of an atom in the earth or in the heaven, nor any thing less than that nor greater, but it is in a clear book.
Sarwar(Muhammad), We bear witness to all your affairs; whatever you recite from the Quran and whatever you (people) do. Nothing in the heavens or the earth is hidden from your Lord, even that which is as small as an atom's weight or greater or smaller. All is recorded in the glorious Book.
KhalifaYou do not get into any situation, nor do you recite any Quran, nor do you do anything, without us being witnesses thereof as you do it. Not even an atom's weight is out of your Lord's control, be it in the heavens or the earth. Nor is there anything smaller than an atom, or larger, that is not recorded in a profound record.
Hilali/KhanWhatever you (O Muhammad SAW) may be doing, and whatever portion you may be reciting from the Quran, - and whatever deed you (mankind) may be doing (good or evil), We are Witness thereof, when you are doing it. And nothing is hidden from your Lord (so much as) the weight of an atom (or small ant) on the earth or in the heaven. Not what is less than that or what is greater than that but is (written) in a Clear Record. (Tafsir At-Tabaree. Vol.11, Page 129).
H/K/SaheehAnd, [O Muúammad], you are not [engaged] in any matter or recite any of the Qurâ an and you [people] do not do any deed except that We are witness over you when you are involved in it. And not absent from your Lord is any [part] of an atom's weight within the earth or within the heaven or [anything] smaller than that or greater but that it is in a clear register.
MalikNo matter what affairs you may be engaged in, what portion from the Qur’an you may be reciting and whatever deeds you may be doing, We are a Witnesses thereof when you are deeply occupied with it: for there is not even an iota of anything in the earth or in the heaven that is hidden from your Lord, neither anything smaller than that nor larger, but is recorded in a Glorious Book.[61]
QXPIn whatever condition you may find yourself (O Prophet), and whatever of the Qur'an you are reciting and preaching, and whatever work or business you believers are occupied with, remember that We are your Witness from the moment you enter upon it. Not an atom's weight in the Low nor in the Height escapes your Lord's knowledge. Nor, a thing smaller or bigger, everything in the Universe is recorded in His Clear Decree.
Maulana AliAnd thou art not (engaged) in any affair and thou recitest not concerning it any portion of the Qur’an, and you do no work, but We are Witness of you when you are engaged therein. And not the weight of an atom in the earth or in the heaven is hidden from thy Lord, nor anything less than that nor greater, but it is (all) in a clear book.
Free MindsAnd any matter you are in, or any recitation you do of the Quran, or any work you do; We are witnesses over you when you undertake it. Nothing is hidden from your Lord, not even an atoms weight on Earth or in the heavens, nor smaller than that nor larger, but is in a clear record.
Qaribullah You are not engaged in any matter, neither do you recite any portion of the Koran, nor do you do any work, except that We are witnesses over you when you press upon it? Not even as much as the weight of an ant in earth or heaven escapes your Lord, nor is there anything smaller or greater, but it is (recorded) in a Clear Book.

George SaleThou shalt be engaged in no business, neither shalt thou be employed in meditating on any passage of the Koran; nor shall ye do any action, but We will be witnesses over you, when ye are employed therein. Nor is so much as the weight of an ant hidden from thy Lord, in earth or in heaven: Neither is there any thing lesser than that, or greater, but it is written in the perspicuous book.
JM RodwellThou shalt not be employed in affairs, nor shalt thou read a text out of the Koran, nor shall ye work any work, but we will be witnesses over you when ye are engaged therein: and not the weight of an atom on Earth or in Heaven escapeth thy Lord; nor is the

AsadAND IN whatever condition thou mayest find thyself, [O Prophet,] and whatever discourse of this [divine writ]82 thou mayest be reciting, and whatever work you [all, O men,] may do - [remember that] We are your witness83 [from the moment] when you enter upon it: for, not even an atom's weight [of whatever there is] on earth or in heaven escapes thy Sustainer's knowledge; and neither is there anything smaller than that, or larger, but is recorded in Mis] clear decree.



Yunus 010:062

10:62 الا ان اولياء الله لاخوف عليهم ولاهم يحزنون


TransliterationAla inna awliyaa Allahi la khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
LiteralIs it not that God's patrons/followers (that there is) no fear/fright on them, and nor they be sad/grieving?

Yusuf AliBehold! verily on the friends of Allah there is no fear, nor shall they grieve;
PickthalLo! verily the friends of Allah are (those) on whom fear (cometh) not, nor do they grieve?
Arberry Surely God's friends -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow.
ShakirNow surely the friends of Allah-- they shall have no fear nor shall they grieve.
SarwarThe friends of God will certainly have nothing to fear, nor will they be grieved .
KhalifaAbsolutely, GOD's allies have nothing to fear, nor will they grieve.
Hilali/KhanNo doubt! Verily, the Auliya of Allah (i.e. those who believe in the Oneness of Allah and fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which he has forbidden), and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)), no fear shall come upon them nor shall they grieve, -
H/K/SaheehUnquestionably, [for] the allies of Allah there will be no fear concerning them, nor will they grieve
MalikBe aware! The friend of Allah has nothing to fear or to regret.[62]
QXPRemember that people who strive to establish the Divine System, become the friends of Allah. They will have nothing to fear, nor shall they grieve.
Maulana AliNow surely the friends of Allah, they have no fear nor do they grieve --
Free MindsFor God's allies, there is no fear over them nor will they grieve.
Qaribullah Indeed, there shall be neither fear nor sorrow upon the guided by Allah.

George SaleAre not the friends of God the persons, on whom no fear shall come, and who shall not be grieved?
JM RodwellAre not the friends of God, those on whom no fear shall come, nor shall they be put to grief?

AsadOh, verily, they who are close to God" - no fear need they have, and neither shall they grieve:



Yunus 010:063

10:63 الذين امنوا وكانوا يتقون


TransliterationAllatheena amanoo wakanoo yattaqoona
LiteralThose who believed and were fearing and obeying.

Yusuf AliThose who believe and (constantly) guard against evil;-
PickthalThose who believe and keep their duty (to Allah).
Arberry Those who believe, and are godfearing --
ShakirThose who believe and guarded (against evil):
SarwarThose who have faith and fear God
KhalifaThey are those who believe and lead a righteous life.
Hilali/KhanThose who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and used to fear Allah much (by abstaining from evil deeds and sins and by doing righteous deeds).
H/K/SaheehThose who believed and were fearing Allah.
MalikThose who believe and (constantly) guard against evil,[63]
QXPThey accepted His Message, followed His Commands, and walked aright.
Maulana AliThose who believe and keep their duty.
Free MindsThose who believed and were aware.
Qaribullah Those who believe and are cautious

George SaleThey who believe and fear God,
JM RodwellThey who believe and fear God-

Asadthey who have attained to faith and have always been conscious of Him.



Yunus 010:064

10:64 لهم البشرى في الحياة الدنيا وفي الاخرة لاتبديل لكلمات الله ذلك هو الفوز العظيم


TransliterationLahumu albushra fee alhayati alddunya wafee al-akhirati la tabdeela likalimati Allahi thalika huwa alfawzu alAAatheemu
LiteralFor them the good news in the life the present/the worldly life and in the end (other life), (there is) no exchange/replacement/substitution to God's words/expressions, that it is the winning/triumph , the great.

Yusuf AliFor them are glad tidings, in the life of the present and in the Hereafter; no change can there be in the words of Allah. This is indeed the supreme felicity.
PickthalTheirs are good tidings in the life of the world and in the Hereafter - There is no changing the Words of Allah - that is the Supreme Triumph.
Arberry for them is good tidings in the present life and in the world to come. There is no changing the words of God; that is the mighty triumph.
ShakirThey shall have good news in this world's life and in the hereafter; there is no changing the words of Allah; that is the mighty achievement.
Sarwarwill receive glad news both in this life and in the life hereafter. The words of God do not change. This alone is the supreme triumph .
KhalifaFor them, joy and happiness in this world, as well as in the Hereafter. This is GOD's unchangeable law. Such is the greatest triumph.
Hilali/KhanFor them are glad tidings, in the life of the present world (i.e. righteous dream seen by the person himself or shown to others), and in the Hereafter. No change can there be in the Words of Allah, this is indeed the supreme success.
H/K/SaheehFor them are good tidings in the worldly life and in the Hereafter. No change is there in the words of Allah. That is what is the great attainment.
Malikfor them there is good news in this life and in the hereafter - Allah’s Words do not change - this is indeed the mighty achievement.[64]
QXPThere is good news for them in this world and in the life to come. (This is Allah's Word). Allah's Words never change. (And changeless are His Laws (33:62), (35:43), (48:23). And you will never find even a slight turn in His Laws (17:77)). Success in the world and in the life to come is the Supreme Triumph.
Maulana AliFor them is good news in this world’s life and in the Hereafter. There is no changing the words of Allah. That is the mighty achievement.
Free MindsFor them are glad tidings in the worldly life and in the Hereafter. There is no changing the words of God. Such is the great success.
Qaribullah there is for them glad tidings in this present life and in the Everlasting Life. The Word of Allah is unchanging, that is the mighty triumph.

George Saleshall receive good tidings in this life, and in that which is to come. There is no change in the words of God. This shall be great felicity.
JM RodwellFor them are good tidings in this life, and in the next! There is no change in the words of God! This, the great felicity!

AsadFor them there is the glad tiding [of happiness] in the life of this world and in the life to come; [and since] nothing could ever alter [the outcome of] God's promises, this, this is the triumph supreme!



Yunus 010:065

10:65 ولايحزنك قولهم ان العزة لله جميعا هو السميع العليم


TransliterationWala yahzunka qawluhum inna alAAizzata lillahi jameeAAan huwa alssameeAAu alAAaleemu
LiteralAnd (let) not their saying/word/opinion and belief to sadden you , that the glory/might (is) to God all/wholly , He is the hearing/listening, the knowledgeable.

Yusuf AliLet not their speech grieve thee: for all power and honour belong to Allah: It is He Who heareth and knoweth (all things).
PickthalAnd let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! power belongeth wholly to Allah. He is the Hearer, the Knower.
Arberry And do not let their saying grieve thee; the glory belongs altogether to God; He is the All-hearing, the All-knowing.
ShakirAnd let not their speech grieve you; surely might is wholly Allah's; He is the Hearing, the Knowing.
Sarwar(Muhammad), let not their words disappoint you; all dignity belongs to God. He is All-hearing and All-knowing.
KhalifaDo not be saddened by their utterances. All power belongs to GOD. He is the Hearer, the Omniscient.
Hilali/KhanAnd let not their speech grieve you (O Muhammad SAW), for all power and honour belong to Allah. He is the All-Hearer, the All-Knower.
H/K/SaheehAnd let not their speech grieve you. Indeed, honor [due to power] belongs to Allah entirely. He is the Hearing, the Knowing.
MalikO Prophet, let not their remarks grieve you: surely all honor belongs to Allah: He hears all and knows all.[65]
QXPLet not their utterances sadden you (O Prophet!) To Allah wholly belong all Authority, Might and Honor. He is the Hearer, the Knower. (No power, glory or honor is attainable contrary to His Laws).
Maulana AliAnd let not their speech grieve thee. Surely might belongs wholly to Allah. He is the Hearer, the Knower.
Free MindsAnd do not be saddened by their speech, for all glory is to God. He is the Hearer, the Knowledgeable.
Qaribullah Do not let their speech grieve you. All might belongs to Allah. He is the Hearing, the Knowing.

George SaleLet not their discourse grieve thee; for all might belongeth unto God: He both heareth and knoweth.
JM RodwellAnd let not their discourse grieve thee: for all might is God's: the Hearer, the Knower, He!

AsadAnd be not grieved by the sayings of those [who deny the truth]. Behold, all might and glory86 belong to God alone: He alone is all-hearing, allknowing.



Yunus 010:066

10:66 الا ان لله من في السماوات ومن في الارض ومايتبع الذين يدعون من دون الله شركاء ان يتبعون الا الظن وان هم الا يخرصون


TransliterationAla inna lillahi man fee alssamawati waman fee al-ardi wama yattabiAAu allatheena yadAAoona min dooni Allahi shurakaa in yattabiAAoona illa alththanna wa-in hum illa yakhrusoona
LiteralIs it not that to God who (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth? And those who call from other than God partners, (they) do not follow (anything) except the assumption/supposition, and that they (are) except lying/speculating.

Yusuf AliBehold! verily to Allah belong all creatures, in the heavens and on earth. What do they follow who worship as His "partners" other than Allah? They follow nothing but fancy, and they do nothing but lie.
PickthalLo! is it not unto Allah that belongeth whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth? Those who follow aught instead of Allah follow not (His) partners. They follow only a conjecture, and they do but guess.
Arberry Why, surely to God belongs everyone that is in the heavens and in the earth; they follow, who call upon associates, apart from God -- they follow nothing but surmise, merely conjecturing.
ShakirNow, surely, whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and they do not (really) follow any associates, who call on others besides Allah; they do not follow (anything) but conjectures, and they only lie.
SarwarDoes not all that is in the heavens and the earth belong to God? (The unbelievers) who worship the idols instead of God follow only conjecture. What they preach are mere lies .
KhalifaAbsolutely, to GOD belongs everyone in the heavens and everyone on earth. Those who set up idols beside GOD are really following nothing. They only think that they are following something. They only guess.
Hilali/KhanNo doubt! Verily, to Allah belongs whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth. And those who worship and invoke others besides Allah, in fact they follow not the (Allahs so-called) partners, they follow only a conjecture and they only invent lies.
H/K/SaheehUnquestionably, to Allah belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. And those who invoke other than Allah do not [actually] follow [His] "partners." They follow not except assumption, and they are not but falsifying.
MalikBe aware! Indeed whatever is in the Heavens and in the Earth belongs to Allah. Those who invoke other deities besides Allah follow nothing but conjectures and preach nothing but falsehood.[66]
QXPBehold! Verily, all creatures in the heavens and all creatures in the earth belong to Allah. (All are His subjects). So, what do they follow who call upon "partners" of Allah? They follow nothing but the conjecture of others, and themselves do nothing but guess.
Maulana AliNow, surely, whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allahs. And what do follow those who call on associates besides Allah? They follow naught but conjecture, and they only lie.
Free MindsCertainly, to God belongs all who are in the heavens and those who are on Earth. As for those who call on partners besides God, they only follow conjecture, and they only guess.
Qaribullah Attention: Indeed to Allah belongs everyone that is in the heavens and in the earth. Those who call upon associates, other than Allah, follow nothing but assumptions, (they are) only lying.

George SaleIs not whoever dwelleth in heaven and on earth, subject unto God? What therefore do they follow, who invoke idols, besides God? They follow nothing but a vain opinion; and they only utter lies.
JM RodwellIs not whoever is in the Heavens and the Earth subject to God? What then do they follow who, beside God, call upon deities they have joined with Him? They follow but a conceit, and they are but liars!

AsadOH, VERILY, unto God belongs whoever is in the heavens and whoever is on earth: hence, what is it that they follow-those who invoke, beside God, beings to whom they ascribe a share in His divinity?" They follow but the conjectures [of others], and themselves do nothing but guess -



Yunus 010:067

10:67 هو الذي جعل لكم الليل لتسكنوا فيه والنهار مبصرا ان في ذلك لايات لقوم يسمعون


TransliterationHuwa allathee jaAAala lakumu allayla litaskunoo feehi waalnnahara mubsiran inna fee thalika laayatin liqawmin yasmaAAoona
LiteralHe is who made/created for you the night to be tranquil/quiet in it, and the daytime to see , that in that (are) evidences/signs (E) to a nation hearing/listening.140

Yusuf AliHe it is That hath made you the night that ye may rest therein, and the day to make things visible (to you). Verily in this are signs for those who listen (to His Message).
PickthalHe it is Who hath appointed for you the night that ye should rest therein and the day giving sight. Lo! herein verily are portents for a folk that heed.
Arberry It is He who made for you the night to repose in it, and the day, to see; surely in that are signs for a people who have ears.
ShakirHe it is Who made for you the night that you might rest in it, and the day giving light; most surely there are signs in it for a people who would hear.
SarwarIt is God who has made the night for you to rest and has filled the day with light (as a means of visibility). In this there is evidence (of the existence of God) for the people who hear.
KhalifaHe is the One who rendered the night for your rest, and rendered the day lighted. These are proofs for people who can hear.
Hilali/KhanHe it is Who has appointed for you the night that you may rest therein, and the day to make things visible (to you). Verily, in this are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for a people who listen (i.e. those who think deeply).
H/K/SaheehIt is He who made for you the night to rest therein and the day, giving sight. Indeed in that are signs for a people who listen.
MalikHe is the One Who has made the night for you to rest therein and the day so that you can see. Indeed, there are signs in this for those who listen to His message.[67]
QXPHe it is Who made night for you to rest in, and made the day lighted to make things visible to you. These are Signs for those who are willing to listen and think.
Maulana AliHe it is Who made for you the night that you might rest therein and the day giving light. Surely in this are signs for a people who hear.
Free MindsHe is the One who made the night for you to reside in, and the day to see. In that are signs for a people who listen.
Qaribullah He it is who has made the night for your rest and the day to see. Surely, in this there are signs for people who listen.

