Jesus

The Lord Complete Holy Book the English Quran

 

Compared Translations of the meaning of the Quran

 

# (52) The Mount (At-Tur)

Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 52
at-Tur - The Mount, The Mountain
Total Verses: 49


at-Tur 052:001

52:1 سورة الطور بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ والطور


TransliterationWaalttoori
LiteralBy/and the mountain.

Yusuf AliBy the Mount (of Revelation);
PickthalBy the Mount,
Arberry By the Mount
ShakirI swear by the Mountain,
SarwarBy the Mount (Sinai),
KhalifaMt. Sinai.
Hilali/KhanBy the Mount;
H/K/SaheehBy the mount
MalikBy the mount Tur (where Moses was given the Torah),[1]
QXPMount Sinai stands witness. (That this Qur'an is a Divine Writ as was the Scripture of Law bestowed upon Moses).
Maulana AliBy the Mountain!
Free MindsBy the mount.
Qaribullah By the Mount

George SaleBy the mountain of Sinai;
JM RodwellBY the MOUNTAIN,

AsadCONSIDER Mount Sinai! [For my rendering of the adjurative particle wa as "Consider", see first half of note on 74:32. The expression at-tur (lit., "the mountain") is used in the Quran exclusively to denote Mount Sinai, on which Moses received his decisive revelation. In the present context it signifies, metonymically, revelation as such, to which the next verse calls attention.]



at-Tur 052:002

52:2 وكتاب مسطور


TransliterationWakitabin mastoorin
LiteralBy/and a Book written/inscribed/drafted.

Yusuf AliBy a Decree inscribed
PickthalAnd a Scripture inscribed
Arberry and a Book inscribed
ShakirAnd the Book written
Sarwarby the book (Torah) written
KhalifaThe recorded scripture.
Hilali/KhanAnd by the Book Inscribed.
H/K/SaheehAnd [by] a Book inscribed
Malikand by the Book written[2]
QXPAnd a well-scored Book it is.
Maulana AliAnd a Book written
Free MindsAnd a recorded Scripture.
Qaribullah and by the Book in lines

George Saleand by the book written
JM RodwellAnd by the Book written

AsadConsider [God's] revelation, inscribed



at-Tur 052:003

52:3 في رق منشور


TransliterationFee raqqin manshoorin
LiteralIn spread/publicized parchment .

Yusuf AliIn a Scroll unfolded;
PickthalOn fine parchment unrolled,
Arberry in a parchment unrolled,
ShakirIn an outstretched fine parchment,
Sarwaron parchment for distribution,
KhalifaPublished in books.
Hilali/KhanIn parchment unrolled.
H/K/SaheehIn parchment spread open
Malikon a fine unfolded scroll,[3]
QXPWritten on fine parchment, unrolled, open for everyone to read, widely published.
Maulana AliOn unfolded vellum!
Free MindsIn parchment unrolled.
Qaribullah in an exposed parchment

George Salein an expanded scroll;
JM RodwellOn an outspread roll,

Asadon wide-open scrolls. [I.e., always open to man's understanding (Razi).]



at-Tur 052:004

52:4 والبيت المعمور


TransliterationWaalbayti almaAAmoori
LiteralBy/and to the House/Home, the frequently visited/inhabited/populated.

Yusuf AliBy the much-frequented Fane;
PickthalAnd the House frequented,
Arberry by the House inhabited
ShakirAnd the House (Kaaba) that is visited,
Sarwarby the established House (Mecca),
KhalifaThe frequented Shrine.
Hilali/KhanAnd by the Bait-ul-Mamoor (the house over the heavens parable to the Kabah at Makkah, continuously visited by the angels);
H/K/SaheehAnd [by] the frequented House
Malikand by the inhabited House,[4]
QXPAnd the Blessed House that is frequently visited (the Ka'bah) stands witness.
Maulana AliAnd the frequented House,
Free MindsAnd the erected sanctuary.
Qaribullah by the Visited House,

George Saleand by the visited house;
JM RodwellAnd by the frequented fane,

AsadConsider the long-enduring house [of worship]! [This is a metonym for the fact that ever since the dawn of human consciousness men have persistently - although often but dimly - realized the existence of God and have tried, spurred on by the continuous, direct revelation granted to His prophets, to come closer to Him through worship. Hence, Baydawi regards the expression al-bayt al-mamur as a metaphor for the heart of the believer.]



at-Tur 052:005

52:5 والسقف المرفوع


TransliterationWaalssaqfi almarfooAAi
LiteralBy/and the roof/ceiling, the raised.

Yusuf AliBy the Canopy Raised High;
PickthalAnd the roof exalted,
Arberry and the roof uplifted
ShakirAnd the elevated canopy
Sarwarby the high ceiling (heaven),
KhalifaThe exalted ceiling.
Hilali/KhanAnd by the roof raised high (i.e. the heaven).
H/K/SaheehAnd [by] the heaven raised high
Malikand the elevated canopy (sky),[5]
QXPBy the exalted canopy (of the sky, this Book is Exalted).
Maulana AliAnd the elevated canopy,
Free MindsAnd the ceiling which is raised.
Qaribullah and the uplifted roof

George Saleand by the elevated roof of heaven;
JM RodwellAnd by the lofty vault,

AsadConsider the vault [of heaven] raised high! [I.e., "Consider the immensity and wonderful configuration of the visible universe as an evidence of a conscious Creator."]



at-Tur 052:006

52:6 والبحر المسجور


TransliterationWaalbahri almasjoori
LiteralBy/and the sea/ocean , the filled and overflowed .

Yusuf AliAnd by the Ocean filled with Swell;-
PickthalAnd the sea kept filled,
Arberry and the sea swarming,
ShakirAnd the swollen sea
Sarwarand by the swelling ocean,
KhalifaThe sea that is set aflame.
Hilali/KhanAnd by the sea kept filled (or it will be fire kindled on the Day of Resurrection).
H/K/SaheehAnd [by] the sea filled [with fire],
Malikand the surging ocean,[6]
QXPAnd by the ocean bustling with ships and lights.
Maulana AliAnd the swollen sea!
Free MindsAnd the sea that is set aflame.
Qaribullah and the sea that is full

George Saleand by the swelling ocean:
JM RodwellAnd by the swollen sea,

AsadConsider the surf-swollen sea!



at-Tur 052:007

52:7 ان عذاب ربك لواقع


TransliterationInna AAathaba rabbika lawaqiAAun
LiteralThat truly your Lord's torture (is) happening/falling (E) .

Yusuf AliVerily, the Doom of thy Lord will indeed come to pass;-
PickthalLo! the doom of thy Lord will surely come to pass;
Arberry surely thy Lord's chastisement is about to fall;
ShakirMost surely the punishment of your Lord will come to pass;
Sarwarthe torment of your Lord will inevitably take place
KhalifaYour Lord's requital is unavoidable.
Hilali/KhanVerily, the Torment of your Lord will surely come to pass,
H/K/SaheehIndeed, the punishment of your Lord will occur.
Malikthe torment of your Lord will surely come to pass![7]
QXPBehold, the retribution of your Lord is now inevitable.
Maulana AliThe chastisement of thy Lord will surely come to pass --
Free MindsYour Lord's retribution is unavoidable.
Qaribullah surely, the punishment of your Lord is about to come,

George SaleVerily the punishment of thy Lord will surely descend;
JM RodwellVerily, a chastisement from thy Lord is imminent,

AsadVERILY, [O man,] the suffering decreed by thy Sustainer [for the sinners] will indeed come to pass:



at-Tur 052:008

52:8 ماله من دافع


TransliterationMa lahu min dafiAAin
Literal(There is) no repeller/pusher for it.

