Compared Translations of the meaning of the Quran - 56:7 | |
| < 56:8  56:6 > |
| Transliteration | Wakuntum azwajan thalathatan |
| Literal | And you were three kinds . |
| Yusuf Ali | And ye shall be sorted out into three classes. |
| Pickthal | And ye will be three kinds: |
| Arberry | and you shall be three bands -- |
| Shakir | And you shall be three sorts. |
| Sarwar | On that day, you (mankind) will be divided into three groups: |
| Khalifa | You will be stratified into three kinds. |
| Hilali/Khan | And you (all) will be in three kinds (i.e. separate groups). |
| H/K/Saheeh | And you become [of] three kinds: |
| Malik | Then you shall be divided into three groups:[7] |
| QXP | Then, you shall be three kinds. |
| Maulana Ali | And you are three sorts. |
| Free Minds | And you will be in three groupings. |
| Qaribullah | you shall be divided into three parties, |
| George Sale | and ye shall be separated into three distinct classes: |
| JM Rodwell | And into three bands shall ye be divided: |
| Asad | [on that Day,] then, shall you be [divided into] three kinds. |
|
Add this page to your Favorites
Close |