George SaleIt is He who hath ordained the night for you, that ye may take your rest therein, and the clear day for labour: Verily herein are signs unto people who hearken.
JM RodwellIt is He who hath ordained for you the night wherein to rest, and the lightsome day. Verily in this are signs for those who hearken.

Asad[whereas] it is He who has made the night for you, so that you might have rest therein, and the day, to make [you] seer in this, behold, there are messages indeed for people who [are willing to] listen.



Yunus 010:068

10:68 قالوا اتخذ الله ولدا سبحانه هو الغني له مافي السماوات ومافي الارض ان عندكم من سلطان بهذا اتقولون على الله مالاتعلمون


TransliterationQaloo ittakhatha Allahu waladan subhanahu huwa alghaniyyu lahu ma fee alssamawati wama fee al-ardi in AAindakum min sultanin bihatha ataqooloona AAala Allahi ma la taAAlamoona
LiteralThey said: "God took/received a child (son)." His praise/glory He is the rich, for Him what is in the skies/space and the earth/Planet Earth, at you (is) no proof/evidence with that, are you saying on God what you do not know?

Yusuf AliThey say: "Allah hath begotten a son!" - Glory be to Him! He is self-sufficient! His are all things in the heavens and on earth! No warrant have ye for this! say ye about Allah what ye know not?
PickthalThey say: Allah hath taken (unto Him) a son - Glorified be He! He hath no needs! His is all that is in the heavens and all that is in the earth. Ye have no warrant for this. Tell ye concerning Allah that which ye know not?
Arberry They say, 'God has taken to Him a son. Glory be to Him! He is All-sufficient; to Him belongs all that is in the heavens and in the earth; you have no authority for this. What, do you say concerning God that you know not?
ShakirThey say: Allah has taken a son (to Himself)! Glory be to Him: He is the Self-sufficient: His is what is in the heavens and what is in the earth; you have no authority for this; do you say against Allah what you do not know?
SarwarSome people have said that God has begotten a son. God is too Glorious to have a son! God is Self-sufficient and to Him belongs all that is in the heavens and the earth. In this, you (people) have no authority. Do you ascribe to God things of which you have no knowledge?
KhalifaThey said, "GOD has begotten a son!" Be He glorified. He is the Most Rich. To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. You have no proof to support such a blasphemy. Are you saying about GOD what you do not know?
Hilali/KhanThey (Jews, Christians and pagans) say: "Allah has begotten a son (children)." Glory be to Him! He is Rich (Free of all wants). His is all that is in the heavens and all that is in the earth. No warrant you have for this. Do you say against Allah what you know not.
H/K/SaheehThey have said, "Allah has taken a son." Exalted is He; He is the [one] Free of need. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. You have no authority for this [claim]. Do you say about Allah that which you do not know?
MalikThey (Jews and Christians) say: "Allah has begotten a son!" Glory be to Him! He is self-sufficient! His is all that is in the Heavens and in the Earth! Have you any proof for what you say? Would you ascribe to Allah something about which you have no knowledge?[68]
QXPAnd yet they assert, "God has taken unto Himself a son!" Glory to Him! Self-sufficient is He. Unto Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. No evidence whatever you have for this assertion! Would you ascribe to God something you really don't know?
Maulana AliThey say: Allah has taken a son (to Himself). Glory be to Him! He is the Self-sufficient. His is what is in the heavens and what is in the earth. You have no authority for this. Say you against Allah what you know not?
Free MindsThey said: "God has taken a son." Be He glorified! He is the Rich. To Him is what is in the heavens and what is in the Earth. Do you have proof for this? Or do you say about God what you do not know?
Qaribullah They say: 'Allah has taken a son. ' Exaltations be to Him (Allah)! Rich is He. To Him belongs all that is in the heavens and the earth you have no authority for this! What, do you say of Allah what you do not know?

George SaleThey say, God hath begotten children: God forbid! He is self-sufficient. Unto Him belongeth whatsoever is in heaven and on earth: Ye have no demonstrative proof of this. Do ye speak of God that which ye know not?
JM RodwellThey say, "God hath begotten children." No! by his glory! He is the self- sufficient. All that is in the Heavens and all that is in the Earth is His! Have ye warranty for that assertion? What! speak ye of God that which ye know not?

Asad[And yet] they assert, "God has taken unto Himself a son!" Limitless is He in His glory! Selfsufficient is He: unto Him belongs all that is in the heavens and all that is on earth! No evidence whatever have you for this [assertion]! Would you ascribe unto God something which you cannot know?



Yunus 010:069

10:69 قل ان الذين يفترون على الله الكذب لايفلحون


TransliterationQul inna allatheena yaftaroona AAala Allahi alkathiba la yuflihoona
LiteralSay: "That those who fabricate/cut and split on God the lies/falsehood do not succeed/win."

Yusuf AliSay: "Those who invent a lie against Allah will never prosper."
PickthalSay: Verily those who invent a lie concerning Allah will not succeed.
Arberry Say: 'Those who forge against God falsehood shall not prosper.
ShakirSay: Those who forge a lie against Allah shall not be successful.
Sarwar(Muhammad), tell them, "Those who invent falsehood against God will have no happiness" .
KhalifaProclaim: "Those who fabricate lies about GOD will never succeed."
Hilali/KhanSay: "Verily, those who invent lie against Allah will never be successful" -
H/K/SaheehSay, "Indeed, those who invent falsehood about Allah will not succeed."
MalikO Prophet, tell them: "Those who ascribe false things to Allah will never prosper."[69]
QXPSay, "Verily, They who attribute their lying inventions to Allah, will see the crops of their false imagery burning to ashes."
Maulana AliSay: Those who forge a lie against Allah will not succeed.
Free MindsSay: "Those who invent lies about God, they will not be successful."
Qaribullah Say: 'Those who forge falsehoods against Allah shall not prosper. '

George SaleSay, verily they who imagine a lie concerning God, shall not prosper.
JM RodwellSAY: Verily, they who devise this lie concerning God shall fare ill.

AsadSay: "Verily, they who attribute their own lying inventions to God will never attain to a happy state!"



Yunus 010:070

10:70 متاع في الدنيا ثم الينا مرجعهم ثم نذيقهم العذاب الشديد بما كانوا يكفرون


TransliterationMataAAun fee alddunya thumma ilayna marjiAAuhum thumma nutheequhumu alAAathaba alshshadeeda bima kanoo yakfuroona
LiteralLong life/enjoyment in the present world then to Us (is) their return, then We make them taste/experience the torture the strong (severe) because (of) what they were disbelieving.

Yusuf AliA little enjoyment in this world!- and then, to Us will be their return, then shall We make them taste the severest penalty for their blasphemies.
PickthalThis world's portion (will be theirs), then unto Us is their return. Then We make them taste a dreadful doom because they used to disbelieve.
Arberry Some enjoyment in this world; then unto Us they shall return; then We shall let them taste the terrible chastisement, for that they were unbelievers.
Shakir(It is only) a provision in this world, then to Us shall be their return; then We shall make them taste severe punishment because they disbelieved.
SarwarThey may consider it a means of enjoyment in this life but (on the Day of Judgment) they will all return to Us. Then they will suffer for their disbelief the most severe punishment.
KhalifaThey get their temporary share in this world, then to us is their ultimate return, then we commit them to severe retribution for their disbelieving.
Hilali/KhanA brief enjoyment in this world! - and then unto Us will be their return, then We shall make them taste the severest torment because they used to disbelieve (in Allah, belie His Messengers, deny and challenge His Ayat (proofs, signs, verses, etc.)).
H/K/Saheeh[For them is brief] enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment because they used to disbelieve.
MalikWell, they may have a little enjoyment in this world, but eventually they have to return to Us and then We will make them taste the severest punishment for their unbelief.[70]
QXPThey get their fleeting share in this world, but then unto Us is their return. Our Law of Requital will have them effectively taste a dreadful doom, for they chose to live in the darkness of falsehood.
Maulana AliA little enjoyment in this world, then to Us is their return, then We shall make them taste severe chastisement because they disbelieved.
Free MindsA short pleasure in this world, then to Us is their return and We will make them taste the severe retribution for what they were rejecting.
Qaribullah (They take their) enjoyment in this world, but to Us they shall return, then, We shall let them taste the terrible punishment because they were unbelievers. '

George SaleThey may enjoy a provision in this world; but afterwards unto Us shall they return, and We will then cause them to taste a grievous punishment, for that they were unbelievers.
JM RodwellA portion have they in this world! Then to us they return! Then make we them to taste the vehement torment, for that they were unbelievers.

Asad[A brief] enjoyment in this world-and thereafter unto Us they must return: and then We shall let them taste suffering severe as an outcome of their persistent denial of the truth.



Yunus 010:071

10:71 واتل عليهم نبا نوح اذ قال لقومه ياقوم ان كان كبر عليكم مقامي وتذكيري بايات الله فعلى الله توكلت فاجمعوا امركم وشركاءكم ثم لايكن امركم عليكم غمة ثم اقضوا الي ولاتنظرون


TransliterationWaotlu AAalayhim nabaa noohin ith qala liqawmihi ya qawmi in kana kabura AAalaykum maqamee watathkeeree bi-ayati Allahi faAAala Allahi tawakkaltu faajmiAAoo amrakum washurakaakum thumma la yakun amrukum AAalaykum ghummatan thumma iqdoo ilayya wala tunthirooni
LiteralAnd read/recite on them Noah's information/news, when he said to his nation: "You (my) nation, if my place/position and my reminding/mentioning with Gods' evidences/verses had become a burden on you, so on God I relied/depended , so gather/collect/unify your matter/affair and your partners (with God), then your matter/affair be not on you ambiguous/vague (covert) , then pass judgment/order to me, and do not give me time/delay me ."

Yusuf AliRelate to them the story of Noah. Behold! he said to his people: "O my people, if it be hard on your (mind) that I should stay (with you) and commemorate the signs of Allah,- yet I put my trust in Allah. Get ye then an agreement about your plan and among your partners, so your plan be on to you dark and dubious. Then pass your sentence on me, and give me no respite.
PickthalRecite unto them the story of Noah, when he told his people: O my people! If my sojourn (here) and my reminding you by Allah's revelations are an offence unto you, in Allah have I put my trust, so decide upon your course of action you and your partners. Let not your course of action be in doubt for you. Then have at me, give me no respite.
Arberry And recite to them the story of Noah when he said to his people, 'My people, if my standing here is grievous to you and my reminding you of the signs of God, in God have I put my trust; so resolve on your affair, with your associates, then let not your affair be a worry to you, but make decision unto me, and respite me not.
ShakirAnd recite to them the story of Nuh when he said to his people: O my people! if my stay and my reminding (you) by the communications of Allah is hard on you-- yet on Allah do I rely-- then resolve upon your affair and (gather) your associates, then let not your affair remain dubious to you, then have it executed against me and give me no respite:
Sarwar(Muhammad), tell them the story of Noah who told his people, "Even if my belief and my preaching of the revelation of God seem strange to you, I put my trust in Him. Unite yourselves and seek help from your idols. You should not regret what you want to do, but should execute your plans against me without delay
KhalifaRecite for them the history of Noah. He said to his people, "O my people, if you find my position and my reminding you of GOD's revelations too much for you, then I put my trust in GOD. You should get together with your leaders, agree on a final decision among yourselves, then let me know it without delay.
Hilali/KhanAnd recite to them the news of Nooh (Noah). When he said to his people: "O my people, if my stay (with you), and my reminding (you) of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah is hard on you, then I put my trust in Allah. So devise your plot, you and your partners, and let not your plot be in doubt for you. Then pass your sentence on me and give me no respite.
H/K/SaheehAnd recite to them the news of Noah, when he said to his people, "O my people, if my residence and my reminding of the signs of Allah has become burdensome upon you then I have relied upon Allah. So resolve upon your plan and [call upon] your associates. Then let not your plan be obscure to you. Then carry it out upon me and do not give me respite.
MalikQuote to them the story of Noah when he said to his people: "O my people! If it offends you that I should live among you and preach to you the revelations of Allah, then you should know that I have put my trust in Allah. Go ahead and muster all your shoraka' (deities you worship) and come up with your united decision. Plan it well so that you may not have any doubt about its being foolproof. Then execute it against me and give me no respite.[71]
QXP(People have been fabricating falsehood since ancient times.) Relate to them the history of Noah. Behold! He said, "O My People! If my presence among you and my announcement of Allah's Messages are hard on you, well, I have put my trust in Allah. Decide then upon what you are going to do against me, and call to your aid your "partners". And once you have chosen your course of action, let no hesitation deflect you from it. Then have a go at me and give me no respite."
Maulana AliAnd recite to them the story of Noah, when he said to his people: O my people, if my staying (here) and my reminding (you) by the messages of Allah is hard on you, on Allah do I rely; so decide upon your course of action and (gather) your associates. Then let not your course of action be dubious to you, so have it executed against me and give me no respite.
Free MindsAnd recite for them the news of Noah as he said to his people: "My people, if my position has become too troublesome for you, and my reminding you of God's signs, then in God I place my trust. So gather your evidence and your partners, then make certain your evidence does not become against you, then come to judge me, and do not hold back."
Qaribullah And recite to them the story of Noah. He said to his nation: 'O my nation, if my standing here, reminding you of the verses of Allah grieves you, and in Allah I have put my trust; decide upon your affair with your associates, then do not let your affair worry you. Come to a decision about me, and give me no respite.

George SaleRehearse unto them the history of Noah: When he said unto his people, O my people, if my standing forth among you, and my warning you of the signs of God, be grievous unto you; in God do I put my trust. Therefore lay your design against me, and assemble your false Gods; but let not your design be carried on by you in the dark: Then come forth against me, and delay not.
JM RodwellRecite to them the history of Noah, when he said to his people,-If, O my people! my abode with you, and my reminding you of the signs of God, be grievous to you, yet in God is my trust: Muster, therefore, your designs and your false gods, and let not your

AsadAND CONVEY unto them the story of Noah-when he said unto his people: "O my people! If my presence [among you] and my announcement of God's messages are repugnant to you9?-well, in God have I placed my trust. Decide, then, upon what you are going to do [against me],9i and [call to your aid] those beings to whom you ascribe a share in God's Y 1N I.., AI Li divinity;' and once you have chosen your course of action, let no hesitation deflect you from it;9' and then carry out against me [whatever you may have decided], and give me no respite!



Yunus 010:072

10:72 فان توليتم فما سالتكم من اجر ان اجري الا على الله وامرت ان اكون من المسلمين


TransliterationFa-in tawallaytum fama saaltukum min ajrin in ajriya illa AAala Allahi waomirtu an akoona mina almuslimeena
LiteralSo if you turned away, so I did not ask/demand (of) you from a reward/wage that my reward/wage (is) except on God, and I was ordered/commanded, that I be from the Moslems/submitters .

Yusuf Ali"But if ye turn back, (consider): no reward have I asked of you: my reward is only due from Allah, and I have been commanded to be of those who submit to Allah's will (in Islam)."
PickthalBut if ye are averse I have asked of you no wage. My wage is the concern of Allah only, and I am commanded to be of those who surrender (unto Him).
Arberry Then if you turn your backs, I have not asked you for any wage; my wage falls only on God, and I have been commanded to be of those that surrender.'
ShakirBut if you turn back, I did not ask for any reward from you; my reward is only with Allah, and I am commanded that I should be of those who submit.
SarwarIf you turn away from my preaching, it will not harm me; I shall receive my reward from God who has commanded me to become a Muslim."
Khalifa"If you turn away, then I have not asked you for any wage. My wage comes from GOD. I have been commanded to be a submitter."
Hilali/Khan"But if you turn away (from accepting my doctrine of Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah), then no reward have I asked of you, my reward is only from Allah, and I have been commanded to be one of the Muslims (those who submit to Allahs Will)."
H/K/SaheehAnd if you turn away [from my advice] then no payment have I asked of you. My reward is only from Allah, and I have been commanded to be of the Muslims."
MalikIf you have turned away from my message, I did not lose any thing, for I did not ask any reward from you for my services: my reward is only with Allah, I have been commanded to become a Muslim."[72]
QXPBut if you change your mind and turn away from hostility, do so for your own good. I have asked of you no wage. My wage is with Allah alone, and I am commanded to be of those who surrender to Him."
Maulana AliBut if you turn back, I ask for no reward from you. My reward is only with Allah, and I am commanded to be of those who submit.
Free Minds"But if you turn away, then I have not asked you for any reward, for my reward is with God. And I have been commanded to be of those who have surrendered."
Qaribullah Then, if you turn your backs, I have not asked of you a wage. My wage falls only on Allah. I am commanded to be from those who surrender (Muslims). '

George SaleAnd if ye turn aside from my admonition, I ask not any reward of you for the same; I expect my reward from God alone, and I am commanded to be one of those who are resigned unto Him.
JM RodwellAnd if ye turn your backs on me, yet ask I no reward from you: my reward is with God alone, and I am commanded to be of the Muslims.

AsadBut if you turn away [from the message which I bear, remember that] I have asked no reward whatever of you: my reward rests with none but God, for I have been bidden to be among those who have surrendered themselves unto Him."