Yusuf AliThere is none can avert it;-
PickthalThere is none that can ward it off.
Arberry there is none to avert it.
ShakirThere shall be none to avert it;
Sarwarand no one will be able to prevent it.
KhalifaNo force in the universe can stop it.
Hilali/KhanThere is none that can avert it;
H/K/SaheehOf it there is no preventer.
MalikThere shall be none to avert it.[8]
QXPThere is none who can repel it.
Maulana AliThere is none to avert it;
Free MindsNothing can stop it.
Qaribullah there is none to prevent it.

George Salethere shall be none to with-hold it.
JM RodwellAnd none shall put it back.

Asadthere is none who could avert it.



at-Tur 052:009

52:9 يوم تمور السماء مورا


TransliterationYawma tamooru alssamao mawran
LiteralA day/time the sky/space agitates/moves from side to side quickly (in) agitation/quick movement from side to side .

Yusuf AliOn the Day when the firmament will be in dreadful commotion.
PickthalOn the day when the heaven will heave with (awful) heaving,
Arberry Upon the day when heaven spins dizzily
ShakirOn the day when the heaven shall move from side to side
SarwarOn the day when the heavens will swiftly fly
KhalifaThe day will come when the sky will violently thunder.
Hilali/KhanOn the Day when the heaven will shake with a dreadful shaking,
H/K/SaheehOn the Day the heaven will sway with circular motion
MalikOn that Day, heaven will shake violently[9]
QXPOn the day when the high elite will be shaken, and shaken well. ('Sama' = Sky, heaven, height, top and elite).
Maulana AliOn the day when the heaven will be in a state of commotion,
Free MindsThe Day when the sky will violently thunder.
Qaribullah Upon the Day when the heaven spins dizzily

George SaleOn that day the heaven shall be shaken, and shall reel;
JM RodwellReeling on that day the Heaven shall reel,

Asad[It will come to pass] on the Day when the skies will be convulsed in [a great] convulsion,



at-Tur 052:010

52:10 وتسير الجبال سيرا


TransliterationWataseeru aljibalu sayran
LiteralAnd the mountains moves movement/manipulation .

Yusuf AliAnd the mountains will fly hither and thither.
PickthalAnd the mountains move away with (awful) movement,
Arberry and the mountains are in motion,
ShakirAnd the mountains shall pass away passing away (altogether).
Sarwarand the mountains quickly move.
KhalifaThe mountains will be wiped out.
Hilali/KhanAnd the mountains will move away with a (horrible) movement.
H/K/SaheehAnd the mountains will pass on, departing
Malikand the mountain will travel around.[10]
QXPAnd the strong leaders will be moved with a movement. ('Jibal' = Mountains, of firm standing, strong leaders, high and powerful, dominating).
Maulana AliAnd the mountains will pass away, fleeing.
Free MindsAnd the mountains will be wiped out.
Qaribullah and the mountains move, moving.

George Saleand the mountains shall walk and pass away.
JM RodwellAnd stirring shall the mountains stir.

Asadand the mountains will move with [an awesome] movement.



at-Tur 052:011

52:11 فويل يومئذ للمكذبين


TransliterationFawaylun yawma-ithin lilmukaththibeena
LiteralSo calamity/scandal (on) that day to the liars/falsifiers .

Yusuf AliThen woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood;-
PickthalThen woe that day unto the deniers
Arberry woe that day unto those that cry lies,
ShakirSo woe on that day to those who reject (the truth),
SarwarWoe will be to those who rejected the Truth
KhalifaWoe on that day to the disbelievers -
Hilali/KhanThen woe that Day to the beliers;
H/K/SaheehThen woe, that Day, to the deniers,
MalikOn that Day, woe be to the deniers of truth,[11]
QXPUltimately, then, is destruction on that Day for all who belie the Truth.
Maulana AliWoe on that day to the deniers,
Free MindsWoe on that Day to the deniers.
Qaribullah On that Day woe to those who belied

George SaleAnd on that day woe be unto those who accused God's Apostles of imposture;
JM RodwellAnd woe, on that day, to those who called the apostles liars,

AsadWoe, then, on that Day to all who give the lie to the truth -



at-Tur 052:012

52:12 الذين هم في خوض يلعبون


TransliterationAllatheena hum fee khawdin yalAAaboona
LiteralThose who, they are in a plunge/an engagement in conversation playing/amusing .

Yusuf AliThat play (and paddle) in shallow trifles.
PickthalWho play in talk of grave matters;
Arberry such as play at plunging,
ShakirThose who sport entering into vain discourses.
Sarwarand who indulged in false disputes against (God's revelations).
Khalifawho are in their blundering, heedless.
Hilali/KhanWho are playing in falsehood .
H/K/SaheehWho are in [empty] discourse amusing themselves.
Malikwho are engaged in their useless sports.[12]
QXPWho peddle the play of shallow rituals.
Maulana AliWho amuse themselves by vain talk.
Free MindsWho are in their recklessness, playing.
Qaribullah those who are in plunging, playing.

George Salewho amused themselves in wading in vain disputes!
JM RodwellWho plunged for pastime into vain disputes-

Asadall those who [throughout their lives] but idly played with things vain -



at-Tur 052:013

52:13 يوم يدعون الى نار جهنم دعا


TransliterationYawma yudaAAAAoona ila nari jahannama daAAAAan
LiteralA day/time they are being called repeatedly to Hell's fire , repelling/pushing away violently and roughly.

Yusuf AliThat Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly.
PickthalThe day when they are thrust with a (disdainful) thrust, into the fire of hell
Arberry the day when they shall be pitched into the fire of Gehenna:
ShakirThe day on which they shall be driven away to the fire of hell with violence.
SarwarOn that day they will be violently pushed into the fire
KhalifaThey will be herded into Gehenna, forcibly.
Hilali/KhanThe Day when they will be pushed down by force to the Fire of Hell, with a horrible, forceful pushing.
H/K/SaheehThe Day they are thrust toward the fire of Hell with a [violent] thrust, [its angels will say],
MalikOn that Day they shall be driven to the fire of hell with violence,[13]
QXPThe Day when they are thrust into the fire of Hell with a mighty thrust.
Maulana AliThe day when they are driven to hell-fire with violence.
Free MindsThe Day they will be called into Hell, forcibly.
Qaribullah On that Day when they shall be pitched into the Fire of Gehenna (Hell),

George SaleOn that day shall they be driven and thrust into the fire of hell;
JM RodwellOn that day shall they be thrust with thrusting to the fire of Hell:-

Asadon the Day when they shall be thrust into the fire with [an irresistible] thrust, [and will be told:]



at-Tur 052:014

52:14 هذه النار التي كنتم بها تكذبون


TransliterationHathihi alnnaru allatee kuntum biha tukaththiboona
LiteralThis (is) the fire which you were with it lying/denying .

