|  Compared Translations of the meaning of the Quran -  52:8 | |
| < 52:9  52:7 > | 
| Transliteration | Ma lahu min dafiAAin | 
| Literal | (There is) no repeller/pusher for it. | 
| Yusuf Ali | There is none can avert it;- | 
| Pickthal | There is none that can ward it off. | 
| Arberry | there is none to avert it. | 
| Shakir | There shall be none to avert it; | 
| Sarwar | and no one will be able to prevent it. | 
| Khalifa | No force in the universe can stop it. | 
| Hilali/Khan | There is none that can avert it; | 
| H/K/Saheeh | Of it there is no preventer. | 
| Malik | There shall be none to avert it.[8] | 
| QXP | There is none who can repel it. | 
| Maulana Ali | There is none to avert it; | 
| Free Minds | Nothing can stop it. | 
| Qaribullah | there is none to prevent it. | 
| George Sale | there shall be none to with-hold it. | 
| JM Rodwell | And none shall put it back. | 
| Asad | there is none who could avert it. | 
| Add this page to your FavoritesClose |