Yunus 010:073

10:73 فكذبوه فنجيناه ومن معه في الفلك وجعلناهم خلائف واغرقنا الذين كذبوا باياتنا فانظر كيف كان عاقبة المنذرين


TransliterationFakaththaboohu fanajjaynahu waman maAAahu fee alfulki wajaAAalnahum khala-ifa waaghraqna allatheena kaththaboo bi-ayatina faonthur kayfa kana AAaqibatu almunthareena
LiteralSo they denied him , so We saved/rescued him and who (was) with him in the ship , and We made/put them (as) caliphs/successors and replacers/leaders, and We drowned/sunk those who lied/denied/falsified with Our evidences/verses , so look/see how was the end/turn (result of) the warned/given notice.

Yusuf AliThey rejected Him, but We delivered him, and those with him, in the Ark, and We made them inherit (the earth), while We overwhelmed in the flood those who rejected Our Signs. Then see what was the end of those who were warned (but heeded not)!
PickthalBut they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and made them viceroys (in the earth), while We drowned those who denied Our revelations. See then the nature of the consequence for those who had been warned.
Arberry But they cried him lies; so We delivered him, and those with him, in the Ark, and We appointed them as viceroys, and We drowned those who cried lies to Our signs; then behold how was the end of them that were warned!
ShakirBut they rejected him, so We delivered him and those with him in the ark, and We made them rulers and drowned those who rejected Our communications; see then what was the end of the (people) warned.
SarwarThey rejected Noah. Then We saved him and his people in the Ark to make them the successors of the rest. The others, who had called Our revelations lies, were drowned. Consider the fate of those who (rejected) Our warnings!
KhalifaThey rejected him and, consequently, we saved him and those who joined him in the ark; we made them the inheritors. And we drowned those who rejected our revelations. Note the consequences; they have been warned.
Hilali/KhanThey denied him, but We delivered him, and those with him in the ship, and We made them generations replacing one after another, while We drowned those who belied Our Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, revelations, etc.). Then see what was the end of those who were warned.
H/K/SaheehAnd they denied him, so We saved him and those with him in the ship and made them successors, and We drowned those who denied Our signs. Then see how was the end of those who were warned.
MalikBut they disbelieved him. As a result, We saved him and those of them who were with him in the Ark and We made them successors in the Earth and drowned those who rejected Our revelations. You see what was the end of those who were warned but did not believe![73]
QXPBut, they persisted in their denial, and We saved Noah and his companions who boarded the ship, and made them successors in the land. (The deniers thought of the flood warning as a laughing matter. The Tigris and the Euphrates rivers flooded with torrential rains) and We drowned those who had rejected Our Messages. See then what happened to those who had been given sufficient warning.
Maulana AliBut they rejected him, so We delivered him and those with him in the ark, and We made them rulers and drowned those who rejected Our messages. See, then, what was the end of those who were warned.
Free MindsThey denied him, so We saved him and those with him in the Ship, and We made them to succeed each other, and We drowned those who denied Our revelations. So see how was the punishment of those who were warned!
Qaribullah But they belied him. Therefore We saved him and those who were with him in the Ark, and We made them caliphs, and We drowned those who belied Our verses. See what was the end of those who were warned!

George SaleBut they accused him of imposture; wherefore We delivered him, and those who were with him in the ark, and We caused them to survive the flood, but We drowned those who charged our signs with falsehood. Behold therefore, what was the end of those who were warned by Noah.
JM RodwellBut they treated him as a liar: therefore we rescued him and those who were with him in the ark, and we made them to survive the others; and we drowned those who charged our signs with falsehood. See, then, what was the end of these warned ones!

AsadAnd yet they gave him the lie! And so We saved him and all who stood by him, in the ark, and made them inherit [the earth],94 the while We caused those who gave the lie to Our messages to drown:9s behold, then, what happened in the end to those people who had been warned [in vain]!



Yunus 010:074

10:74 ثم بعثنا من بعده رسلا الى قومهم فجاؤوهم بالبينات فما كانوا ليؤمنوا بما كذبوا به من قبل كذلك نطبع على قلوب المعتدين


TransliterationThumma baAAathna min baAAdihi rusulan ila qawmihim fajaoohum bialbayyinati fama kanoo liyu/minoo bima kaththaboo bihi min qablu kathalika natbaAAu AAala quloobi almuAAtadeena
LiteralThen We sent from after him messengers to their nations, so they came to them with the evidences/verses , so they were not to believe with what they lied/denied/falsified with it from before, as/like that We stamp/cover/seal on the transgressors'/violators'/breakers' hearts/minds .

Yusuf AliThen after him We sent (many) messengers to their peoples: they brought them Clear Signs, but they would not believe what they had already rejected beforehand. Thus do We seal the hearts of the transgressors.
PickthalThen, after him, We sent messengers unto their folk, and they brought them clear proofs. But they were not ready to believe in that which they before denied. Thus print We on the hearts of the transgressors.
Arberry Then We sent forth, after him, Messengers to their people, and they brought them the clear signs; but they were not men to believe in that they had cried lies to before. So We seal the hearts of the transgressors.
ShakirThen did We raise up after him messengers to their people, so they came to them with clear arguments, but they would not believe in what they had rejected before; thus it is that We set seals upon the hearts of those who exceed the limits.
SarwarAfter (Noah) We sent other Messengers to their people with clear authoritative evidence proving their prophetic claims). But how could the people believe what they had previously called lies? Thus do We seal the hearts of the transgressors.
KhalifaThen we sent after him messengers to their people, and they showed them clear proofs. But they were not to believe in what they had rejected in the past. We thus seal the hearts of the transgressors.
Hilali/KhanThen after him We sent Messengers to their people, they brought them clear proofs, but they would not believe what they had already rejected beforehand. Thus We seal the hearts of the transgressors (those who disbelieve in the Oneness of Allah and disobey Him).
H/K/SaheehThen We sent after him messengers to their peoples, and they came to them with clear proofs. But they were not to believe in that which they had denied before. Thus We seal over the hearts of the transgressors.
MalikThen after him We sent Messengers to their descendants. They came to them with clear signs but they would not believe what they had rejected before. Thus, do We set seals upon the hearts of those who (intentionally) exceed the limits.[74]
QXPThen after him We sent many Messengers to their respective nations and they brought them clear evidence of the Truth. They preemptively refused to accept the Message. And they were not the kind of people who would rethink their decisions. Our Law puts a seal on the hearts of those who trespass the bounds of reason.
Maulana AliThen, after him We sent messengers to their people. They came to them with clear arguments, but they would not believe what they had rejected before. Thus do We seal the hearts of those who exceed the limits.
Free MindsThen, after him, We sent messengers to their own people, so they came to them with proofs. But they did not want to believe in what they had already denied beforehand. It is such that We stamp on the hearts of the transgressors.
Qaribullah After him We sent Messengers to their nation. They brought them clear signs, but they were not of those to believe because they had belied it previously. So We seal the hearts of the evildoers.

George SaleThen did We send, after him, Apostles unto their respective people, and they came unto them with evident demonstrations: Yet they were not disposed to believe in that which they had before rejected as false. Thus do We seal up the hearts of the transgressors.
JM RodwellThen after him, we sent Apostles to their peoples, and they came to them with credentials; but they would not believe in what they had denied aforetime: Thus seal we up the hearts of the transgressors!

AsadAND THEN, after him, We sent forth [other] apostles-each one unto his own people96 -and they brought them all evidence of the truth; but they would not believe in anything to which they had once given the lie:9' thus it is that We seal the hearts of such as [are wont to] transgress the bounds of what is right.9'



Yunus 010:075

10:75 ثم بعثنا من بعدهم موسى وهارون الى فرعون وملئه باياتنا فاستكبروا وكانوا قوما مجرمين


TransliterationThumma baAAathna min baAAdihim moosa waharoona ila firAAawna wamala-ihi bi-ayatina faistakbaroo wakanoo qawman mujrimeena
LiteralThen (E) We sent from after them Moses and Aaron to Pharaoh and his nobles/groups/assembly with Our verses/evidences , so they became arrogant and they were a nation (of) criminals/sinners .

Yusuf AliThen after them sent We Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Signs. But they were arrogant: they were a people in sin.
PickthalThen, after them, We sent Moses and Aaron unto Pharaoh and his chiefs with Our revelations, but they were arrogant and were a guilty folk.
Arberry Then We sent forth, after them, Moses and Aaron to Pharaoh and his Council with Our signs, but they waxed proud, and were a sinful people.
ShakirThen did We send up after them Musa and Haroun to Firon and his chiefs with Our signs, but they showed pride and they were a guilty people.
SarwarThen We sent Moses and Aaron with Our miracles to the Pharaoh and his people. These people also proved to be arrogant. They were wicked people.
KhalifaThen we sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his group, with our proofs. But they turned arrogant; and were transgressing people.
Hilali/KhanThen after them We sent Moosa (Moses) and Haroon (Aaron) to Firaun (Pharaoh) and his chiefs with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). But they behaved arrogantly and were Mujrimoon (disbelievers, sinners, polytheists, criminals, etc.) folk.
H/K/SaheehThen We sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his establishment with Our signs, but they behaved arrogantly and were a criminal people.
MalikThen later on We sent Moses and Haroon (Aaron) to Pharoah (Pharaoh) and his chiefs with Our signs. But they showed arrogance, for they were a guilty nation.[75]
QXPThen, after them, We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs, with Our Messages. But they were a folk arrogant and they were used to thriving on the fruit of others' toil.
Maulana AliThen after them We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our signs, but they were arrogant, and they were a guilty people.
Free MindsThen, after them, We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his leaders, but they turned arrogant, they were a criminal people.
Qaribullah Then, after them We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his Council. But they were arrogant, for they were a sinful nation.

George SaleThen did we send, after them, Moses and Aaron unto Pharaoh and his princes with our signs: But they behaved proudly, and were a wicked people.
JM RodwellThen sent we, after them, Moses and Aaron to Pharaoh and his nobles with our signs; but they acted proudly and were a wicked people:

AsadAnd after those [earlier prophets] We sent Moses and Aaron with Our messages unto Pharaoh and his great ones: but they gloried in their arrogance, for they were people lost in sin.



Yunus 010:076

10:76 فلما جاءهم الحق من عندنا قالوا ان هذا لسحر مبين


TransliterationFalamma jaahumu alhaqqu min AAindina qaloo inna hatha lasihrun mubeenun
LiteralSo when the truth came to them from at Us, they said: "That truly (is) evident magic/sorcery (E)."

Yusuf AliWhen the Truth did come to them from Us, they said: "This is indeed evident sorcery!"
PickthalAnd when the Truth from Our presence came unto them, they said: Lo! this is mere magic.
Arberry So, when the truth came to them from Us, they said, 'Surely this is a manifest sorcery.'
ShakirSo when the truth came to them from Us they said: This is most surely clear enchantment!
SarwarWhen the Truth from Us came, they called it simply magic.
KhalifaWhen the truth came to them from us, they said, "This is obviously magic!"
Hilali/KhanSo when came to them the truth from Us, they said: "This is indeed clear magic."
H/K/SaheehSo when there came to them the truth from Us, they said, "Indeed, this is obvious magic."
MalikWhen the truth did come to them from Us they said: "This is indeed sheer magic!"[76]
QXPWhen the Truth from Us came to them, they said, "This is clearly nothing but magic."
Maulana AliSo when the truth came to them from Us, they said: This is surely clear enchantment!
Free MindsSo when the truth came to them from Us, they said: "This is clearly magic!"
Qaribullah When the truth came to them from Us they said: 'This is indeed clear magic. '

George SaleAnd when the truth from Us had come unto them, they said, verily this is manifest sorcery.
JM RodwellAnd when the truth came to them from us, they said, "Verily, this is clear sorcery."

AsadAnd so, when the truth came to them from Us, they said, "Behold, this is clearly nothing but sorcery!"



Yunus 010:077

10:77 قال موسى اتقولون للحق لما جاءكم اسحر هذا ولايفلح الساحرون


TransliterationQala moosa ataqooloona lilhaqqi lamma jaakum asihrun hatha wala yuflihu alssahiroona
LiteralMoses Said: "Do you say to the truth when it came to you, is that magic/sorcery?" and the magicians/sorcerers do not succeed/win.

Yusuf AliSaid Moses: "Say ye (this) about the truth when it hath (actually) reached you? Is sorcery (like) this? But sorcerers will not prosper."
PickthalMoses said: Speak ye (so) of the Truth when it hath come unto you? Is this magic? Now magicians thrive not.
Arberry Moses said, 'What, do you say this to the truth, when it has come to you? Is this a sorcery? But sorcerers do not prosper.'
ShakirMusa said: Do you say (this) of the truth when it has come to you? Is it magic? And the magicians are not successful.
SarwarMoses asked, "Why do you call the Truth which has come to you magic? Magicians, certainly, will not have happiness".
KhalifaMoses said, "Is this how you describe the truth when it comes to you? Is this magic? How can any magicians prevail?"
Hilali/KhanMoosa (Moses) said: "Say you (this) about the truth when it has come to you? Is this magic? But the magicians will never be successful."
H/K/SaheehMoses said, "Do you say [thus] about the truth when it has come to you? Is this magic? But magicians will not succeed."
MalikMoses replied: "Is this what you say of the Truth when it has come to you? Is this a magic? Magicians do not prosper."[77]
QXPMoses said, "This is what you say about the Truth when it has come to you! Is this magic? Those who deceive people with lies and claims of magic, never succeed."
Maulana AliMoses said: Say you (this) of the truth when it has come to you? Is it enchantment? And the enchanters never succeed.
Free MindsMoses said: "Would you say this about the truth when it came to you? Is this magic? The magicians will not be successful."
Qaribullah Moses said: 'Is this what you say of the truth when it has come to you? Is this sorcery? Sorcerers do not prosper! '

George SaleMoses said unto them, do ye speak this of the truth, after it hath come unto you? Is this sorcery? But sorcerers shall not prosper.
JM RodwellMoses said: "What! say ye of the truth after it hath come to you, 'Is this sorcery?' But sorcerers shall not prosper."

AsadSaid Moses: "Do you speak thus of the truth after it has been brought to you? Can this be sorcery? But sorcerers can never come to a happy end!"



Yunus 010:078

10:78 قالوا اجئتنا لتلفتنا عما وجدنا عليه اباءنا وتكون لكما الكبرياء في الارض ومانحن لكما بمؤمنين


TransliterationQaloo aji/tana litalfitana AAamma wajadna AAalayhi abaana watakoona lakuma alkibriyao fee al-ardi wama nahnu lakuma bimu/mineena
LiteralThey said: "Did you come to us to turn us away (divert us) from what we found our fathers on it, and the arrogance/greatness be to you (B) in the earth/Planet Earth, and we are not to you (B) with believing."

Yusuf AliThey said: "Hast thou come to us to turn us away from the ways we found our fathers following,- in order that thou and thy brother may have greatness in the land? But not we shall believe in you!"
PickthalThey said: Hast thou come unto us to pervert us from that (faith) in which we found our fathers, and that you two may own the place of greatness in the land? We will not believe you two.
Arberry They said, 'Art thou come to us to turn us from that we found our fathers practising, and that the domination in the land might belong to you two? We do not believe you.
ShakirThey said: Have you come to us to turn us away from what we found our fathers upon, and (that) greatness in the land should be for you two? And we are not going to believe in you.
SarwarThey asked Moses, "Have you come to turn us away from the faith of our fathers and to make yourselves the rulers in the land? We shall never accept your faith."
KhalifaThey said, "Did you come to divert us from what we found our parents doing, and to attain positions of prominence for yourselves? We will never join you as believers."
Hilali/KhanThey said: "Have you come to us to turn us away from that (Faith) we found our fathers following, - and that you two may have greatness in the land? We are not going to believe you two!"
H/K/SaheehThey said, "Have you come to us to turn us away from that upon which we found our fathers and so that you two may have grandeur in the land? And we are not believers in you."
MalikThey said: "Have you come to turn us away from the faith of our forefathers in order that you two (Moses and Haroon) may become the leaders in the land? We will never believe in you!"[78]
QXPThey said, "Have you come to turn us away from our ancestral ways, and so that you two become prominent in the country? However, we will not believe in you two."
Maulana AliThey said: Hast thou come to us to turn us away from that which we found our fathers following, and (that) greatness in the land may be for you two? And we are not going to believe in you.
Free MindsThey said: "Have you come to us to turn us away from that which we found our fathers upon, and so that you two would have greatness in the land? We will not believe in you."
Qaribullah They said: 'Have you come to turn us away from that which we found our fathers practicing (in order that) the domination of the land might belong to you two? We do not believe you! '

George SaleThey said, art thou come unto us to turn us aside from that religion, which we found our fathers practise; and that ye two may have the command in the land? But we do not believe you.
JM RodwellThey said: "Art thou come to us to pervert us from the faith in which we found our fathers, and that you twain shall bear rule in this land? But we believe you not."

Asad[The great ones] replied: "Hast thou come to turn us away from what we found our forefathers believing in and doing, so that the two of you might become supreme in this land? However, we do not believe in you two!"?'



Yunus 010:079

10:79 وقال فرعون ائتوني بكل ساحر عليم


TransliterationWaqala firAAawnu i/toonee bikulli sahirin AAaleemin
LiteralAnd Pharaoh said: "Bring to me with every knowledgeable magician/sorcerer."