Yusuf Ali"This:, it will be said, "Is the Fire,- which ye were wont to deny!
Pickthal(And it is said unto them): This is the Fire which ye were wont to deny.
Arberry 'This is the fire that you cried lies to!
ShakirThis is the fire which you used to give the lie to.
Sarwarand they will be told, "This is the fire which you called a lie.
KhalifaThis is the Fire in which you used to disbelieve.
Hilali/KhanThis is the Fire which you used to belie.
H/K/Saheeh"This is the Fire which you used to deny.
Malikand it will be said to them: "This is the fire which you denied.[14]
QXPThis is the Fire that you used to belie.
Maulana AliThis is the Fire, which you gave the lie to.
Free Minds"This is the Fire which you used to deny!"
Qaribullah (it will be said to them): 'This is the Fire which you belied!

George Saleand it shall be said unto them, this is the fire which ye denied as a fiction.
JM RodwellThis is the fire which ye treated as a lie.

Asad"This is the fire which you were wont to call a lie!



at-Tur 052:015

52:15 افسحر هذا ام انتم لاتبصرون


TransliterationAfasihrun hatha am antum la tubsiroona
LiteralSo is magic/sorcery that (so is that magic/sorcery)? Or you do not see/look/understand?

Yusuf Ali"Is this then a fake, or is it ye that do not see?
PickthalIs this magic, or do ye not see?
Arberry What, is this magic, or is it you that do not see?
ShakirIs it magic then or do you not see?
SarwarIs it magic or do you not still see?.
KhalifaIs this magic, or do you not see?
Hilali/KhanIs this magic, or do you not see?
H/K/SaheehThen is this magic, or do you not see?
MalikIs this a magic, or do you not see?[15]
QXPIs it, and was it, then, magic - or is it that you never used your Vision?
Maulana AliIs it magic or do you not see?
Free Minds"Is this magic, or do you not see?"
Qaribullah Is this magic, or is it that you do you not see?

George SaleIs this a magic illusion? Or do ye not see?
JM RodwellWhat! is this magic, then? or, do ye not see it?

AsadWas it, then, a delusion [This is obviously the meaning of the term sihr in the present context (see note on 74:24).] - or is it that you failed to see [its truth]?



at-Tur 052:016

52:16 اصلوها فاصبروا اولا تصبروا سواء عليكم انما تجزون ماكنتم تعملون


TransliterationIslawha faisbiroo aw la tasbiroo sawaon AAalaykum innama tujzawna ma kuntum taAAmaloona
LiteralRoast/suffer it , so be patient or do not be patient, (it is) equal/alike on (to) you, but/truly you are being reimbursed what you were making/doing.

Yusuf Ali"Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."
PickthalEndure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do.
Arberry Roast in it! And bear you patiently, or bear not patiently, equal it is to you; you are only being recompensed for that you were working.'
ShakirEnter into it, then bear (it) patiently, or do not bear (it) patiently, it is the same to you; you shall be requited only (for) what you did.
SarwarBurn in its heat. It is all the same for you whether you exercise patience or not; This is the recompense for your deeds".
KhalifaSuffer the burning. Whether you are patient or impatient, it will be the same for you. This is the just requital for what you did.
Hilali/KhanTaste you therein its heat, and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do.
H/K/Saheeh[Enter to] burn therein; then be patient or impatient it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do."
MalikNow burn therein; it will be the same for you, whether you bear it patiently or do not bear it patiently. You are being rewarded according to your deeds."[16]
QXPEndure the heat herein. It is the same whether you bear it patiently or impatiently. This is only the built-in Requital of what you used to do.
Maulana AliBurn in it, then bear (it) patiently, or bear (it) not, it is the same to you. You are requited only for what you did.
Free Minds"Enter it, whether you are patient or impatient, it will be the same for you. You are only being requited for what you used to do."
Qaribullah Roast in it, bear it with or without patience, it is the same, you are only being recompensed for that which you used to do. '

George SaleEnter the same to be scorched: Whether ye bear your torments patiently, or impatiently, it will be equal unto you: Ye shall surely receive the reward of that which ye have wrought.
JM RodwellBurn ye therein: bear it patiently or impatiently 'twill be the same to you: for ye shall assuredly receive the reward of your doings.

AsadEndure it [now]! But [whether you] bear yourselves with patience or without patience, it will be the same to you: you are but being requited for what you were wont to do." [I.e., "you will have to endure it in either case, for it is but a consequence of your own doings and attitudes": a subtle allusion to the fact that the "punishments" and "rewards" in the life to come are but allegories of the logical consequences of the manner in which one acts or behaves in this life.]



at-Tur 052:017

52:17 ان المتقين في جنات ونعيم


TransliterationInna almuttaqeena fee jannatin wanaAAeemin
LiteralThat truly the fearing and obeying (are) in treed gardens/paradises and blessing/comfort and ease .

Yusuf AliAs to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,-
PickthalLo! those who kept their duty dwell in gardens and delight,
Arberry Surely the godfearing shall be in gardens and bliss,
ShakirSurely those who guard (against evil) shall be in gardens and bliss
SarwarThe pious will live in bountiful Paradise,
KhalifaThe righteous have deserved gardens and bliss.
Hilali/KhanVerily, the Muttaqoon (pious - see V.2:2) will be in Gardens (Paradise), and Delight.
H/K/SaheehIndeed, the righteous will be in gardens and pleasure,
MalikAs for the righteous, they will be in Gardens and bliss,[17]
QXPVerily, those who lived upright, dwell in Gardens and in Bliss.
Maulana AliThe dutiful will be surely in Gardens and bliss,
Free MindsThe righteous are in paradises and bliss.
Qaribullah But in the Gardens the righteous shall live in bliss,

George SaleBut the pious shall dwell amidst gardens and pleasures;
JM RodwellBut mid gardens and delights shall they dwell who have feared God,

Asad[But,] verily, the God-conscious will find themselves [on that Day] in gardens and in bliss,



at-Tur 052:018

52:18 فاكهين بما اتاهم ربهم ووقاهم ربهم عذاب الجحيم


TransliterationFakiheena bima atahum rabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheemi
LiteralEnjoying/joyful with what their Lord gave them, and their Lord protected them (from) the Hell's torture.

Yusuf AliEnjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire.
PickthalHappy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire.
Arberry rejoicing in that their Lord has given them; and their Lord shall guard them against the chastisement of Hell.
ShakirRejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning fire.
Sarwartalking of what they have received from their Lord and of how their Lord has saved them from the torment of hell.
KhalifaThey enjoy what their Lord has reserved for them; their Lord has spared them the retribution of Hell.
Hilali/KhanEnjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire.
H/K/SaheehEnjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire.
Malikrejoicing in what their Lord has given them and their Lord shall shield them from the torment of hell.[18]
QXPDelighted in what their Lord has bestowed upon them. And their Lord has guarded them against the torment of the blazing Fire.
Maulana AliRejoicing because of what their Lord has given them; and their Lord saved them from the chastisement of the burning Fire.
Free MindsDelighted by what their Lord has granted them; and their Lord has spared them the retribution of Hell.
Qaribullah rejoicing in all their Lord has given them, and their Lord will guard them against the punishment of Hell.

George Saledelighting themselves in what their Lord shall have given them: And their Lord shall deliver them from the pains of hell.
JM RodwellRejoicing in what their Lord hath given them; and that from the pain of hell- fire hath their Lord preserved them.

Asadrejoicing in all that their Sustainer will have granted them: for their Sustainer will have warded off from them all suffering through the blazing fire.



at-Tur 052:019

52:19 كلوا واشربوا هنيئا بما كنتم تعملون


TransliterationKuloo waishraboo hanee-an bima kuntum taAAmaloona
LiteralEat and drink pleasurable/tasty because (of) what you were making/doing .

Yusuf Ali(To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds."
Pickthal(And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do,
Arberry 'Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working.
ShakirEat and drink pleasantly for what you did,
SarwarThey will be told, "Eat and drink to your heart's delight for what you have done".
KhalifaEat and drink happily, in return for your works.
Hilali/Khan"Eat and drink with happiness because of what you used to do."
H/K/Saheeh[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
MalikIt will be said to them: "Eat and drink to your hearts content, this is the reward for your good deeds."[19]
QXPEnjoy life, eat and drink happily for what you used to do.
Maulana AliEat and drink with pleasure for what you did,
Free MindsEat and drink happily because of what you used to do.
Qaribullah (It will be said): 'Eat and drink with a good appetite because of that which you did. '

George SaleAnd it shall be said unto them, eat and drink with easy digestion; because of that which ye have wrought:
JM RodwellEat and drink with healthy enjoyment, in recompense for your deeds.

Asad[And they will be told:] "Eat and drink with good cheer as an outcome of what you were wont to do,



at-Tur 052:020

52:20 متكئين على سرر مصفوفة وزوجناهم بحور عين


TransliterationMuttaki-eena AAala sururin masfoofatin wazawwajnahum bihoorin AAeenin
LiteralReclining/resting on royal beds/sofas lined/arranged, and We got them married with (spouses of) eyes with intense blackness of pupils and whiteness (beautifully contrasted).

Yusuf AliThey will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes.
PickthalReclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
Arberry Reclining upon couches ranged in rows; and We shall espouse them to wide-eyed houris.
ShakirReclining on thrones set in lines, and We will unite them to large-eyed beautiful ones.
SarwarThey will recline on couches arranged in rows and We shall couple them with maidens with large, lovely eyes.
KhalifaThey relax on luxurious furnishings, and we match them with beautiful spouses.
Hilali/KhanThey will recline (with ease) on thrones arranged in ranks. And We shall marry them to Houris (female, fair ones) with wide lovely eyes.
H/K/SaheehThey will be reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.
MalikThey shall recline on couches arranged in rows; and We shall wed them with beautiful Huris (damsels).[20]
QXPRelaxing on couches with beautiful interior decoration. And We will match them with neat companions, most beautiful of Vision.
Maulana AliReclining on thrones set in lines, and We shall join them to pure; beautiful ones.
Free MindsThey recline on arranged furnishings, and We coupled them with wonderful companions.
Qaribullah (They shall be) reclining on couches ranged in rows and We shall wed them to houris (virgins of Paradise) with large wide eyes.

George SaleLeaning on couches disposed in order: And We will espouse them unto virgins having large black eyes.
JM RodwellOn couches ranged in rows shall they recline; and to the damsels with large dark eyes will we wed them.

Asadreclining on couches [of happiness] ranged in rows!" [As explained by Razi in his comments on the above verse as well as on 18:31 and 55:54, the "reclining on couches" or "on carpets" in paradise is a symbol of inner fulfillment and peace of mind; and he points out that this is also alluded to in the identity of the verbal root sarra ("he was [or "became"] happy") in both the nouns surur ("happiness") and sari)' ("couch").] And [in that paradise] We shall mate them with companions pure, most beautiful of eye. [For an explanation of the expression hur in, see note on 56:22.]



at-Tur 052:021

52:21 والذين امنوا واتبعتهم ذريتهم بايمان الحقنا بهم ذريتهم وماالتناهم من عملهم من شئ كل امرى بما كسب رهين


TransliterationWaallatheena amanoo waittabaAAat-hum thurriyyatuhum bi-eemanin alhaqna bihim thurriyyatahum wama alatnahum min AAamalihim min shay-in kullu imri-in bima kasaba raheenun
LiteralAnd those who believed and their descendants followed them with faith/belief, We made their descendants catch up/follow with them, and We did not reduce/diminish them from a thing from their deeds , each/every human with what he gained/won (is) accountable .

Yusuf AliAnd those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds.
PickthalAnd they who believe and whose seed follow them in faith, We cause their seed to join them (there), and We deprive them of nought of their (life's) work. Every man is a pledge for that which he hath earned.
Arberry And those who believed, and their seed followed them in belief, We shall join their seed with them, and We shall not defraud them of aught of their work; every man shall be pledged for what he earned.
ShakirAnd (as for) those who believe and their offspring follow them in faith, We will unite with them their offspring and We will not diminish to them aught of their work; every man is responsible for what he shall have wrought.
SarwarThe offspring of the believers will also follow them to Paradise. So shall We join their offspring to them because of their faith. We shall reduce nothing from their deeds. Everyone will be responsible for his own actions.
KhalifaFor those who believed, and their children also followed them in belief, we will have their children join them. We never fail to reward them for any work. Every person is paid for what he did.
Hilali/KhanAnd those who believe and whose offspring follow them in Faith, to them shall We join their offspring, and We shall not decrease the reward of their deeds in anything. Every person is a pledge for that which he has earned.
H/K/SaheehAnd those who believed and whose descendants followed them in faith We will join with them their descendants, and We will not deprive them of anything of their deeds. Every person, for what he earned, is retained.
MalikWe shall unite the true believers with those of their descendants who follow them in their faith, and shall not deny them the reward of their good deeds - everyone is responsible for his deeds[21]
QXPAnd they who attained belief, and whose children followed them in belief, We shall unite them with their children, and We shall not let any of their deeds go waste. Yet (as a rule) each person is held as a collateral against what he has earned. (The condition of every person will depend on his actions (74:38)).
Maulana AliAnd those who believe and whose offspring follow them in faith -- We unite with them their off-spring and We shall deprive them of naught of their work. Every man is pledged for what he does.
Free MindsAnd those who believed, and their progeny also followed them in belief; We will have their progeny join them. We never fail to reward them for any work. Every person is paid for what he did.
Qaribullah Those who believe, and whose descendants follow in belief, We will join their descendants to them. And We will not reduce them of anything of their deeds. Every one is pledged for what he has earned.

George SaleAnd unto those who believe, and whose off-spring follow them in the faith, We will join their off-spring in paradise: And We will not diminish unto them ought of the merit of their works. -- Every man is given in pledge for that which he shall have wrought. --
JM RodwellAnd to those who have believed, whose offspring have followed them in the faith, will we again unite their offspring; nor of the meed of their works will we in the least defraud them. Pledged to God is every man for his actions and their desert.