Yusuf AliSaid Pharaoh: "Bring me every sorcerer well versed."
PickthalAnd Pharaoh said: Bring every cunning wizard unto me.
Arberry Pharaoh said, 'Bring me every cunning sorcerer.'
ShakirAnd Firon said: Bring to me every skillful magician.
SarwarThe Pharaoh ordered every skillful magician to come into his presence.
KhalifaPharaoh said, "Bring to me every experienced magician."
Hilali/KhanAnd Firaun (Pharaoh) said: "Bring to me every well-versed sorcerer."
H/K/SaheehAnd Pharaoh said, "Bring to me every learned magician."
MalikPharoah said: "Bring me every skillful magician."[79]
QXPPharaoh said, "Bring all eloquent debaters to me."
Maulana AliAnd Pharaoh said: Bring to me every skilful enchanter.
Free MindsAnd Pharaoh said: "Bring me every knowledgeable magician."
Qaribullah (Then) Pharaoh said: 'Bring every skilled sorcerer. '

George SaleAnd Pharaoh said, bring unto me every expert magician.
JM RodwellAnd Pharaoh said: "Fetch me every skilled magician."

AsadAnd Pharaoh commanded: "Bring before me every sorcerer of great knowledge!"



Yunus 010:080

10:80 فلما جاء السحرة قال لهم موسى القوا ماانتم ملقون


TransliterationFalamma jaa alssaharatu qala lahum moosa alqoo ma antum mulqoona
LiteralSo when the magicians/sorcerers came, Moses Said: "Throw/throw away what you are throwing/throwing away."

Yusuf AliWhen the sorcerers came, Moses said to them: "Throw ye what ye (wish) to throw!"
PickthalAnd when the wizards came, Moses said unto them: Cast your cast!
Arberry Then, when the sorcerers came, Moses said to them, 'Cast you down what you will cast.'
ShakirAnd when the magicians came, Musa said to them: Cast down what you have to cast.
SarwarWhen all the magicians were brought to his court, Moses asked them to cast down what they wanted to.
KhalifaWhen the magicians came, Moses said to them, "Throw whatever you are going to throw."
Hilali/KhanAnd when the sorcerers came, Moosa (Moses) said to them: "Cast down what you want to cast!"
H/K/SaheehSo when the magicians came, Moses said to them, "Throw down whatever you will throw."
MalikWhen the magicians came, Moses said to them: "Throw what you wish to throw!" [80]
QXPAnd when they came, Moses said to them, "Begin with your presentation."
Maulana AliSo when the enchanters came. Moses said to them: Cast what you are going to cast.
Free MindsSo, when the magicians came, Moses said to them: "Cast what you will cast."
Qaribullah When the sorcerers came, Moses said to them: 'Cast down what you will cast. '

George SaleAnd when the magicians were come, Moses said unto them, cast down that which ye are about to cast down.
JM RodwellAnd when the magicians arrived, Moses said to them, "Cast down what ye have to cast."

AsadAnd when the sorcerers came, Moses said unto them: "Throw whatever you may [wish to] throw!"



Yunus 010:081

10:81 فلما القوا قال موسى ماجئتم به السحر ان الله سيبطله ان الله لايصلح عمل المفسدين


TransliterationFalamma alqaw qala moosa ma ji/tum bihi alssihru inna Allaha sayubtiluhu inna Allaha la yuslihu AAamala almufsideena
LiteralSo when they threw/threw away Moses said: "What the magic/sorcery you came with it, that truly God will waste/annul/cancel it, that truly God does not correct/repair (the) deeds (of) the corrupting."

Yusuf AliWhen they had had their throw, Moses said: "What ye have brought is sorcery: Allah will surely make it of no effect: for Allah prospereth not the work of those who make mischief.
PickthalAnd when they had cast, Moses said: That which ye have brought is magic. Lo! Allah will make it vain. Lo! Allah upholdeth not the work of mischief-makers.
Arberry Then, when they had cast, Moses said, 'What you have brought is sorcery; God will assuredly bring it to naught. God sets not right the work of those who do corruption.
ShakirSo when they cast down, Musa said to them: What you have brought is deception; surely Allah will make it naught; surely Allah does not make the work of mischief-makers to thrive.
SarwarWhen the magicians had thrown theirs, Moses said, "What you have performed is magic. God will certainly prove it to be false; He will not make the deeds of the corrupt people righteous.
KhalifaWhen they threw, Moses said, "What you have produced is magic, and GOD will make it fail. GOD does not support the transgressors' work."
Hilali/KhanThen when they had cast down, Moosa (Moses) said: "What you have brought is sorcery, Allah will surely make it of no effect. Verily, Allah does not set right the work of Al-Mufsidoon (the evil-doers, corrupts, etc.).
H/K/SaheehAnd when they had thrown, Moses said, "What you have brought is [only] magic. Indeed, Allah will expose its worthlessness. Indeed, Allah does not amend the work of corrupters.
MalikSo when they had thrown, Moses said: "The magic that you have brought, Allah will surely prove it wrong: for Allah does not promote the work of mischief makers.[81]
QXPWhen they finished with their arguments, Moses said, "Your reasoning is totally flawed. Allah's Laws annihilate the political and social systems that promote corruption, disorder and bloody feuds.
Maulana AliSo when they had cast down, Moses said: What you have brought is deception. Surely Allah will make it naught. Surely Allah allows not the work of mischief-makers to thrive.
Free MindsSo when they cast, Moses said: "What you have brought is magic, God will disable it. God does not set right the work of the corrupters."
Qaribullah And when they had cast, Moses said: 'What you have brought is sorcery. Surely, Allah will render it as nothing. Allah does not put right the work of the corrupt. '

George SaleAnd when they had cast down their rods and cords, Moses said unto them, the enchantment which ye have performed, shall God surely render vain; for God prospereth not the work of the wicked doers.
JM RodwellAnd when they had cast them down, Moses said, "Verily, God will render vain the sorceries which ye have brought to pass: God prospereth not the work of the evildoers.

AsadAnd when they threw down [their staffs and cast a spell upon the people's eyes'?], Moses said unto them: "What you have contrived is [but] sorcery which, verily, God will bring to nought! Verily, God does not further the works of spreaders of corruption -



Yunus 010:082

10:82 ويحق الله الحق بكلماته ولو كره المجرمون


TransliterationWayuhiqqu Allahu alhaqqa bikalimatihi walaw kariha almujrimoona
LiteralAnd God corrects the truth with His words/expressions, and even if the criminals/sinners hated (it).

Yusuf Ali"And Allah by His words doth prove and establish His truth, however much the sinners may hate it!"
PickthalAnd Allah will vindicate the Truth by His words, however much the guilty be averse.
Arberry God verifies the truth by His words, though sinners be averse.'
ShakirAnd Allah will show the truth to be the truth by His words, though the guilty may be averse (to it).
SarwarGod will make the Truth stand supreme by His words, even though the wicked people dislike it."
KhalifaGOD establishes the truth with His words, despite the criminals.
Hilali/Khan"And Allah will establish and make apparent the truth by His Words, however much the Mujrimoon (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) may hate it."
H/K/SaheehAnd Allah will establish the truth by His words, even if the criminals dislike it."
MalikBy His Words Allah vindicates the truth, much as the criminals may dislike it!"[82]
QXPAllah will always vindicate the Truth by His Laws. Societies will flourish only when they embrace the Permanent Value System. Even though, the guilty that are used to thriving on the toil of others, will hate equity."
Maulana AliAnd Allah will establish the truth by his words, though the guilty be averse.
Free Minds"And so that God will set the truth with His words, even if the criminals hate it."
Qaribullah Allah verifies the truth by His Words, even though the sinners hate it.

George SaleAnd God will verify the truth of his words, although the wicked be averse thereto.
JM RodwellAnd by his words will God verify the Truth, though the impious be averse to it.

Asadwhereas by His words God proves the truth to be true,'?3 however hateful this may be to those who are lost in sin!"



Yunus 010:083

10:83 فما امن لموسى الا ذرية من قومه على خوف من فرعون وملئهم ان يفتنهم وان فرعون لعال في الارض وانه لمن المسرفين


TransliterationFama amana limoosa illa thurriyyatun min qawmihi AAala khawfin min firAAawna wamala-ihim an yaftinahum wa-inna firAAawna laAAalin fee al-ardi wa-innahu lamina almusrifeena
LiteralSo did not believe in Moses except descendants from his nation on fear from Pharaoh and their nobles/groups/assembly that he (Pharaoh) tortures them , and that Pharaoh (is) high and mighty (E) in the earth/planet Earth, and that he (is) from (E) the spoilers/exceeders of the limit .

Yusuf AliBut none believed in Moses except some children of his people, because of the fear of Pharaoh and his chiefs, lest they should persecute them; and certainly Pharaoh was mighty on the earth and one who transgressed all bounds.
PickthalBut none trusted Moses, save some scions of his people, (and they were) in fear of Pharaoh and their chiefs, that he would persecute them. Lo! Pharaoh was verily a tyrant in the land, and lo! he verily was of the wanton.
Arberry So none believed in Moses, save a seed of his people, for fear of Pharaoh and their Council, that they would persecute them; and Pharaoh was high in the land, and he was one of the prodigals.
ShakirBut none believed in Musa except the offspring of his people, on account of the fear of Firon and their chiefs, lest he should persecute them; and most surely Firon was lofty in the land; and most surely he was of the extravagant.
SarwarNo one believed in Moses except some young people of his own tribe who were at the same time very afraid of the persecution of the Pharaoh and his people. The Pharaoh was certainly a tyrant and a transgressor.
KhalifaNone believed with Moses except a few of his people, while fearing the tyranny of Pharaoh and his elders. Surely, Pharaoh was much too arrogant on earth, and a real tyrant.
Hilali/KhanBut none believed in Moosa (Moses) except the offspring of his people, because of the fear of Firaun (Pharaoh) and his chiefs, lest they should persecute them; and verily, Firaun (Pharaoh) was arrogant tyrant on the earth, he was indeed one of the Musrifoon (polytheists, sinners and transgressors, those who give up the truth and follow the evil, and commit all kinds of great sins).
H/K/SaheehBut no one believed Moses, except [some] youths among his people, for fear of Pharaoh and his establishment that they would persecute them. And indeed, Pharaoh was haughty within the land, and indeed, he was of the transgressors.
MalikNone but a few youth from his own people believed in Moses, because of the fear of Pharoah (Pharaoh) and his chiefs, lest they should persecute them; and certainly Pharoah was mighty in the land and the one who did not hesitate to transgress any limit. [83]
QXPOnly a few of the Egyptians, some youngsters, could proclaim belief in Moses because of the fear of Pharaoh and his chiefs. Pharaoh was indeed a great tyrant on earth. He used to cross all bounds of human behavior.
Maulana AliBut, on account of the fear of Pharaoh and their chiefs persecuting them, none believed in Moses except a few of his people. And Pharaoh was truly high-handed in the land; and surely he was extravagant.
Free MindsBut none believed in Moses from his people except some from their descendants, because of their fear from Pharaoh and his leaders that he would persecute them. Pharaoh was high in the land, and he was of the tyrants.
Qaribullah So none believed Moses except a few of his nation because they feared that Pharaoh and their Council would persecute them. Pharaoh was mighty in the land, and one of the evildoers.

George SaleAnd there believed not any on Moses, except a generation of his people, for fear of Pharaoh and of his princes, lest he should afflict them. And Pharaoh was lifted up with pride in the earth, and was surely one of the transgressors.
JM RodwellAnd none believed on Moses but a race among his own people, through fear of Pharaoh and his nobles, lest he should afflict them: For of a truth mighty was Pharaoh in the land, and one who committed excesses.

AsadBut none save a few of his people declared their faith in Moses,'(' [while others held back] for fear of Pharaoh and their great ones, lest they persecute them: for, verily, Pharaoh was mighty on earth and was, verily, of those who are given to excesses.



Yunus 010:084

10:84 وقال موسى ياقوم ان كنتم امنتم بالله فعليه توكلوا ان كنتم مسلمين


TransliterationWaqala moosa ya qawmi in kuntum amantum biAllahi faAAalayhi tawakkaloo in kuntum muslimeena
LiteralAnd Moses said: "You (my) nation if you had believed by God, so on Him rely/depend if you were Moslems/submitters ."141

Yusuf AliMoses said: "O my people! If ye do (really) believe in Allah, then in Him put your trust if ye submit (your will to His)."
PickthalAnd Moses said: O my people! If ye have believed in Allah then put trust in Him, if ye have indeed surrendered (unto Him)!
Arberry Moses said, 'O my people, if you believe in God, in Him put your trust, if you have surrendered.'
ShakirAnd Musa said: O my people! if you believe in Allah, then rely on Him (alone) if you submit (to Allah).
SarwarMoses told his people, "If you have submitted yourselves to God and have faith in Him, put your trust in Him".
KhalifaMoses said, "O my people, if you have really believed in GOD, then put your trust in Him, if you are really submitters."
Hilali/KhanAnd Moosa (Moses) said: "O my people! If you have believed in Allah, then put your trust in Him if you are Muslims (those who submit to Allahs Will)."
H/K/SaheehAnd Moses said, "O my people, if you have believed in Allah, then rely upon Him, if you should be Muslims."
MalikMoses said: "O my people! If you sincerely believe in Allah, then put your trust in Him, if you are really Muslims."[84]
QXPMoses said, "O My people! If you have believed in Allah and surrendered to Him, then be steadfast in your resolve and action by putting your trust in Him.
Maulana AliAnd Moses said: O my people, if you believe in Allah, then rely on Him if you submit (to Him).
Free MindsAnd Moses said: "O my people, if you believe in God, then put your trust in Him if you have surrendered."
Qaribullah Moses said: 'O my nation, if you believe in Allah, put your trust in Him, if you have surrendered (Muslims). '

George SaleAnd Moses said, O my people, if ye believe in God, put your trust in Him, if ye be resigned to his will.
JM RodwellAnd Moses said: "O my people! if ye believe in God, then put your trust in Him-if ye be Muslims."

AsadAnd Moses said: "O my people! If you believe in God, place your trust in Him -if you have [truly] surrendered yourselves unto Him!"



Yunus 010:085

10:85 فقالوا على الله توكلنا ربنا لاتجعلنا فتنة للقوم الظالمين


TransliterationFaqaloo AAala Allahi tawakkalna rabbana la tajAAalna fitnatan lilqawmi alththalimeena
LiteralSo they said: "On God we relied/depended . Our Lord do not make/put us (as a) test to the nation the unjust/oppressors."

Yusuf AliThey said: "In Allah do we put out trust. Our Lord! make us not a trial for those who practise oppression;
PickthalThey said: In Allah we put trust. Our Lord! Oh, make us not a lure for the wrongdoing folk;
Arberry They said, 'In God we have put our trust. Our Lord, make us not a temptation to the people of the evildoers,
ShakirSo they said: On Allah we rely: O our Lord! make us not subject to the persecution of the unjust people:
SarwarThey said, "In God do we trust. Lord, do not subject us to the persecution of the unjust ones,.
KhalifaThey said, "We trust in GOD. Our Lord, save us from the persecution of these oppressive people.
Hilali/KhanThey said: "In Allah we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are Zalimoon (polytheists and wrong-doing) (i.e. do not make them overpower us).
H/K/SaheehSo they said, "Upon Allah do we rely. Our Lord, make us not [objects of] trial for the wrongdoing people.
MalikThey replied: "In Allah do we put our trust. Our Lord! Do not let us suffer at the hands of unjust people,[85]
QXPThey responded, "In Allah we trust. O Our Lord! Save us from the oppression of the oppressor."
Maulana AliThey said: On Allah we rely; our Lord, make us not a trial for the unjust people.
Free MindsThey said: "In God we put our trust. Our Lord, do not make us a test for the wicked people."
Qaribullah They said: 'We have put our trust in Allah. Our Lord, do not let us be a temptation to the harmdoing nation.

George SaleThey answered, we put our trust in God: O Lord, suffer us not to be afflicted by unjust people;
JM RodwellAnd they said: "In God put we our trust. O our Lord! abandon us not to trial from that unjust people,

AsadWhereupon they answered: "In God have we placed our trust! O our Sustainer, make us not a sorcerers and the tatters' subsequent conversion is told in greater detail in Al-A'raf and Td Ha, both of which were revealed before the present surah. plaything'? for evildoing folk,



Yunus 010:086

10:86 ونجنا برحمتك من القوم الكافرين


TransliterationWanajjina birahmatika mina alqawmi alkafireena
LiteralAnd save/rescue us with Your mercy from the nation the disbelievers.

Yusuf Ali"And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)."
PickthalAnd, of Thy mercy, save us from the folk that disbelieve.
Arberry and deliver us by Thy mercy from the people of the unbelievers.'
ShakirAnd do Thou deliver us by Thy mercy from the unbelieving people.
SarwarLord, save us, through Your mercy, from the disbelieving people."
Khalifa"Deliver us, with Your mercy, from the disbelieving people."
Hilali/Khan"And save us by Your Mercy from the disbelieving folk."
H/K/SaheehAnd save us by Your mercy from the disbelieving people."
Malikand deliver us through Your mercy, from the nation of unbelievers."[86]
QXP"Save us with Your Mercy from these ruthless disbelieving folk."
Maulana AliAnd deliver us by Thy mercy from the disbelieving people.
Free Minds"And save us by Your mercy from the rejecting people."
Qaribullah Save us, through Your Mercy, from the unbelieving nation. '

George Salebut deliver us, through thy mercy, from the unbelieving people.
JM RodwellAnd deliver us by thy mercy from the unbelieving people."