AsadAnd as for those who have attained to faith and whose offspring will have followed them in faith, We shall unite them with their offspring; and We shall not let aught of their deeds go to waste: [Implying that the righteousness of their children increases the merit of the parents.] [but] every human being will be held in pledge for whatever he has earned. [I.e., the righteousness of the parents cannot absolve their offspring from individual respon­ sibility.]



at-Tur 052:022

52:22 وامددناهم بفاكهة ولحم ممايشتهون


TransliterationWaamdadnahum bifakihatin walahmin mimma yashtahoona
LiteralAnd We extended/spread them with fruits and flesh/meat from what they desire/crave .

Yusuf AliAnd We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire.
PickthalAnd We provide them with fruit and meat such as they desire.
Arberry And We shall succour them with fruits and flesh such as they desire
ShakirAnd We will aid them with fruit and flesh such as they desire.
SarwarWe shall provide them with fruits and the meat of the kind which they desire.
KhalifaWe will supply them with fruits and meats that they love.
Hilali/KhanAnd We shall provide them with fruit and meat, such as they desire.
H/K/SaheehAnd We will provide them with fruit and meat from whatever they desire.
Malik- and We shall provide them fruits, and such meats as they desire.[22]
QXPAnd We shall bestow on them the fruits and the delicacies of their choice.
Maulana AliAnd We shall aid them with fruit and flesh, as they desire.
Free MindsWe will supply them with fruit and meat such as they desire.
Qaribullah We shall give them fruits and meat as they desire.

George SaleAnd we will give them fruits in abundance, and flesh of the kinds which they shall desire.
JM RodwellAnd fruits in abundance will we give them, and flesh as they shall desire:

AsadAnd We shall bestow on them fruit and meat in abundance - whatever they may desire:



at-Tur 052:023

52:23 يتنازعون فيها كاسا لالغو فيها ولاتاثيم


TransliterationYatanazaAAoona feeha ka/san la laghwun feeha wala ta/theemun
LiteralThey give each other in it a cup/wine , (there is) no nonsense/senseless talk in it, and nor sinning/committing crimes.

Yusuf AliThey shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill.
PickthalThere they pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin.
Arberry while they pass therein a cup one to another wherein is no idle talk, no cause of sin,
ShakirThey shall pass therein from one to another a cup wherein there shall be nothing vain nor any sin.
SarwarThey will pass cups of un-intoxicating and unsinful wine to one another.
KhalifaThey will enjoy drinks that are never polluted, and never sinful to drink.
Hilali/KhanThere they shall pass from hand to hand a (wine) cup, free from any Laghw (dirty, false, evil vague talk between them), and free from sin (because it will be legal for them to drink).
H/K/SaheehThey will exchange with one another a cup [of wine] wherein [results] no ill speech or commission of sin.
MalikThey will pass from hand to hand a cup of wine which shall cause no idle talk, nor sinful urge;[23]
QXPAnd therein they pass from hand to hand cups of delicious drinks that cause no idle talk nor a hangover. ('Ithm' = Pull down, drag down, hangover, harming personality, reducing human dignity or potential).
Maulana AliThey pass therein from one to another a cup, wherein is neither vanity, nor sin.
Free MindsThey will enjoy drinks in which there is no harm, nor regret.
Qaribullah There they will pass a goblet to one another with neither idle talk nor sin,

George SaleThey shall present unto one another therein a cup of wine, wherein there shall be no vain discourse, nor any incitement unto wickedness.
JM RodwellTherein shall they pass to one another the cup which shall engender no light discourse, no motive to sin:

Asadand in that [paradise] they shall pass on to one another a cup which will not give rise to empty talk, and neither incite to sin. [Cf. 37:47 - "no headiness will there be in it, and they will not get drunk thereon": and 56:19 - "by which their minds will not be clouded, and which will not make them drunk": an allegory of conscious, joyful elation. As regards the preceding reference to "fruit and meat in abundance - whatever they may desire", Razi observes that this symbolic "abundance" of sensual satisfaction will not lead to satiety but, rather, to a pleasurable desire which - contrary to what is man's lot in this world - can always be gratified.]



at-Tur 052:024

52:24 ويطوف عليهم غلمان لهم كانهم لؤلؤ مكنون


TransliterationWayatoofu AAalayhim ghilmanun lahum kaannahum lu/luon maknoonun
LiteralAnd servants/boys for them, circle/walk around on them, as if they are protected/covered pearls.

Yusuf AliRound about them will serve, (devoted) to them, young male servants (handsome) as Pearls well-guarded.
PickthalAnd there go round, waiting on them menservants of their own, as they were hidden pearls.
Arberry and there go round them youths, their own, as if they were hidden pearls.
ShakirAnd round them shall go boys of theirs as if they were hidden pearls.
SarwarThey will be served by youths who will be as beautiful as pearls.
KhalifaServing them will be servants like protected pearls.
Hilali/KhanAnd there will go round boy-servants of theirs, to serve them as if they were preserved pearls.
H/K/SaheehThere will circulate among them [servant] boys [especially] for them, as if they were pearls well-protected.
Malikand there shall wait for them young boys, exclusively appointed for their service, who will be as handsome as treasured pearls.[24]
QXPAnd their children like pearls, playful, happy around them. (13:23), (52:21), (59:17)).
Maulana AliAnd round them go boys of theirs as if they were hidden pearls.
Free MindsAnd around them will be children like protected pearls.
Qaribullah and youths, of their own, shall pass among them as if they were hidden pearls.

George SaleAnd youths appointed to attend them, shall go round them: Beautiful as pearls hidden in their shell.
JM RodwellAnd youths shall go round among them beautiful as imbedded pearls:

AsadAnd they will be waited upon by [immortal] youths, [See note on 56:17-18.] [as if they were children] of their own, [as pure] as if they were pearls hidden in their shells. [Thus Razi, explaining the selfless devotion implied in the pronoun lahum (lit., "for them", i.e., "of their own").]



at-Tur 052:025

52:25 واقبل بعضهم على بعض يتساءلون


TransliterationWaaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona
LiteralAnd some of them approached/came on (to) some (each other), they ask/question each other.

Yusuf AliThey will advance to each other, engaging in mutual enquiry.
PickthalAnd some of them draw near unto others, questioning,
Arberry They advance one upon another, asking each other questions.
ShakirAnd some of them shall advance towards others questioning each other.
SarwarThey will turn to one another ask questions,
KhalifaThey will meet each other and reminisce among themselves.
Hilali/KhanAnd some of them draw near to others, questioning.
H/K/SaheehAnd they will approach one another, inquiring of each other.
MalikThey will converse with one another about their worldly life[25]
QXPThey will socialize and reminisce among themselves (recalling how they lived the previous life).
Maulana AliAnd they will advance to each other, questioning --
Free MindsAnd they came to one another asking.
Qaribullah They will go to one another asking each other questions:

George SaleAnd they shall approach unto one another, and shall ask mutual questions.
JM RodwellAnd shall accost one another and ask mutual questions.