Asadand save us, by Thy grace, from people who deny the truth!"



Yunus 010:087

10:87 واوحينا الى موسى واخيه ان تبوءا لقومكما بمصر بيوتا واجعلوا بيوتكم قبلة واقيموا الصلاة وبشر المؤمنين


TransliterationWaawhayna ila moosa waakheehi an tabawwaa liqawmikuma bimisra buyootan waijAAaloo buyootakum qiblatan waaqeemoo alssalata wabashshiri almu/mineena
LiteralAnd We inspired/transmitted to Moses and his brother that you (B) reside/establish houses/homes to your (B)'s nation by a city/border/region/Egypt, and make your houses/homes direction, and keep up the prayers, and announce good news (to) the believers.

Yusuf AliWe inspired Moses and his brother with this Message: "Provide dwellings for your people in Egypt, make your dwellings into places of worship, and establish regular prayers: and give glad tidings to those who believe!"
PickthalAnd We inspired Moses and his brother, (saying): Appoint houses for your people in Egypt and make your houses oratories, and establish worship. And give good news to the believers.
Arberry And We revealed to Moses and his brother, 'Take you, for your people, in Egypt certain houses; and make your houses a direction for men to pray to; and perform the prayer; and do thou give good tidings to the believers.'
ShakirAnd We revealed to Musa and his brother, saying: Take for your people houses to abide in Egypt and make your houses places of worship and keep up prayer and give good news to the believers.
SarwarWe sent a revelation to Moses and his brother to build houses for their people in the Pharaoh's town and to build them facing one another. (We told him) that therein they should pray and that Moses should give the glad news (of God's mercy) to the faithful ones.
KhalifaWe inspired Moses and his brother. "Maintain your homes in Egypt for the time being, turn your homes into synagogues, and maintain the Contact Prayers (Salat). Give good news to the believers."
Hilali/KhanAnd We inspired Moosa (Moses) and his brother (saying): "Take dwellings for your people in Egypt, and make your dwellings as places for your worship, and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give glad tidings to the believers."
H/K/SaheehAnd We inspired to Moses and his brother, "Settle your people in Egypt in houses and make your houses [facing the] qiblah and establish prayer and give good tidings to the believers."
MalikWe revealed Our will to Moses and his brother, saying: "Take your people to dwell in Egypt, and make your houses as your Qiblah (places of worship) and establish Salah and give good news to the believers!"[87]
QXPWe commanded Moses and his brother, "Maintain your homes in Egypt, and turn them into places of worship to remember God. Establish the Commandments in your lives and give good news to the believers."
Maulana AliAnd We revealed to Moses and His brother: Take for your people houses to abide in Egypt and make your houses places of worship and keep up prayer. And give good news to the believers.
Free MindsAnd We inspired to Moses and his brother: "Let your people leave their homes in Egypt, and let these homes be your focal point and hold the contact-method. And give good news to the believers."
Qaribullah We revealed to Moses and his brother: 'Take certain houses for your people in Egypt. Make your houses a direction (for pray); establish the prayer; and give glad tidings to the believers. '

George SaleAnd We spake by inspiration unto Moses and his brother, saying, provide habitations for your people in Egypt, and make your houses a place of worship, and be constant at prayer; and bear good news unto the true believers.
JM RodwellThen thus revealed we to Moses and to his brother: "Provide houses for your people in Egypt, and in your houses make a Kebla, and observe prayer and proclaim good tidings to the believers."

AsadAnd [thus] did We inspire Moses and his brother: "Set aside for your people some houses in the city, and [tell them], `Turn your houses into places of worship,'?' and be constant in prayer!' And give thou [O Moses] the glad tiding [of God's succour] to all believers."



Yunus 010:088

10:88 وقال موسى ربنا انك اتيت فرعون وملاه زينة واموالا في الحياة الدنيا ربنا ليضلوا عن سبيلك ربنا اطمس على اموالهم واشدد على قلوبهم فلا يؤمنوا حتى يروا العذاب الاليم


TransliterationWaqala moosa rabbana innaka atayta firAAawna wamalaahu zeenatan waamwalan fee alhayati alddunya rabbana liyudilloo AAan sabeelika rabbana itmis AAala amwalihim waoshdud AAala quloobihim fala yu/minoo hatta yarawoo alAAathaba al-aleema
LiteralAnd Moses said: "Our Lord, that You, You gave/brought Pharaoh and his nobles/assembly decoration/beauty/ornament and properties/possessions/wealth in the present world/worldly life, our Lord, to misguide (E) from Your way/path , our Lord wipe out/destroy on their properties/possessions/wealths and stamp/hit on their hearts/minds so they do not believe until they see the torture the painful."

Yusuf AliMoses prayed: "Our Lord! Thou hast indeed bestowed on Pharaoh and his chiefs splendour and wealth in the life of the present, and so, Our Lord, they mislead (men) from Thy Path. Deface, our Lord, the features of their wealth, and send hardness to their hearts, so they will not believe until they see the grievous penalty."
PickthalAnd Moses said: Our Lord! Lo! Thou hast given Pharaoh and his chiefs splendour and riches in the life of the world, Our Lord! that they may lead men astray from Thy way. Our Lord! Destroy their riches and harden their hearts so that they believe not till they see the painful doom.
Arberry Moses said, 'Our Lord, Thou hast given to Pharaoh and his Council adornment and possessions in this present life. Our Lord, let them go astray from Thy way; Our Lord, obliterate their possessions, and harden their hearts so that they do not believe, till they see the painful chastisement.'
ShakirAnd Musa said: Our Lord! surely Thou hast given to Firon and his chiefs finery and riches in this world's life, to this end, our Lord, that they lead (people) astray from Thy way: Our Lord! destroy their riches and harden their hearts so that they believe not until they see the painful punishment.
SarwarMoses said, "Lord, You have given the Pharaoh and his people great riches and splendor in this life and this makes them stray from Your path. Lord, destroy their wealth and harden their hearts in disbelief so that they will suffer the most painful torment".
KhalifaMoses said, "Our Lord, you have given Pharaoh and his elders luxuries and wealth in this world. Our Lord, they only use them to repulse others from Your path. Our Lord, wipe out their wealth, and harden their hearts to prevent them from believing, until they see the painful retribution."
Hilali/KhanAnd Moosa (Moses) said: "Our Lord! You have indeed bestowed on Firaun (Pharaoh) and his chiefs splendour and wealth in the life of this world, our Lord! That they may lead men astray from Your Path. Our Lord! Destroy their wealth, and harden their hearts, so that they will not believe until they see the painful torment."
H/K/SaheehAnd Moses said, "Our Lord, indeed You have given Pharaoh and his establishment splendor and wealth in the worldly life, our Lord, that they may lead [men] astray from Your way. Our Lord, obliterate their wealth and harden their hearts so that they will not believe until they see the painful punishment."
MalikMoses prayed: "Our Lord! You have indeed bestowed on Pharoah and his chiefs splendor and wealth in this worldly life. Our Lord, have you done this so that they may mislead people from Your way? Our Lord, destroy their wealth and harden their hearts, so that they may not believe until they see the painful punishment."[88]
QXP(Moses promised to proceed on these lines.) He prayed, "Our Lord! You have given Pharaoh and his chiefs a life of luxury and abundance. Our Lord! With their resources and might they continue with their oppression and lead people astray from Your Path. Our Lord! Destroy their riches and make their faculties incapable of contriving their oppressive designs. They will not see the Truth unless they face an awful suffering."
Maulana AliAnd Moses said: Our Lord, surely Thou has given Pharaoh and his chiefs finery and riches in this worlds’ life, our Lord, that they may lead (people) astray from Thy way. Our Lord, destroy their riches and harden their hearts, so that they believe not till they see the painful chastisement.
Free MindsAnd Moses said: "Our Lord, you have given Pharaoh and his commanders adornments and wealth in this worldly life so that they will misguide from Your path. Our Lord, wipe-out their wealth and bring grief to their hearts; for they will not believe until they see the painful retribution."
Qaribullah 'Our Lord, ' supplicated Moses. 'You have given Pharaoh and his Council adornments and possessions in this life. Our Lord, let them go astray from Your Path. Our Lord, destroy their possessions and harden their hearts so that they shall not believe until they see the painful punishment.

George SaleAnd Moses said, O Lord, verily Thou hast given unto Pharaoh and his people pompous ornaments, and riches in this present life, O Lord, that they may be seduced from thy way: O Lord, bring their riches to nought, and harden their hearts; that they may not believe, until they see their grievous punishment.
JM RodwellAnd Moses said: "O our Lord! thou hast indeed given to Pharaoh and his nobles splendour and riches in this present life: O our Lord! that they may err from thy way! O our Lord! confound their riches, and harden their hearts that they may not believe till t

AsadAnd Moses prayed: "O our Sustainer! Verily, splendour and riches hast Thou vouchsafed, in the life of this world, unto Pharaoh and his great oneswith the result, O our Sustainer, that they are leading [others] astray from Thy path!'?s O our Sustainer! Wipe out their riches, and harden their hearts, so that they may not attain to faith ere they see the grievous suffering [that awaits them]!"



Yunus 010:089

10:89 قال قد اجيبت دعوتكما فاستقيما ولاتتبعان سبيل الذين لايعلمون


TransliterationQala qad ojeebat daAAwatukuma faistaqeema wala tattabiAAanni sabeela allatheena la yaAAlamoona
LiteralHe said: "Your (B)'s call/request/prayer had been answered/replied to, so be straight/direct, and do not follow (the) way/path (of) those who do not know."

Yusuf AliAllah said: "Accepted is your prayer (O Moses and Aaron)! So stand ye straight, and follow not the path of those who know not."
PickthalHe said: Your prayer is heard. Do ye twain keep to the straight path, and follow not the road of those who have no knowledge.
Arberry He said, 'Your prayer is answered; so go you straight, and follow not the way of those that know not.'
ShakirHe said: The prayer of you both has indeed been accepted, therefore continue in the right way and do not follow the path of those who do not know.
SarwarThe Lord replied, "Moses, the prayer of your brother and yourself has been heard. Both of you must be steadfast (in your faith) and must not follow the ignorant ones."
KhalifaHe said, "Your prayer has been answered (O Moses and Aaron), so be steadfast, and do not follow the ways of those who do not know."
Hilali/KhanAllah said: "Verily, the invocation of you both is accepted. So you both keep to the Straight Way (i.e. keep on doing good deeds and preaching Allahs Message with patience), and follow not the path of those who know not (the truth i.e. to believe in the Oneness of Allah, and also to believe in the Reward of Allah: Paradise, etc.)."
H/K/Saheeh[Allah] said, "Your supplication has been answered." So remain on a right course and follow not the way of those who do not know."
MalikAllah replied: "Your prayer shall be answered! So remain steadfast and do not follow the path of those who have no knowledge."[89]
QXPAllah said, "Your prayer is heard. Both of you shall remain determined. And you both shall not follow the path of those who act without knowledge." (20:36), (20:42).
Maulana AliHe said: Your prayer is accepted; so continue in the right way and follow not the path of those who know not.
Free MindsHe said: "I have answered your prayer, so keep straight and do not follow the path of those who do not know."
Qaribullah He (Allah) said: 'Your supplication is answered; so go straight and do not follow the way of those who do not know. '

George SaleGod said, your petition is heard: Be ye upright therefore, and follow not the way of those who are ignorant.
JM RodwellHe said: "The prayer of you both is heard: pursue ye both therefore the straight path, and follow not the path of those who have no knowledge."

Asad[God] answered: "Accepted is this your prayer!'? Continue, then, both of you, steadfastly on the right way, and follow not the path of those who have no knowledge [of right and wrong]."



Yunus 010:090

10:90 وجاوزنا ببني اسرائيل البحر فاتبعهم فرعون وجنوده بغيا وعدوا حتى اذا ادركه الغرق قال امنت انه لااله الا الذي امنت به بنو اسرائيل وانا من المسلمين


TransliterationWajawazna bibanee isra-eela albahra faatbaAAahum firAAawnu wajunooduhu baghyan waAAadwan hatta itha adrakahu algharaqu qala amantu annahu la ilaha illa allathee amanat bihi banoo isra-eela waana mina almuslimeena
LiteralAnd We crossed/passed/passed through with Israel's sons and daughters the sea , so Pharaoh and his soldiers/warriors followed them (with) transgression and violating/breaking until when the drowning/sinking caught up/overtook him , he said: "I believed that He is, no God except who Israel's descendants believed with Him, and I am from the Moslems/submitters ."

Yusuf AliWe took the Children of Israel across the sea: Pharaoh and his hosts followed them in insolence and spite. At length, when overwhelmed with the flood, he said: "I believe that there is no god except Him Whom the Children of Israel believe in: I am of those who submit (to Allah in Islam)."
PickthalAnd We brought the Children of Israel across the sea, and Pharaoh with his hosts pursued them in rebellion and transgression, till, when the (fate of) drowning overtook him, he exclaimed: I believe that there is no Allah save Him in Whom the Children of Israel believe, and I am of those who surrender (unto Him).
Arberry And We brought the Children of Israel over the sea; and Pharaoh and his hosts followed them insolently and impetuously till, when the drowning overtook him, he said, 'I believe that there is no god but He in whom the Children of Israel believe; I am of those that surrender.'
ShakirAnd We made the children of Israel to pass through the sea, then Firon and his hosts followed them for oppression and tyranny; until when drowning overtook him, he said: I believe that there is no god but He in Whom the children of Israel believe and I am of those who submit.
SarwarWe helped the children of Israel cross the sea safely. The Pharaoh and his army pursued the children of Israel with wickedness and hate until the Pharaoh was drowned. As he was drowning the Pharaoh said, "I declare that there is no God but the One in whom the children of Israel believe and I have submitted to the Word of God".
KhalifaWe delivered the Children of Israel across the sea. Pharaoh and his troops pursued them, aggressively and sinfully. When drowning became a reality for him, he said, "I believe that there is no god except the One in whom the Children of Israel have believed; I am a submitter."
Hilali/KhanAnd We took the Children of Israel across the sea, and Firaun (Pharaoh) with his hosts followed them in oppression and enmity, till when drowning overtook him, he said: "I believe that La ilaha illa (Huwa): (none has the right to be worshipped but) He," in Whom the Children of Israel believe, and I am one of the Muslims (those who submit to Allahs Will)."
H/K/SaheehAnd We took the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his soldiers pursued them in tyranny and enmity until, when drowning overtook him, he said, "I believe that there is no deity except that in whom the Children of Israel believe, and I am of the Muslims."
MalikWe led the Children of Israel across the sea. Pharoah and his hosts pursued them with wickedness and oppression, until when drowning, he cried out: "I believe that there is no god but Him in Whom the Children of Israel believe and I have become one of the Muslims."[90]
QXPWe brought the Children of Israel across the sea, and Pharaoh with his armies pursued them in rage and bitter enmity. When Pharaoh was drowning, he cried out, "I believe that there is no god but the One in whom the Children of Israel believe, and I am of those who surrender."
Maulana AliAnd We brought the Children of Israel across the sea. Then Pharaoh and his hosts followed them for oppression and tyranny, till, when drowning overtook him, he said: I believe that there is no god but He in Whom the Children of Israel believe, and I am of those who submit.
Free MindsAnd We helped the Children of Israel cross the sea, and Pharaoh and his soldiers followed them out of hatred and animosity. But when he was certain to drown, he said: "I believe that there is no god except the One in whom the Children of Israel believe, and I am of those who have surrendered."
Qaribullah We brought the Children of Israel through the sea, and Pharaoh and his legions pursued them arrogantly and frantically. But as he was drowning he cried out: '( Now) I believe that there is no god except He in whom the Children of Israel believe. I am of those that surrender (Muslims). '

George SaleAnd we caused the children of Israel to pass through the sea; and Pharaoh and his army followed them in a violent and hostile manner; until, when he was drowning, he said, I believe that there is no God but He, on whom the children of Israel believe; and I am one of the resigned.
JM RodwellAnd we led the children of Israel through the sea; and Pharaoh and his hosts followed them in eager and hostile sort until, when the drowning overtook him, he said, "I believe that there is no God but he on whom the children of Israel believe, and I am one

AsadAnd We brought the children of Israel across the sea; and thereupon Pharaoh and his hosts pursued them with vehement insolence and tyranny, until [they were overwhelmed by the waters of the sea. And] when he was about to drown, [Pharaoh] exclaimed:"? "I have come to believe that there is no deity save Him in whom the children of Israel believe, and I am of those who surrender themselves unto Him!"



Yunus 010:091

10:91 ءالان وقد عصيت قبل وكنت من المفسدين


TransliterationAl-ana waqad AAasayta qablu wakunta mina almufsideena
LiteralNow, and you had disobeyed before, and you were from the corrupting ?