AsadAnd they [who are thus blest] will turn to one another, asking each other [about their past lives]. [This symbolic "asking one another about their past lives" is meant to bring out the fact, often stressed in the Quran, that man's individual consciousness invariably survives his bodily death, to continue unbroken in the life to come.]



at-Tur 052:026

52:26 قالوا انا كنا قبل في اهلنا مشفقين


TransliterationQaloo inna kunna qablu fee ahlina mushfiqeena
LiteralThey said: "We were before in our people/family afraid/compassionate ."

Yusuf AliThey will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people.
PickthalSaying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious;
Arberry They say, 'We were before among our people, ever going in fear,
ShakirSaying: Surely we feared before on account of our families:
Sarwarsaying, "We were afraid while in the world.
KhalifaThey will say, "We used to be kind and humble among our people.
Hilali/KhanSaying: "Aforetime, we were afraid with our families (from the punishment of Allah).
H/K/SaheehThey will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah].
Malikand say: "When we were living among our kinfolk, we were troubled by many fears.[26]
QXPThey will say, "Behold, We were kind and humble amidst our families."
Maulana AliSaying: Surely we feared before on account of our families.
Free MindsThey said: "We used to be compassionate among our people."
Qaribullah 'When we were among our people, ' they will say, 'we were ever fearful,

George SaleAnd they shall say, verily we were heretofore amidst our family, in great dread with regard to our state after death:
JM RodwellA time indeed there was, will they say, "when we were full of care as to the future lot of our families;

AsadThey will say: "Behold, aforetime - when we were [still living] in the midst of our kith and kin - we were full of fear [at the thought of God's displeasure]: [Thus do all classical commentators - without, to my knowledge, any exception - interpret the above verse.]



at-Tur 052:027

52:27 فمن الله علينا ووقانا عذاب السموم


TransliterationFamanna Allahu AAalayna wawaqana AAathaba alssamoomi
LiteralSo God blessed on us and He protected/preserved us (from) the severe hot's/burning wind's torture.

Yusuf Ali"But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind.
PickthalBut Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire.
Arberry and God was gracious to us, and guarded us against the chastisement of the burning wind;
ShakirBut Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the hot wind:
SarwarBut God has granted us favors and saved us from the scorching heat of the torment.
Khalifa"GOD has blessed us, and has spared us the agony of ill winds.
Hilali/Khan"But Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire.
H/K/SaheehSo Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire.
MalikBut Allah has been gracious to us; He has delivered us from the fiery scourge.[27]
QXPSo Allah has graced us and guarded us against the suffering of scorching winds of requital.
Maulana AliBut Allah has been gracious to us and He has saved us from the chastisement of the hot wind.
Free Minds"God thus blessed us, and has spared us the agony of the fiery winds."
Qaribullah but Allah has been gracious to us and has protected us from the punishment of the burning wind.

George SaleBut God hath been gracious unto us, and hath delivered us from the pain of burning fire:
JM RodwellBut kind hath God been to us, and from the pestilential torment hath he preserved us;

Asadand so God has graced us with His favour, and has warded off from us all suffering through the scorching winds [of frustration].



at-Tur 052:028

52:28 انا كنا من قبل ندعوه انه هو البر الرحيم


TransliterationInna kunna min qablu nadAAoohu innahu huwa albarru alrraheemu
LiteralWe were from before, we call Him, that He truly is, He is the righteous/charitable , the merciful/most merciful.

Yusuf Ali"Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"
PickthalLo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful.
Arberry we were before ever calling upon Him; surely He is the All-benign, the All-compassionate.'
ShakirSurely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful.
SarwarWe had prayed to Him; He is Kind and All-merciful".
Khalifa"We used to implore Him; He is the Most Kind, Most Merciful."
Hilali/Khan"Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is AlBarr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful."
H/K/SaheehIndeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."
MalikIndeed we used to pray only to Him. Surely He is the Beneficent, the Merciful."[28]
QXPVerily, We used to call unto Him (seeking guidance from His Word alone). Behold, He is all Kind, all Merciful."
Maulana AliSurely We called upon Him before. Surely, He is the Benign, the Merciful
Free Minds"We used to implore Him before; He is the Most Kind, the Most Merciful."
Qaribullah Before, we were supplicating to Him. He is the Giving, the Most Merciful. '

George SaleFor we called on him heretofore; and he is the beneficent, the merciful.
JM RodwellFor, heretofore we called upon Him-and He is the Beneficent, the Merciful."

AsadVerily, we did invoke Him [alone] ere this: [and now He has shown us] that He alone is truly benign, a true dispenser of grace!" [Sc., "through our own, actual experience". This interpolation is based on the reading of the subsequent word as annahu ("that He is"), according to the Medina school, in contrast with the more conventional Kufah and Basrah reading innahu ("verily, He is"). As Tabari stresses, either of these two readings is correct; I have chosen for my rendering the former inasmuch as it points to the overwhelming, direct insight which will be granted to the blessed on resurrection.]



at-Tur 052:029

52:29 فذكر فما انت بنعمة ربك بكاهن ولامجنون


TransliterationFathakkir fama anta biniAAmati rabbika bikahin wala majnoonin
LiteralSo remind, so you are not with your Lord's blessing with a fortune teller/highly ranked priest or rabbi ,and nor mad/insane.

Yusuf AliTherefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed.
PickthalTherefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman.
Arberry Therefore remind! by thy Lord's blessing thou art not a soothsayer neither possessed.
ShakirTherefore continue to remind, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman.
Sarwar(Muhammad), remind them, by the Grace of your Lord, that you are neither a soothsayer or an insane person.
KhalifaYou shall remind the people. With your Lord's blessing's upon you, you are neither a soothsayer, nor crazy.
Hilali/KhanTherefore, remind and preach (mankind, O Muhammad SAW of Islamic Monotheism). By the Grace of Allah, you are neither a soothsayer, nor a madman.
H/K/SaheehSo remind [O Muúammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.
MalikTherefore, O Prophet, keep up your mission of admonition. By the grace of your Lord you are neither a soothsayer nor a madman.[29]
QXPHence, (O Messenger) keep reminding, for, by the Grace of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman.
Maulana AliSo remind for, by the grace of thy Lord thou art no soothsayer, nor madman.
Free MindsTherefore, you shall remind. For by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor mad.
Qaribullah Therefore, remind. By the Favor of Allah, you are neither a soothsayer, nor mad.

George SaleWherefore do thou, O prophet, admonish thy people. Thou art not, by the grace of thy Lord, a soothsayer, or a madman.
JM RodwellWarn thou, then. For thou by the favour of thy Lord art neither soothsayer nor possessed.

AsadEXHORT, then, [O Prophet, all men:] for, by thy Sustainer's grace, thou art neither a soothsayer nor a madman.



at-Tur 052:030

52:30 ام يقولون شاعر نتربص به ريب المنون


TransliterationAm yaqooloona shaAAirun natarabbasu bihi rayba almanooni
LiteralOr they say: "A poet, we wait/remain with him the death's doubt/suspicion".