Yusuf Ali(It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)!
PickthalWhat! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers?
Arberry 'Now? And before thou didst rebel, being of those that did corruption.
ShakirWhat! now! and indeed you disobeyed before and you were of the mischief-makers.
Sarwar(God replied), "Now you declare belief in Me! but before this you were a disobedient rebel.
Khalifa"Too late! For you have rebelled already, and chose to be a transgressor.
Hilali/KhanNow (you believe) while you refused to believe before and you were one of the Mufsidoon (evil-doers, corrupts, etc.).
H/K/SaheehNow? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters?
MalikIn response it was said to him: "Now you believe! But a little while before you were disobedient and one of the mischief-makers![91]
QXPWhat? Now! You rebelled ardently all your life. You committed bloody crimes on earth.
Maulana AliWhat! Now! And indeed before (this) thou didst disobey and thou wast of the mischief-makers!
Free MindsNow you say this?, while before you disobeyed and were of the corrupters!
Qaribullah (Allah said): 'Now (you believe)! But before this you rebelled and were of the corrupt.

George SaleNow dost thou believe; when thou hast been hitherto rebellious, and one of the wicked doers?
JM RodwellYes, now, said God: "but thou hast been rebellious hitherto, and wast one of the wicked doers.

Asad[But God said:] "Now?"-when ever before this thou hast been rebelling [against Us], and hast been among those who spread corruption?



Yunus 010:092

10:92 فاليوم ننجيك ببدنك لتكون لمن خلفك اية وان كثيرا من الناس عن اياتنا لغافلون


TransliterationFaalyawma nunajjeeka bibadanika litakoona liman khalfaka ayatan wa-inna katheeran mina alnnasi AAan ayatina laghafiloona
LiteralSo the day/today We save/rescue you with your body/top set (of) armor to be to who (is) behind you an evidence/sign , and that many from the people (are) from Our evidences/verses/signs ignoring/disregarding (E) .

Yusuf Ali"This day shall We save thee in the body, that thou mayest be a sign to those who come after thee! but verily, many among mankind are heedless of Our Signs!"
PickthalBut this day We save thee in thy body that thou mayst be a portent for those after thee. Lo! most of mankind are heedless of Our portents.
Arberry So today We shall deliver thee with thy body, that thou mayest be a sign to those after thee. Surely many men are heedless of Our signs.'
ShakirBut We will this day deliver you with your body that you may be a sign to those after you, and most surely the majority of the people are heedless to Our communications.
SarwarWe will save your body on this day so that you may become evidence (of Our existence) for the coming generations; many people are unaware of such evidence."
Khalifa"Today, we will preserve your body, to set you up as a lesson for future generations." Unfortunately, many people are totally oblivious to our signs.
Hilali/KhanSo this day We shall deliver your (dead) body (out from the sea) that you may be a sign to those who come after you! And verily, many among mankind are heedless of Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs , revelations, etc.).
H/K/SaheehSo today We will save you in body that you may be to those who succeed you a sign. And indeed, many among the people, of Our signs, are heedless.
MalikWe shall save your body this day, so that you may become a sign for the succeeding generations; indeed many among mankind are heedless of Our signs!"[92]
QXPNay, but this day We will only save you in your body so that you may remain a lesson for generations to come. A great many of mankind remain heedless of Our Signs.
Maulana AliBut this day We shall save thee in thy body that thou mayest be a sign to those after thee. And surely most of the people are heedless of Our signs.
Free MindsThis day, We will preserve your body, so that you become a sign for those after you. But most of mankind are unaware of Our signs!
Qaribullah We shall deliver you (Ramsis II) with your body this day, so that you may be a sign to those after you. Indeed many people pay no heed to Our signs!

George SaleThis day will We raise thy body from the bottom of the sea, that thou mayest be a sign unto those who shall be after thee; and verily a great number of men are negligent of our signs.
JM RodwellBut this day will we rescue thee with thy body that thou mayest be a sign to those who shall be after thee: but truly, most men are of our signs regardless!"

Asad[Nay,] but today We shall save only thy body, so that thou mayest be a [warning] sign unto those who will come after thee: for, behold, a good many people are heedless of Our messages!"



Yunus 010:093

10:93 ولقد بوانا بني اسرائيل مبوا صدق ورزقناهم من الطيبات فما اختلفوا حتى جاءهم العلم ان ربك يقضي بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون


TransliterationWalaqad bawwa/na banee isra-eela mubawwaa sidqin warazaqnahum mina alttayyibati fama ikhtalafoo hatta jaahumu alAAilmu inna rabbaka yaqdee baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona
LiteralAnd We had resided/settled to Israel's sons and daughters truthful residence/settlement , and We provided for them from the goodnesses , so they did not differ/disagree/dispute until the knowledge came to them, that your Lord passes judgment (settles) between them (in) the Resurrection Day in what they were in it differing/disagreeing/disputing.

Yusuf AliWe settled the Children of Israel in a beautiful dwelling-place, and provided for them sustenance of the best: it was after knowledge had been granted to them, that they fell into schisms. Verily Allah will judge between them as to the schisms amongst them, on the Day of Judgment.
PickthalAnd We verily did allot unto the Children of Israel a fixed abode, and did provide them with good things; and they differed not until the knowledge came unto them. Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
Arberry And We settled the Children of Israel in a sure settlement, and We provided them with good things; so they differed not until the knowledge came to them. Surely thy Lord will decide between them on the Day of Resurrection touching their differences.
ShakirAnd certainly We lodged the children of Israel in a goodly abode and We provided them with good things; but they did not disagree until the knowledge had come to them; surely your Lord will judge between them on the resurrection day concerning that in which they disagreed.
SarwarWe settled the children of Israel in a blessed land and provided them with pure sustenance. They did not create differences among themselves until after the knowledge had come to them. God will judge their differences on the Day of Judgment.
KhalifaWe have endowed the Children of Israel with a position of honor, and blessed them with good provisions. Yet, they disputed when this knowledge came to them. Your Lord will judge them on the Day of Resurrection regarding everything they disputed.
Hilali/KhanAnd indeed We settled the Children of Israel in an honourable dwelling place (Sham and Misr), and provided them with good things, and they differed not until the knowledge came to them. Verily, Allah will judge between them on the Day of Resurrection in that in which they used to differ.
H/K/SaheehAnd We had certainty settled the Children of Israel in an agreeable settlement and provided them with good things. And they did not differ until [after] knowledge had come to them. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.
MalikWe settled the Children of Israel in a respectable dwelling place and provided them with the good things of life. They did not cause dissension until after knowledge had come to them. Surely your Lord will judge between them in those matters in which they caused dissension on the Day of Resurrection.[93]
QXPThereafter indeed, We assigned to the Children of Israel an honorable dwelling place, and gave them decent provision. But they began to hold divergent views and divided among themselves despite the knowledge (of Revelation). Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding wherein they differed.
Maulana AliAnd certainly We lodged the Children of Israel in a goodly abode and provided them with good things. Then they differed not till the knowledge came to them. Surely thy Lord will judge between them on the day of Resurrection concerning that in which they differed.
Free MindsAnd We helped the Children of Israel reach a place of sanctity, and We provided them from the good things, and they did not differ until the knowledge came to them. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection for what they differed in.
Qaribullah (Thereafter) We settled the Children of Israel in a blessed land and provided them with good things. They did not differ until knowledge was given them. Indeed, your Lord will decide between them on the Day of Resurrection.

George SaleAnd We prepared for the children of Israel an established dwelling in the land of Canaan, and We provided good things for their sustenance: And they differed not in point of religion, until knowledge had come unto them; verily thy Lord will judge between them on the day of resurrection, concerning that wherein they disagreed.
JM RodwellMoreover we prepared a settled abode for the children of Israel, and provided them with good things: nor did they fall into variance till the knowledge (the Law) came to them: Truly thy Lord will decide between them on the day of Resurrection concerning th

AsadAnd [thereafter], indeed, We assigned unto the children of Israel a most goodly abode, and provided for them sustenance out of the good things of life. And it was not until knowledge [of God's revelation] was vouchsafed to them that they began to .hold divergent views: [but,] verily, thy Sustainer will judge between them on Resurrection Day regarding all on which they were wont to differ.'



Yunus 010:094

10:94 فان كنت في شك مما انزلنا اليك فسأل الذين يقرؤون الكتاب من قبلك لقد جاءك الحق من ربك فلا تكونن من الممترين


TransliterationFa-in kunta fee shakkin mimma anzalnna ilayka fais-ali allatheena yaqraoona alkitaba min qablika laqad jaaka alhaqqu min rabbika fala takoonanna mina almumtareena
LiteralSo if you were in doubt/suspicion from what We descended to you, so ask/question those who read The Book from before you, the truth had come to you from your Lord, so do not be from the doubting/arguing.

Yusuf AliIf thou wert in doubt as to what We have revealed unto thee, then ask those who have been reading the Book from before thee: the Truth hath indeed come to thee from thy Lord: so be in no wise of those in doubt.
PickthalAnd if thou (Muhammad) art in doubt concerning that which We reveal unto thee, then question those who read the Scripture (that was) before thee. Verily the Truth from thy Lord hath come unto thee. So be not thou of the waverers.
Arberry So, if thou art in doubt regarding what We have sent down to thee, ask those who recite the Book before thee. The truth has come to thee from thy Lord; so be not of the doubters,
ShakirBut if you are in doubt as to what We have revealed to you, ask those who read the Book before you; certainly the truth has come to you from your Lord, therefore you should not be of the disputers.
SarwarIf you (people ) have any doubt about what We have revealed to you (about the Day of Judgment and other matters of belief), ask those who read the Book that was revealed (to the Prophets who lived) before you. The truth has certainly come to you from your Lord. Thus, do not doubt it (in your heart),
KhalifaIf you have any doubt regarding what is revealed to you from your Lord, then ask those who read the previous scripture. Indeed, the truth has come to you from your Lord. Do not be with the doubters.
Hilali/KhanSo if you (O Muhammad SAW) are in doubt concerning that which We have revealed unto you, (i.e. that your name is written in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) then ask those who are reading the Book (the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) before you. Verily, the truth has come to you from your Lord. So be not of those who doubt (it).
H/K/SaheehSo if you are in doubt, [O Muúammad], about that which We have revealed to you, then ask those who have been reading the Scripture before you. The truth has certainly come to you from your Lord, so never be among the doubters.
MalikIf you are in doubt regarding what We have revealed to you, ask those who have been reading the Book before you. In fact, the truth has indeed come to you from your Lord: therefore, do not be of those who doubt,[94]
QXP(O Prophet), If you ever think whether the Revelation We send to you could be an inspiration from your heart, ask the angels who bring it. They read it before you read it. Verily the Truth has come to you from your Lord. Be not of those who waver.
Maulana AliBut if thou art in doubt as to that which We have revealed to thee, ask those who read the Book before thee. Certainly the Truth has come to thee from thy Lord, so be not thou of the doubters.
Free MindsIf you are in doubt regarding what We have sent down to you, then ask those who have been studying the Scripture from before you. The truth has come to you from your Lord, so do not be of those who doubt.
Qaribullah If you are in doubt of what We have sent down to you, ask those who recite the Book before you. The truth has come to you from your Lord, therefore do not be of the doubters.

George SaleIf thou art in a doubt concerning any part of that which We have sent down unto thee, ask them who have read the book of the law before thee. Now that the truth come unto thee from thy Lord; be not therefore one of those who doubt:
JM RodwellAnd if thou art in doubt as to what we have sent down to thee, inquire at those who have read the Scriptures before thee. Now hath the truth come unto thee from thy Lord: be not therefore of those who doubt.

AsadAND SO, [O man,] if thou art in doubt about [the truth of] what We have [now] bestowed upon thee from on high, ask those who read the divine writ [revealed] before thy time :116 [and thou wilt find that,] accepted from those who do evil deeds until their dying hour, and then say, `Behold, I now repent'." surely, the truth has now come unto thee from thy Sustainer. Be not, then, among the doubters -



Yunus 010:095

10:95 ولاتكونن من الذين كذبوا بايات الله فتكون من الخاسرين


TransliterationWala takoonanna mina allatheena kaththaboo bi-ayati Allahi fatakoona mina alkhasireena
LiteralAnd do not be from those who lied/denied/falsified with God's verses/evidences/signs, so you be from the losers .

Yusuf AliNor be of those who reject the signs of Allah, or thou shalt be of those who perish.
PickthalAnd be not thou of those who deny the revelations of Allah, for then wert thou of the losers.
Arberry nor be of those who cry lies to God's signs so as to be of the losers.
ShakirAnd you should not be of those who reject the communications of Allah, (for) then you should be one of the losers.
Sarwarnor be of those who have called God's revelations lies lest you become lost.
KhalifaNor shall you join those who rejected GOD's revelations, lest you be with the losers.
Hilali/KhanAnd be not one of those who belie the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, for then you shall be one of the losers.
H/K/SaheehAnd never be of those who deny the signs of Allah and [thus] be among the losers.
Malikand do not join those who deny the revelations of Allah; otherwise you will become one of the losers.[95]
QXP(Those who consider Our Revelations as intrinsic inspiration, in fact deny them.) Be not of those who deny Our Revelations and become losers.
Maulana AliAnd be not of those who reject the messages of Allah, (for) then thou wilt be of the losers.
Free MindsAnd do not be of those who denied God's revelations, for you will be of the losers.
Qaribullah Do not be among those who belie the verses of Allah, for then you would be among the losers.

George SaleNeither be thou one of those who charge the signs of God with falsehood, lest thou become one of those who perish.
JM RodwellNeither be of those who charge the signs of God with falsehood, lest thou be of those who perish.

Asadand neither be among those who are bent on giving the lie to God's messages, lest thou find thyself among the lost.



Yunus 010:096

10:96 ان الذين حقت عليهم كلمة ربك لايؤمنون


TransliterationInna allatheena haqqat AAalayhim kalimatu rabbika la yu/minoona
LiteralThat those who God's word/expression (was) deserved on them do not believe.

Yusuf AliThose against whom the word of thy Lord hath been verified would not believe-
PickthalLo! those for whom the word of thy Lord (concerning sinners) hath effect will not believe,
Arberry Those against whom thy Lord's word is realized will not believe,
ShakirSurely those against whom the word of your Lord has proved true will not believe,
Sarwar(Even though all kinds of miracles will be shown to them) those about whom the word of your Lord has been ordained, will not have faith
KhalifaSurely, those condemned by a decree from your Lord cannot believe.
Hilali/KhanTruly! Those, against whom the Word (Wrath) of your Lord has been justified, will not believe.
H/K/SaheehIndeed, those upon whom the word of your Lord has come into effect will not believe,
MalikIn fact, those against whom the Word of your Lord has proved true will not believe,[96]
QXPVerily, they who violate your Lord's Law of Guidance, will not believe (4:88).
Maulana AliSurely those against whom the word of thy Lord has proved true will not believe,
Free MindsThose who have deserved your Lord's retribution do not believe.
Qaribullah Those against whom the Word of your Lord will be realized will not believe,

George SaleVerily those against whom the word of thy Lord is decreed, shall not believe,
JM RodwellVerily they against whom the decree of thy Lord is pronounced, shall not believe,

AsadVerily, they against whom thy Sustainer's word [of judgment] has come true' 17 will not attain to faith -



Yunus 010:097

10:97 ولو جاءتهم كل اية حتى يروا العذاب الاليم


TransliterationWalaw jaat-hum kullu ayatin hatta yarawoo alAAathaba al-aleema
LiteralAnd even if every/each verse/evidence/sign came to them, until they see/understand the torture the painful.

Yusuf AliEven if every Sign was brought unto them,- until they see (for themselves) the penalty grievous.
PickthalThough every token come unto them, till they see the painful doom.
Arberry though every sign come to them, till they see the painful chastisement.
ShakirThough every sign should come to them, until they witness the painful chastisement.
Sarwaruntil they face the most painful torment.
KhalifaNo matter what kind of proof you show them, (they cannot believe), until they see the painful retribution.
Hilali/KhanEven if every sign should come to them, - until they see the painful torment.
H/K/SaheehEven if every sign should come to them, until they see the painful punishment.
Malikeven if every sign should come to them, until they themselves see the painful punishment.[97]
QXPThough every evidence may come to them, till they see the painful doom.
Maulana AliThough every sign should come to them, till they see the painful chastisement.
Free MindsEven if every sign were to come to them; until they see the painful retribution.
Qaribullah even though every sign comes to them, until they see the painful punishment.

George Salealthough there come unto them every kind of miracle; until they see the grievous punishment prepared for them.
JM RodwellEven though every kind of sign come unto them, till they behold the dolorous torment!

Asadeven though every sign [of the truth] should come within their ken - until they behold the grievous suffering [that awaits them in the life to come].



Yunus 010:098

10:98 فلولا كانت قرية امنت فنفعها ايمانها الا قوم يونس لما امنوا كشفنا عنهم عذاب الخزي في الحياة الدنيا ومتعناهم الى حين


TransliterationFalawla kanat qaryatun amanat fanafaAAaha eemanuha illa qawma yoonusa lamma amanoo kashafna AAanhum AAathaba alkhizyi fee alhayati alddunya wamattaAAnahum ila heenin
LiteralSo where it not for a village/urban city (that) believed, so its faith/belief benefited it, except Jonah's/Yonis' nation, when they believed We removed/uncovered (relieved) from them the shameful/scandalous/disgraceful torture in the present world/worldly life, and We gave them long life/made they enjoy to a time .