Yusuf AliOr do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!"
PickthalOr say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time?
Arberry Or do they say, 'He is a poet for whom we await Fate's uncertainty'?
ShakirOr do they say: A poet, we wait for him the evil accidents of time.
SarwarDo they say, "He is only a poet and we are waiting to see him die!?".
KhalifaThey may say, "He is a poet; let us just wait until he is dead."
Hilali/KhanOr do they say: "(Muhammad SAW is) a poet! We await for him some calamity by time.!"
H/K/SaheehOr do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time?"
MalikDo they say: "He is but a poet! We are waiting for some misfortune to befall him."[30]
QXPWhat! Do they say, "A poet? Let us wait how time handles him!"
Maulana AliOr they say: A poet -- we wait for him the evil accidents of time.
Free MindsOr do they Say: "He is a poet; so let us just wait until a disaster befalls him."
Qaribullah Or do they say: 'He is a poet, we are waiting for some misfortune to befall him? '

George SaleDo they say, he is a poet: We wait, concerning him, some adverse turn of fortune?
JM RodwellWill they say, "A poet! let us await some adverse turn of his fortune?"

AsadOr do they say, "[He is but] a poet - let us wait what time will do unto him"? [Lit., "let us await for him the evil happenings of time", i.e., brought about by time: this is the meaning given by Jawhari and Zamakhshari (in the Asas) to the expression rayb al-manun (which latter word is, according to these two authorities, a synonym of dahr, "time"). In the present context, the phrase obviously denotes the expectation of the Prophet's detractors that time would prove his teachings to have been false or, at best, a delusion.]



at-Tur 052:031

52:31 قل تربصوا فاني معكم من المتربصين


TransliterationQul tarabbasoo fa-innee maAAakum mina almutarabbiseena
LiteralSay: "Wait/remain (watch) so that I am with you from the waiting/ remaining (watching)."

Yusuf AliSay thou: "Await ye!- I too will wait along with you!"
PickthalSay (unto them): Except (your fill)! Lo! I am with you among the expectant.
Arberry Say: 'Await! I shall be awaiting with you.'
ShakirSay: Wait, for surely I too with you am of those who wait.
SarwarSay, "Wait, I too am waiting with you".
KhalifaSay, "Go on waiting; I will wait along with you."
Hilali/KhanSay (O Muhammad SAW to them): "Wait! I am with you, among the waiters!"
H/K/SaheehSay, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters."
MalikTell them: "Wait if you will; I too shall wait with you."[31]
QXPSay to them, "Hope for what you hope for! Behold, I shall wait with you expecting what I expect."
Maulana AliSay: Wait, I too wait along with you.
Free MindsSay: "Continue waiting; for I will wait along with you."
Qaribullah Say: 'Wait if you will; I shall be waiting with you. '

George SaleSay, wait ye my ruin: Verily I wait, with you, the time of your destruction.
JM RodwellSAY, wait ye, and in sooth I too will wait with you.

AsadSay thou: "Wait, [then,] hopefully; behold, I, too, shall hopefully wait with you!" [I.e., "Whereas you are waiting for my message to be proved false, I am awaiting its fulfillment!"]



at-Tur 052:032

52:32 ام تامرهم احلامهم بهذا ام هم قوم طاغون


TransliterationAm ta/muruhum ahlamuhum bihatha am hum qawmun taghoona
LiteralOr their minds/dreams order/command them with that, or they are a tyrannizing/arrogant nation?

Yusuf AliIs it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds?
PickthalDo their minds command them to do this, or are they an outrageous folk?
Arberry Or do their intellects bid them do this? Or are they an insolent people?
ShakirNay! do their understandings bid them this? Or are they an inordinate people?
SarwarDoes their reason tell them to say this or is it because they are a rebellious people?.
KhalifaIs it their dreams that dictate their behavior, or are they naturally wicked?
Hilali/KhanDo their minds command them this (i.e. to tell a lie against you (Muhammad SAW)) or are they people exceeding the bounds (i.e. from Belief in Allah to disbelief).
H/K/SaheehOr do their minds command them to [say] this, or are they a transgressing people?
MalikDoes their faculties of reasoning prompt them to say this? Or is it merely that they are wicked people?[32]
QXPDo they behave like this because they would rather dream their lives through? Is this behavior really commanded by their intellect? Or is it that they are a people who wish to live without any moral bounds?
Maulana AliOr do their understandings bid them this? Or are they an inordinate people?
Free MindsOr do their dreams dictate this to them, or are they a transgressing people?
Qaribullah Or, do their intellects order them to do this? Or, are they an insolent people?

George SaleDo their mature understandings bid them say this; or are they people who perversely transgress?
JM RodwellIs it their dreams which inspire them with this? or is it that they are a perverse people?

AsadIs it their minds that bid them [to take] this [attitude] - or are they [simply] people filled with overweening arrogance? [The meaning is: Have they any reasoned objection to the contents of this message - or do they simply reject the truth because their false pride in man's supposed "self-sufficiency" (cf. 96:6-7) prevents them from accepting the notion of responsibility before a Supreme Being?]



at-Tur 052:033

52:33 ام يقولون تقوله بل لايؤمنون


TransliterationAm yaqooloona taqawwalahu bal la yu/minoona
LiteralOr they say: "He made it up." But/rather, they do not believe.

Yusuf AliOr do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith!
PickthalOr say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe!
Arberry Or do they say, 'He has invented it?' Nay, but they do not believe.
ShakirOr do they say: He has forged it. Nay! they do not believe.
SarwarDo they say, "He has falsely invented it (the Quran)?" In fact, they themselves have no faith.
KhalifaDo they say, "He made it all up?" Instead, they are simply disbelievers.
Hilali/KhanOr do they say: "He (Muhammad SAW) has forged it (this Quran)?" Nay! They believe not!
H/K/SaheehOr do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe.
MalikDo they say: "This man has invented this Qur’an himself?" Nay! They do not want to believe.[33]
QXPOr do they say, "He himself has composed it?" Nay, they simply do not wish to believe. (The Message hits at their vested interests. Hence, so many contradictory blames).
Maulana AliOr say they: He has forged it. Nay, they have no faith.
Free MindsOr do they Say: "He made it all up"? No, they simply do not believe.
Qaribullah Do they say: 'He has invented it? ' No, they do not believe.

George SaleDo they say, he hath forged the Koran? Verily they believe not.
JM RodwellWill they say, "He hath forged it (the Koran) himself?" Nay, rather it is that they believed not.

AsadOr do they say, "He himself has composed this [message]"? Nay, but they are not willing to believe!



at-Tur 052:034

52:34 فلياتوا بحديث مثله ان كانوا صادقين


TransliterationFalya/too bihadeethin mithlihi in kanoo sadiqeena
LiteralSo they come (E) with an information/speech equal/alike to it, if they were truthful.

Yusuf AliLet them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth!
PickthalThen let them produce speech the like thereof, if they are truthful.
Arberry Then let them bring a discourse like it, if they speak truly.
ShakirThen let them bring an announcement like it if they are truthful.
SarwarLet them produce a discourse like it if they are true in their claim.
KhalifaLet them produce a Hadith like this, if they are truthful.
Hilali/KhanLet them then produce a recital like unto it (the Quran) if they are truthful.
H/K/SaheehThen let them produce a statement like it, if they should be truthful.
MalikLet them produce a scripture like this, if what they say is true![34]
QXPThen let them produce a Hadith like this if they are truthful. (2:23), (10:38), (11:13), (17:88)).
Maulana AliThen let them bring a saying like it, if they are truthful.
Free MindsLet them produce a narration like this, if they are truthful.
Qaribullah Let them produce a phrase like it, if what they say is true!