Yusuf AliWhy was there not a single township (among those We warned), which believed,- so its faith should have profited it,- except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the penalty of ignominy in the life of the present, and permitted them to enjoy (their life) for a while.
PickthalIf only there had been a community (of all those that were destroyed of old) that believed and profited by its belief as did the folk of Jonah! When they believed We drew off from them the torment of disgrace in the life of the world and gave them comfort for a while.
Arberry Why was there never a city that believed, and its belief profited it? -- Except the people of Jonah; when they believed, We removed from them the chastisement of degradation in this present life, and We gave unto them enjoyment for a time.
ShakirAnd wherefore was there not a town which should believe so that their belief should have profited them but the people of Yunus? When they believed, We removed from them the chastisement of disgrace in this world's life and We gave them provision till a time.
SarwarWhy did no one except the people of Jonah believe (in their punishment before their death) so that they could have benefitted from their faith? When the people of Jonah believed, We saved them from a disgraceful torment in this life and provided them with the means of enjoyment for an appointed time.
KhalifaAny community that believes will surely be rewarded for believing. For example, the people of Jonah: when they believed, we relieved the humiliating retribution they had been suffering in this world, and we made them prosperous.
Hilali/KhanWas there any town (community) that believed (after seeing the punishment), and its Faith (at that moment) saved it (from the punishment)? (The answer is none,) - except the people of Yoonus (Jonah); when they believed, We removed from them the torment of disgrace in the life of the (present) world, and permitted them to enjoy for a while.
H/K/SaheehThen has there not been a [single] city that believed so its faith benefited it except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in worldly life and gave them enjoyment for a time.
MalikWas there any town which seeing the scourge, believed, and their belief profited them except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the disgraceful scourge and allowed them to enjoy their worldly life for a while.[98]
QXPFor, alas, there has never yet been any community that attained belief, and benefited by its belief, except the nation of Jonah. When they embraced belief, We removed from them the suffering of disgrace, and let them enjoy their term. (37:147-148). (They used to live in humiliation at Nineveh. When they accepted the Divine Message, they prospered for about two centuries between 800-612 B.C. Then the Midyans conquered them. After the demise of Jonah, his people had been fast ignoring the Divine Word revealed to Jonah, and leaning towards the resurging priest class. The invaders set on fire the wonderful town of Nineveh. The spacious 60 mile wide, and beautiful town was reduced to ashes. The king of Assyria got himself burnt alive in the palace, and that was the end of the Assyrian dynasty).
Maulana AliAnd why was there not a town which believed, so that their belief should have profited them, but the people of Jonah? When they believed, We removed from them the chastisement of disgrace in this world’s life, and We gave them provision for a while.
Free MindsIf there was any town that benefited from its belief, then that would be the people of Jonah. When they believed, We removed from them the retribution of disgrace in this worldly life, and We let them enjoy until a time.
Qaribullah Why, was there never a village that believed and its belief benefited them? Except Jonah's nation, when they believed, We spared them from a degrading punishment in this life and We gave them enjoyment for awhile.

George SaleAnd if it were not so, some city, among the many which have been destroyed, would have believed; and the faith of its inhabitants would have been of advantage unto them: But none of them believed, before the execution of their sentence, except the people of Jonas. When they believed, We delivered them from the punishment of shame in this world, and suffered them to enjoy their lives and possessions for a time.
JM RodwellWere it otherwise, any city, had it believed, might have found its safety in its faith. But it was so, only with the people of JONAS. When they believed, we delivered them from the penalty of shame in this world, and provided for them for a time.

AsadFor, alas,9 there has never yet been any community that attained to faith [in its entirety,] and thereupon benefited by its faith, except the people of Jonah.`2? When they came to believe, We removed from them the suffering of disgrace [which otherwise would have befallen them even] in the life of this world, and allowed them to enjoy their life during the time allotted to them.'



Yunus 010:099

10:99 ولو شاء ربك لامن من في الارض كلهم جميعا افانت تكره الناس حتى يكونوا مؤمنين


TransliterationWalaw shaa rabbuka laamana man fee al-ardi kulluhum jameeAAan afaanta tukrihu alnnasa hatta yakoonoo mu/mineena
LiteralAnd if your Lord wanted/willed who is in the earth/Planet Earth all of them, all/all together would have believed (E), so do you compel/force the people until they be believers/believing?

Yusuf AliIf it had been thy Lord's will, they would all have believed,- all who are on earth! wilt thou then compel mankind, against their will, to believe!
PickthalAnd if thy Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Wouldst thou (Muhammad) compel men until they are believers?
Arberry And if thy Lord had willed, whoever is in the earth would have believed, all of them, all together. Wouldst thou then constrain the people, until they are believers?
ShakirAnd if your Lord had pleased, surely all those who are in the earth would have believed, all of them; will you then force men till they become believers?
SarwarHad your Lord wished, the whole of mankind would have believed in Him. (Muhammad), do you force people to have faith?.
KhalifaHad your Lord willed, all the people on earth would have believed. Do you want to force the people to become believers?
Hilali/KhanAnd had your Lord willed, those on earth would have believed, all of them together. So, will you (O Muhammad SAW) then compel mankind, until they become believers.
H/K/SaheehAnd had your Lord willed, those on earth would have believed all of them entirely. Then, [O Muúammad], would you compel the people in order that they become believers?
MalikIf it had been the will of your Lord that all the people of the world should be believers, all the people of the earth would have believed! Would you then compel mankind against their will to believe?[99]
QXPIf your Lord willed, all men and women on earth would have believed. Would you compel people to believe? (2:256), (76:4-6).
Maulana AliAnd if thy Lord had pleased, all those who are in the earth would have believed, all of them. Wilt thou then force men till they are believers?
Free MindsAnd had your Lord willed, all the people on Earth in their entirety would have believed. Would you force the people to make them believe?
Qaribullah Had your Lord willed, whosoever is in the earth, all would have believed. Would you then constrain people until they believe?

George SaleBut if they Lord had pleased, verily all who are in the earth would have believed in general. Wilt thou therefore forcibly compel men to be true believers?
JM RodwellBut if thy Lord had pleased, verily all who are in the earth would have believed together. What! wilt thou compel men to become believers?

AsadAnd [thus it is:] had thy Sustainer so willed, all those who live on earth would surely have attained to faith, all of them: 122 dost thou, then, think that thou couldst compel people to believe,



Yunus 010:100

10:100 وماكان لنفس ان تؤمن الا باذن الله ويجعل الرجس على الذين لايعقلون


TransliterationWama kana linafsin an tu/mina illa bi-ithni Allahi wayajAAalu alrrijsa AAala allatheena la yaAAqiloona
LiteralAnd (it) was not to a self that she/it believes except with God's permission, and He makes/puts the142obscenity/filth on those who do not reason/understand/comprehend.

Yusuf AliNo soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand.
PickthalIt is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense.
Arberry It is not for any soul to believe save by the leave of God; and He lays abomination upon those who have no understanding.
ShakirAnd it is not for a soul to believe except by Allah's permission; and He casts uncleanness on those who will not understand.
SarwarNo one can have faith without the permission of God. God will cast down filth on those who have no understanding.
KhalifaNo soul can believe except in accordance with GOD's will. For He places a curse upon those who refuse to understand.
Hilali/KhanIt is not for any person to believe, except by the Leave of Allah, and He will put the wrath on those who are heedless.
H/K/SaheehAnd it is not for a soul to believe except by permission of Allah, and He will place defilement upon those who will not use reason.
MalikIt is not possible for anyone to believe except by the permission of Allah, and He throws filth on those who do not use their commonsense.[ 100]
QXPNone can attain conviction contrary to Allah's Laws. And those who do not use their intellect are made to carry loads of confusion on their minds.
Maulana AliAnd it is not for any soul to believe except by Allah’s permission. And he casts uncleanness on those who will not understand.
Free MindsAnd it is not for a soul to believe except by God's leave. And He makes the affliction upon those who do not comprehend.
Qaribullah No soul can believe except by the permission of Allah. Upon those who do not understand lays His punishment.

George SaleNo soul can believe, but by the permission of God: And He shall pour out his indignation on those who will not understand.
JM RodwellNo soul can believe but by the permission of God: and he shall lay his wrath on those who will not understand.

Asadnotwithstanding that no human being can ever attain to faith otherwise than by God's leave, '23 and [that] it is He who lays the loathsome evil [of disbelief] upon those who will not use -their reason?"



Yunus 010:101

10:101 قل انظروا ماذا في السماوات والارض وماتغني الايات والنذر عن قوم لايؤمنون


TransliterationQuli onthuroo matha fee alssamawati waal-ardi wama tughnee al-ayatu waalnnuthuru AAan qawmin la yu/minoona
LiteralSay: "Look/see , what is in the skies/space and the earth/Planet Earth, and the evidences/verses , and the warning/notices do not satisfy/suffice from a nation (that) do not believe."

Yusuf AliSay: "Behold all that is in the heavens and on earth"; but neither Signs nor Warners profit those who believe not.
PickthalSay: Behold what is in the heavens and the earth! But revelations and warnings avail not folk who will not believe.
Arberry Say: 'Behold what is in the heavens and in the earth!' But neither signs nor warnings avail a people who do not believe.
ShakirSay: Consider what is it that is in the heavens and the earth; and signs and warners do not avail a people who would not believe.
Sarwar(Muhammad), tell them to consider that which is in the heavens and the earth. Evidence and warnings are of no avail to the disbelieving people.
KhalifaSay, "Look at all the signs in the heavens and the earth." All the proofs and all the warnings can never help people who decided to disbelieve.
Hilali/KhanSay: "Behold all that is in the heavens and the earth," but neither Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) nor warners benefit those who believe not.
H/K/SaheehSay, "Observe what is in the heavens and earth." But of no avail will be signs or warners to a people who do not believe.
MalikSay: "Look at whatever exists in the heavens and the earth." Signs and warnings do not benefit those people who do not believe.[101]
QXPSay, "Behold what is in the heavens and the earth! No miracles and no warnings will help those who are bent upon denying the Truth. (2:6-7), (41:53).
Maulana AliSay: Behold what is in the heavens and the earth! And signs and warners avail not a people who believe not.
Free MindsSay: "Look at all that is in the heavens and the Earth." But what good are the signs and warnings to a people who do not believe?
Qaribullah Say: 'See what is in the heavens and the earth! ' But neither signs nor warnings help the unbelievers.

George SaleSay, consider whatever is in heaven and on earth: But signs are of no avail, neither preachers, unto people who will not believe.
JM RodwellSAY: Consider ye whatever is in the Heavens and on the Earth: but neither signs, nor warners, avail those who will not believe!

AsadSay: "Consider whatever there is in the heavens and on earth!" But of what avail could all the messages and all the warnings be to people who will not believe?



Yunus 010:102

10:102 فهل ينتظرون الا مثل ايام الذين خلوا من قبلهم قل فانتظروا اني معكم من المنتظرين


TransliterationFahal yantathiroona illa mithla ayyami allatheena khalaw min qablihim qul faintathiroo innee maAAakum mina almuntathireena
LiteralSo do they wait/watch (for) except as/like days/times (of) those who past/expired from before them, Say: "So wait/watch , that I am with you from the waiting/watching ."

Yusuf AliDo they then expect (any thing) but (what happened in) the days of the men who passed away before them? Say: "Wait ye then: for I, too, will wait with you."
PickthalWhat expect they save the like of the days of those who passed away before them? Say: Expect then! I am with you among the expectant.
Arberry So do they watch and wait for aught but the like of the days of those who passed away before them? Say: 'Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting.'
ShakirWhat do they wait for then but the like of the days of those who passed away before them? Say: Wait then; surely I too am with you of those who wait.
SarwarWhat can they expect other than the kind of (punishment that befell the disbelieving people) who had gone before them? (Muhammad), tell them, "Wait and I too will be waiting with you."
KhalifaCan they expect other than the fate of their counterparts in the past? Say, "Just wait, and, along with you, I am also waiting."
Hilali/KhanThen do they wait for (anything) save for (destruction) like the days of the men who passed away before them? Say: "Wait then, I am (too) with you among those who wait."
H/K/SaheehSo do they wait except for like [what occurred in] the days of those who passed on before them? Say, "Then wait; indeed, I am with you among those who wait."
MalikNow are they waiting for evil days like the ones that befell the people who passed away before them? Say: "Wait if you will; I too will wait with you."[102]
QXPCan they expect other than the days of calamity that befell those who passed away before them? Say, "Wait then! I shall wait with you."
Maulana AliWhat do they wait for then, but the like of the days of those who passed away before them? Say: Wait then: I, too, am with you of those who wait.
Free MindsAre they waiting for the days like those who passed away before them? Say: "Wait, for I am with you waiting."
Qaribullah Do they watch and wait for anything except for days similar to those who passed away before them? Say: 'Wait; I shall be with you among those who are waiting. '

George SaleDo they therefore expect any other than some terrible judgement, like unto the judgements which have fallen on those who have gone before them? Say, wait ye the issue; and I also will wait with you:
JM RodwellWhat then can they expect but the like of such days of wrath as befel those who flourish before them? SAY: WAIT; I too will wait with you:

AsadCan such, then, expect anything else [to befall them] but the like of the days of [calamity which befell] those [deniers of the truth] who passed away before them? Say: "Wait, then, [for what will happen) verily, I shall wait with you!"



Yunus 010:103

10:103 ثم ننجي رسلنا والذين امنوا كذلك حقا علينا ننج المؤمنين


TransliterationThumma nunajjee rusulana waallatheena amanoo kathalika haqqan AAalayna nunjee almu/mineena
LiteralThen We save/rescue Our messengers and those who believed, as/like that truthfully on Us We save/rescue the believers.

Yusuf AliIn the end We deliver Our messengers and those who believe: Thus is it fitting on Our part that We should deliver those who believe!
PickthalThen shall We save Our messengers and the believers, in like manner (as of old). It is incumbent upon Us to save believers.
Arberry Then We shall deliver Our Messengers and the believers. Even so, as is Our bounden duty, We shall deliver the believers.
ShakirThen We deliver Our messengers and those who believe-- even so (now), it is binding on Us (that) We deliver the believers.
SarwarWe saved Our Messengers and those who believed; We must save the believers.
KhalifaWe ultimately save our messengers and those who believe. It is our immutable law that we save the believers.
Hilali/KhanThen (in the end) We save Our Messengers and those who believe! Thus it is incumbent upon Us to save the believers.
H/K/SaheehThen We will save our messengers and those who have believed. Thus, it is an obligation upon Us that We save the believers.
MalikWhen such a time comes, We rescue Our Messengers and those who believe - this is Our way; it is but right that We rescue the believers.[103]
QXP(At the time of Requital) We save Our Messengers and the community of believers as in the old times. It is incumbent upon Us to save the community of true believers.
Maulana AliThen We deliver Our messengers and those who believe -- even so (now); it is binding on Us to deliver the believers.
Free MindsThen We will save Our messengers and those who believe. It is thus binding upon Us that We save the believers.
Qaribullah Then we shall save Our Messengers and the believers. It is Our obligated duty, We shall save those who believe.

George SaleThen will We deliver our Apostles and those who believe. Thus is it a justice due from Us, that We should deliver the true believers.
JM RodwellThen will we deliver our apostles and those who believe. Thus is it binding on us to deliver the faithful.

Asad[For thus it always happens: We seal the doom of all who deny the truth and give the lie to Our messages;] and thereupon We save Our apostles and those who have attained to faith. '25 Thus have We willed it upon Ourselves: We save all who believe [in US],



Yunus 010:104

10:104 قل ياايها الناس ان كنتم في شك من ديني فلا اعبد الذين تعبدون من دون الله ولكن اعبد الله الذي يتوفاكم وامرت ان اكون من المؤمنين


TransliterationQul ya ayyuha alnnasu in kuntum fee shakkin min deenee fala aAAbudu allatheena taAAbudoona min dooni Allahi walakin aAAbudu Allaha allathee yatawaffakum waomirtu an akoona mina almu/mineena
LiteralSay: "You, you the people, if you were in doubt/suspicion of/from my religion, so I do not worship those whom you worship from other than God, and but I worship God who makes you die, and I was ordered/commanded that I be from the believers."

Yusuf AliSay: "O ye men! If ye are in doubt as to my religion, (behold!) I worship not what ye worship, other than Allah! But I worship Allah - Who will take your souls (at death): I am commanded to be (in the ranks) of the Believers,
PickthalSay (O Muhammad): O mankind! If ye are in doubt of my religion, then (know that) I worship not those whom ye worship instead of Allah, but I worship Allah Who causeth you to die, and I have been commanded to be of the believers.
Arberry Say: 'O men, if you are in doubt regarding my religion, I serve not those you serve apart from God, but I serve God, who will gather you to Him, and I am commanded to be of the believers, and:
ShakirSay: O people! if you are in doubt as to my religion, then (know that) I do not serve those whom you serve besides Allah but I do serve Allah, Who will cause you to die, and I am commanded that I should be of the believers.
Sarwar(Muhammad), say, "People , if you have doubt about my religion, know that I, certainly, do not worship the idols which you worship instead of God, but I worship God who causes you to die. I am commanded to believe (in His existence),
KhalifaSay, "O people, if you have any doubt regarding my religion, I do not worship what you worship beside GOD. I worship GOD alone; the One who will terminate your lives. I am commanded to be a believer."
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW): "O you mankind! If you are in doubt as to my religion (Islam), then (know that) I will never worship those whom you worship, besides Allah. But I worship Allah Who causes you to die, I am commanded to be one of the believers.
H/K/SaheehSay, [O Muúammad], "O people, if you are in doubt as to my religion then I do not worship those which you worship besides Allah; but I worship Allah, who causes your death. And I have been commanded to be of the believers
MalikSay: "O people! Doubt my Deen (religion) if you will, but never will I worship those that you worship besides Allah. I worship Allah, Who has the power to cause your death, and I am commanded to be one of the believers."[104]
QXPSay, "O Mankind! If you have any doubt about the System that I am trying to establish, and if you believe that other parallel systems can be of avail to you, let us go ahead with our programs. I worship not and obey not those whom you worship and obey instead of Allah. But I obey Allah Who causes you do die (and Who controls the Laws of life and death of individuals and nations). I have been commanded to be of the believers."
Maulana AliSay: O people, if you are in doubt as to my religion, (know that) I serve not those whom you serve besides Allah, but I serve Allah, Who causes you to die; and I am commanded to be of the believers,
Free MindsSay: "O mankind, if you are in doubt of my system, then I do not serve those that you serve besides God. But I serve God who takes me, and I have been commanded to be of the believers."
Qaribullah Say: 'O people! If you are in doubt concerning my religion, I worship none of those you worship, other than Allah but I worship Allah, who will cause you to die, for I am commanded to be among the believers,

George SaleSay, O men of Mecca, if ye be in doubt concerning my religion, verily I worship not the idols which ye worship, besides God; but I worship God, who will cause you to die: And I am commanded to be one of the true believers.
JM RodwellSAY: O men! if ye are in doubt as to my religion, verily I worship not what ye worship beside God; but I worship God who will cause you to die: and I am commanded to be a believer.

AsadSAY [O Prophet]: "O mankind! If you are in doubt as to what my faith is, then [know that] I do not worship those beings whom you worship beside God,'n but [that] I worship God alone, who shall cause you [all] to die:'2' for I have been bidden to be among those who believe [in Him alone]."



Yunus 010:105

10:105 وان اقم وجهك للدين حنيفا ولاتكونن من المشركين


TransliterationWaan aqim wajhaka lilddeeni haneefan wala takoonanna mina almushrikeena
LiteralAnd that stand/keep up your face/front/direction to the religion (as) a submitter/Unifier of God , and do not be from the sharers/takers of partners (with God) .

Yusuf Ali"And further (thus): 'set thy face towards religion with true piety, and never in any wise be of the Unbelievers;
PickthalAnd, (O Muhammad) set thy purpose resolutely for religion, as a man by nature upright, and be not of those who ascribe partners (to Allah).
Arberry "Set thy face to the religion, a man of pure faith, and be thou not of the idolaters;
ShakirAnd that you should keep your course towards the religion uprightly; and you should not be of the polytheists.
Sarwarto have firm belief in the up-right religion and not to be an idolater
KhalifaI was commanded: "Keep yourself devoted to the religion of monotheism; you shall not practice idol worship.
Hilali/Khan"And (it is inspired to me): Direct your face (O Muhammad SAW) entirely towards the religion Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah Alone), and never be one of the Mushrikoon (those who ascribe partners to Allah, polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah, and those who worship others along with Allah).
H/K/SaheehAnd [commanded], Direct your face toward the religion, inclining to truth, and never be of those who associate others with Allah;
MalikI am further commanded: "Dedicate yourself to the Deen (religion) in all uprightness and be not of the pagans (who associate other gods with Allah).[105]
QXP(O Prophet) Set your purpose resolutely for the Upright System of life and do not be of those who associate anyone with Allah in any form.
Maulana AliAnd that thou set thy purpose towards the Religion uprightly; and be not of the polytheists.
Free MindsAnd set your direction to the system of monotheism, and do not be of those who set up partners.
Qaribullah and, set your face towards the religion, being of pure faith, and do not be among the idolaters.

George SaleAnd it was said unto me, set thy face towards the true religion, and be orthodox; and by no means be one of those who attribute companions unto God;
JM RodwellAnd set thy face toward true religion, sound in faith, and be not of those who join other gods with God:

AsadHence, [O man,] set thy face steadfastly towards the [true] faith, turning away from all that is false,'29 and be not among those who ascribe divinity to aught beside God.



Yunus 010:106

10:106 ولاتدع من دون الله مالاينفعك ولايضرك فان فعلت فانك اذا من الظالمين


TransliterationWala tadAAu min dooni Allahi ma la yanfaAAuka wala yadurruka fa-in faAAalta fa-innaka ithan mina alththalimeena
LiteralAnd do not call from other than God what does not benefit you and does not harm you, so if you made/did , so that you are then from the unjust/oppressors.

Yusuf Ali"'Nor call on any, other than Allah;- Such will neither profit thee nor hurt thee: if thou dost, behold! thou shalt certainly be of those who do wrong.'"
PickthalAnd cry not, beside Allah, unto that which cannot profit thee nor hurt thee, for if thou didst so then wert thou of the wrong-doers.
Arberry and do not call, apart from God, on that which neither profits nor hurts thee, for if thou dost, then thou wilt surely be of the evildoers.
ShakirAnd do not call besides Allah on that which can neither benefit you nor harm you, for if you do then surely you will in that case be of the unjust.
Sarwarnor to seek help from anyone other than God (who can neither benefit nor harm me), lest I become of the unjust.
Khalifa"You shall not worship beside GOD what possesses no power to benefit you or harm you. If you do, you will be a transgressor."
Hilali/Khan"And invoke not besides Allah, any that will neither profit you, nor hurt you, but if (in case) you did so, you shall certainly be one of the Zalimoon (polytheists and wrong-doers)."
H/K/SaheehAnd do not invoke besides Allah that which neither benefits you nor harms you, for if you did, then indeed you would be of the wrongdoers.'"
MalikYou shall not pray to others than Allah who can neither benefit nor harm you, for if you do, you shall certainly become one of the wrongdoers.[106]
QXPDo not ever call on deities besides Allah. They have no control over your harm or benefit. If you expected help outside the Laws of Allah, you will be among the wrongdoers.
Maulana AliAnd call not besides Allah on that which can neither benefit thee nor harm thee; for if thou dost, thou shalt then be of the unjust.
Free MindsAnd do not call upon other than God what does not benefit you or harm you; if you do, then you are of the wicked.
Qaribullah Do not pray to, other than Allah, to anything that can neither help nor harm you, for if you do, you will become a harmdoer.

George Saleneither invoke, besides God, that which can neither profit thee nor hurt thee: For if thou do, thou wilt then certainly become one of the unjust.
JM RodwellNeither invoke beside God that which can neither help nor hurt thee: for if thou do, thou wilt certainly then be one of those who act unjustly.

AsadThus, do not invoke, side by side with God, anything that can neither benefit thee nor harm thee: for, behold, if thou do it, thou wilt surely be among the evildoers!



Yunus 010:107

10:107 وان يمسسك الله بضر فلا كاشف له الا هو وان يردك بخير فلا راد لفضله يصيب به من يشاء من عباده وهو الغفور الرحيم


TransliterationWa-in yamsaska Allahu bidurrin fala kashifa lahu illa huwa wa-in yuridka bikhayrin fala radda lifadlihi yuseebu bihi man yashao min AAibadihi wahuwa alghafooru alrraheemu
LiteralAnd if God touches you with harm, so (there is) no remover/uncoverer (reliever) to it except Him, and if He wants/wills/intends you with goodness/generosity , so (there is) no returner for His grace/favour/blessing, He strikes/hits with it whom He wills/wants from His worshippers/slaves, and He is the forgiving, the merciful.

Yusuf AliIf Allah do touch thee with hurt, there is none can remove it but He: if He do design some benefit for thee, there is none can keep back His favour: He causeth it to reach whomsoever of His servants He pleaseth. And He is the Oft-Forgiving, Most Merciful.
PickthalIf Allah afflicteth thee with some hurt, there is none who can remove it save Him; and if He desireth good for thee, there is none who can repel His bounty. He striketh with it whom He will of his bondmen. He is the Forgiving, the Merciful.
Arberry And if God visits thee with affliction, none can remove it but He; and if He desires any good for thee, none can repel His bounty; He causes it to fall upon whomsoever He will of His servants." He is the All-forgiving, the All-compassionate.'
ShakirAnd if Allah should afflict you with harm, then there is none to remove it but He; and if He intends good to you there is none to repel His grace; He brings it to whom He pleases of His servants; and He is the Forgiving, the Merciful.
Sarwar(Muhammad), if God afflicts you with hardship, no one besides Him can save you. If God grants you a favor, no one can prevent you from receiving His favors. God bestows His favors upon whichever of His servants He wants. God is All-forgiving and All-merciful.
KhalifaIf GOD touches you with a hardship, none can relieve it except He. And when He blesses you, no force can prevent His grace. He bestows it upon whomever He chooses from among His servants. He is the Forgiver, Most Merciful.
Hilali/KhanAnd if Allah touches you with hurt, there is none who can remove it but He; and if He intends any good for you, there is none who can repel His Favour which He causes it to reach whomsoever of His slaves He will. And He is the Oft-Forgiving, Most Merciful.
H/K/SaheehAnd if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him; and if He intends for you good, then there is no repeller of His bounty. He causes it to reach whom He wills of His servants. And He is the Forgiving, the Merciful.
MalikIf Allah afflicts you with a calamity, none can remove it but He; and if He intends to bestow a favor, none can withhold His bounty. He bestows it on whomsoever of His servants He pleases; He is the Forgiving, the Merciful."[107]
QXPIf Allah's Law afflicts you, there is none who can remove it contrary to His Laws. And when He blesses you, no power can hinder His Grace. He bestows His Grace upon His servants according to His Laws. And He is Forgiving, Merciful.
Maulana AliAnd if Allah afflicts thee with harm, there is none to remove it but He; and if He intends good to thee, there is none to repel His grace. He brings it to whom He pleases of His servants. And He is the Forgiving, the Merciful.
Free MindsAnd if God afflicts you with any harm, then none can remove it except Him; and if He wanted good for you, then none can turn away His grace, He brings it to whom He wishes of His servants. And He is the Forgiver, the Merciful.
Qaribullah If Allah touches you an affliction none can remove it except He; and if He wills any good for you, none can repel His Bounty. He causes it to fall upon whosoever of His worshippers that He will. He is the Forgiving, the Most Merciful.'

George SaleIf God afflict thee with hurt, there is none who can relieve thee from it, except He; and if He willeth thee any good, there is none who can keep back his bounty: He will confer it on such of his servants as He pleaseth; and He is gracious and merciful.
JM RodwellAnd if God lay the touch of trouble on thee, none can deliver thee from it but He: and if He will thee any good, none can keep back his boons. He will confer them on such of his servants as he chooseth: and He is the Gracious, the Merciful!

AsadAnd [know that] if God should touch thee with misfortune, there is none who could remove it save Him; and if He intends good for thee, there is none who could turn away His bounty: He causes it to alight upon whomsoever He wills of His servants. And He alone is truly forgiving, truly a dispenser of grace.



Yunus 010:108

10:108 قل ياايها الناس قد جاءكم الحق من ربكم فمن اهتدى فانما يهتدي لنفسه ومن ضل فانما يضل عليها وماانا عليكم بوكيل


TransliterationQul ya ayyuha alnnasu qad jaakumu alhaqqu min rabbikum famani ihtada fa-innama yahtadee linafsihi waman dalla fa-innama yadillu AAalayha wama ana AAalaykum biwakeelin
LiteralSay: "You, you the people, the truth had come to you from your Lord, so who was guided, so but he guides for his self, and who misguided , so but he misguides on it, and I am not on you with a guardian/protector."

Yusuf AliSay: "O ye men! Now Truth hath reached you from your Lord! those who receive guidance, do so for the good of their own souls; those who stray, do so to their own loss: and I am not (set) over you to arrange your affairs."
PickthalSay: O mankind! Now hath the Truth from your Lord come unto you. So whosoever is guided, is guided only for (the good of) his soul, and whosoever erreth erreth only against it. And I am not a warder over you.
Arberry Say: 'O men, the truth has come to you from your Lord. Whosoever is guided is guided only to his own gain, and whosoever goes astray, it is only to his own loss. I am not a guardian over you.
ShakirSay: O people! indeed there has come to you the truth from your Lord, therefore whoever goes aright, he goes aright only for the good of his own soul, and whoever goes astray, he goes astray only to the detriment of it, and I am not a custodian over you.
Sarwar(Muhammad), say, "People, truth has certainly come to you from your Lord. One who seeks guidance does so for his own good and One who goes astray will find himself lost. I am not your keeper".
KhalifaProclaim: "O people, the truth has come to you herein from your Lord. Whoever is guided is guided for his own good. And whoever goes astray, goes astray to his own detriment. I am not a guardian over you."
Hilali/Khan. Say: "O you mankind! Now truth (i.e. the Quran and Prophet Muhammad SAW), has come to you from your Lord. So whosoever receives guidance, he does so for the good of his own self, and whosoever goes astray, he does so to his own loss, and I am not (set) over you as a Wakeel (disposer of affairs to oblige you for guidance)."
H/K/SaheehSay, "O mankind, the truth has come to you from your Lord, so whoever is guided is only guided for [the benefit of] his soul, and whoever goes astray only goes astray [in violation] against it. And I am not over you a manager."
MalikO Muhammad, declare: "O mankind! The truth has come to you from your Lord! He that follows guidance (Right Way) follows it for his own good, and he that goes astray does so at his own risk; for I am not a custodian over you."[108]
QXPSay, "O Mankind! Now has come to you the Truth from your Lord. So whoever chooses to follow the right path, follows it for his own "Self". And whoever chooses to go astray, goes astray to his own hurt. And I am not a guardian over you."
Maulana AliSay: O people, the Truth has indeed come to you from your Lord; so whoever goes aright, goes aright only for the good of his own soul; and whoever errs, errs only against it. And I am not a custodian over you.
Free MindsSay: "O people, the truth has come to you from your Lord, so whosoever is guided is being guided for himself, and whosoever is misguided will remain so, and I am not a caretaker over you."
Qaribullah Say: 'O people! The truth has come to you from your Lord. Whosoever is guided is guided only for himself, and whosoever goes astray, he is astray for himself. I am not a guardian over you. '

George SaleSay, O men, now hath the truth come unto you from your Lord. He therefore who shall be directed, will be directed to the advantage of his own soul: But he who shall err, will err only against the same. I am no guardian over you.
JM RodwellSAY: O men! now hath the truth come unto you from your Lord. He therefore who will be guided, will be guided only for his own behoof: but he who shall err will err only against it; and I am not your guardian!

AsadSAY [O Prophet]: "O mankind! The truth from your Sustainer has now come unto you. Whoever, therefore, chooses to follow the right path, follows it but for his own good; and whoever chooses to go astray, goes but astray to his own hurt. And I am not responsible for your conduct."



Yunus 010:109

10:109 واتبع مايوحى اليك واصبر حتى يحكم الله وهو خير الحاكمين


TransliterationWaittabiAA ma yooha ilayka waisbir hatta yahkuma Allahu wahuwa khayru alhakimeena
LiteralAnd follow what is inspired/transmitted to you, and be patient until God judges/rules , and He is best (of) the judges/rulers. 143

Yusuf AliFollow thou the inspiration sent unto thee, and be patient and constant, till Allah do decide: for He is the best to decide.
PickthalAnd (O Muhammad) follow that which is inspired in thee, and forbear until Allah give judgment. And He is the Best of Judges.
Arberry And follow thou what is revealed to thee; and be thou patient until God shall judge; and He is the best of judges.
ShakirAnd follow what is revealed to you and be patient till Allah should give judgment, and He is the best of the judges.
Sarwar(Muhammad), follow what is revealed to you and have patience until God issues His Judgment; He is the best Judge.
KhalifaFollow what is revealed to you, and be patient until GOD issues His judgment; He is the best judge.
Hilali/KhanAnd (O Muhammad SAW), follow the inspiration sent unto you, and be patient till Allah gives judgement. And He is the Best of judges.
H/K/SaheehAnd follow what is revealed to you, [O Muúammad], and be patient until Allah will judge. And He is the best of judges.
MalikO Prophet, follow what is revealed to you and be patient till Allah passes His judgement, for He is the best of all the Judges.[109]
QXP(O Messenger), Follow what is revealed to you and be steadfast in adversity until Allah issues His Judgment. And He is the Best of judges.
Maulana AliAnd follow what is revealed to thee and be patient till Allah give judgment, and He is the Best of the judges.
Free MindsAnd follow what is being inspired to you and be patient until God judges. And He is the best of judges.
Qaribullah Follow what is revealed to you, and be patient till Allah shall judge, and He is the Best of judges.

George SaleDo thou, O prophet, follow that which is revealed unto thee: And persevere with patience, until God shall judge; for He is the best judge.
JM RodwellAnd follow what is revealed to thee: and persevere steadfastly till God shall judge, for He is the best of Judges.

AsadAnd [as for thyself, O Muhammad,] follow but what is being revealed unto thee, and be patient in adversity, until God shall give His judgment: for He is the best of all judges. and not a "duty" on His part: for, neither is anything "incumbent" upon Him who has the power to will anything, nor-as Razi points out-has man any "right" with regard to his Creator.

  All copyrights are retained by the respective holders.

 

Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site