George SaleLet them produce a discourse like unto it, if they speak truth.
JM RodwellLet them then produce a discourse like it, if they speak the Truth.

AsadBut then, [if they deem it the work of a mere mortal,] let them produce another discourse like it - if what they say be true!



at-Tur 052:035

52:35 ام خلقوا من غير شئ ام هم الخالقون


TransliterationAm khuliqoo min ghayri shay-in am humu alkhaliqoona
LiteralOr they were created from without a thing, or they are the creators?

Yusuf AliWere they created of nothing, or were they themselves the creators?
PickthalOr were they created out of naught? Or are they the creators?
Arberry Or were they created out of nothing? Or are they the creators?
ShakirOr were they created without there being anything, or are they the creators?
SarwarHave they been created from nothing or are they themselves their own creators?.
KhalifaWere they created from nothing? Are they the creators?
Hilali/KhanWere they created by nothing, or were they themselves the creators?
H/K/SaheehOr were they created by nothing, or were they the creators [of themselves]?
MalikWere they created without a Creator? Or were they their own creators?[35]
QXPAre they a product of spontaneous generation? Or were they their own creators?
Maulana AliOr were they created without a (creative) agency? Or are they the creators?
Free MindsOr were they created from nothing? Or was it them who created?
Qaribullah Or, were they created out of nothing? Or, were they their own creators?

George SaleWere they created by nothing; or were they the creators of themselves?
JM RodwellWere they created by nothing? or were they the creators of themselves?

Asad[Or do they deny the existence of God?] [I.e., implicitly, by denying the fact of His revelation.] Have they themselves been created without anything [that might have caused their creation]? [I.e., by "spontaneous generation", as it were.] - or were they, perchance, their own creators?



at-Tur 052:036

52:36 ام خلقوا السماوات والارض بل لايوقنون


TransliterationAm khalaqoo alssamawati waal-arda bal la yooqinoona
LiteralOr they created the skies/space and the earth/Planet Earth, but/rather they are not sure/certain?

Yusuf AliOr did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief.
PickthalOr did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing!
Arberry Or did they create the heavens and earth? Nay, but they have not sure faith.
ShakirOr did they create the heavens and the earth? Nay! they have no certainty.
SarwarHave they created the heavens and the earth? In fact, they have no strong faith.
KhalifaDid they create the heavens and the earth? Indeed, they have no certainty.
Hilali/KhanOr did they create the heavens and the earth? Nay, but they have no firm Belief.
H/K/SaheehOr did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain.
MalikDid they create the heavens and the earth? Nay! They will never be convinced.[36]
QXPOr did they create the heavens and the earth? Nay, but they have certainty about nothing.
Maulana AliOr did they create the heavens and the earth? Nay, they are sure of nothing.
Free MindsOr did they create the heavens and the Earth? No, they do not comprehend.
Qaribullah Or, did they create the heavens and the earth? No, their belief is not certain!

George SaleDid they create the heavens and the earth? Verily they are not firmly persuaded that God hath created them.
JM RodwellCreated they the Heavens and Earth? Nay, rather, they have no faith.

Asad[And] have they created the heavens and the earth? [This is a reductio ad absurdum of their unwillingness to admit the existence of a conscious Primary Cause underlying all creation.] Nay, but they have no certainty of anything!



at-Tur 052:037

52:37 ام عندهم خزائن ربك ام هم المصيطرون


TransliterationAm AAindahum khaza-inu rabbika am humu almusaytiroona
LiteralOr at them (are) your Lord's safes/storages (treasures)? Or they are the dominators/controllers?

Yusuf AliOr are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)?
PickthalOr do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof)?
Arberry Or are thy Lord's treasuries in their keeping? Or are they the registrars?
ShakirOr have they the treasures of your Lord with them? Or have they been set in absolute authority?
SarwarDo they own the treasures of your Lord? Have they any authority over God?.
KhalifaDo they possess the treasures of your Lord? Are they in control?
Hilali/KhanOr are with them the treasures of your Lord? Or are they the tyrants with the authority to do as they like?
H/K/SaheehOr have they the depositories [containing the provision] of your Lord? Or are they the controllers [of them]?
MalikDo they possess the treasures of your Lord? Or is it they who control them?[37]
QXPDo they possess the treasures of your Lord? Or are they in charge?
Maulana AliOr have they the treasures of thy Lord with them? Or have they absolute authority?
Free MindsOr do they possess the treasures of your Lord? Are they in control?
Qaribullah Or, are the treasures of your Lord in their keeping? Or, are they the controllers?

George SaleAre the stores of thy Lord in their hands? Are they the supreme dispensers of all things?
JM RodwellHold they thy Lord's treasures? Bear they the rule supreme?

Asad[How could they?] Are thy Sustainer's treasures with them? [I.e., the treasures of His infinite knowledge and power.] Or are they in charge [of destiny]?



at-Tur 052:038

52:38 ام لهم سلم يستمعون فيه فليات مستمعهم بسلطان مبين


TransliterationAm lahum sullamun yastamiAAoona feehi falya/ti mustamiAAuhum bisultanin mubeenin
LiteralOr for them (is) a ladder, they hear/listen in (from) it? So their hearer/listener should come with a clear/evident proof/evidence/power .

Yusuf AliOr have they a ladder, by which they can (climb up to heaven and) listen (to its secrets)? Then let (such a) listener of theirs produce a manifest proof.
PickthalOr have they any stairway (unto heaven) by means of which they overhear (decrees). Then let their listener produce some warrant manifest!
Arberry Or have they a ladder whereon they listen? Then let any of them that has listened bring a clear authority.
ShakirOr have they the means by which they listen? Then let their listener bring a clear authority.
SarwarDo they have a ladder (by which they can climb up to the heavens) and listen (to the angels) and come back to the rest of the people with clear authority?.
KhalifaDo they climb a ladder that enables them to listen? Let their listeners show their proof.
Hilali/KhanOr have they a stairway (to heaven), by means of which they listen (to the talks of the angels)? Then let their listener produce some manifest proof.
H/K/SaheehOr have they a stairway [into the heaven] upon which they listen? Then let their listener produce a clear authority.
MalikDo they have a stairway to heaven by means of which they overhear Him? If so, let any of them who overheard Him, bring clear proof.[38]
QXPOr do they have a stairway of knowledge to ascend to the Glorious Heights of Divine Revelation and listen directly to and come at par with it? Let, then, whoever has received a direct Revelation bring his proof.
Maulana AliOr have they the means by which they listen? Then let their listener bring a clear authority.
Free MindsOr do they have a stairway that enables them to listen? Then let their listeners show their proof.
Qaribullah Or, do they have a ladder on which they listen? Then let any of them that has listened bring a clear authority.

George SaleHave they a ladder, whereby they may ascend to heaven, and hear the discourses of the angels? Let one, therefore, who hath heard them, produce an evident proof thereof.
JM RodwellHave they a ladder for hearing the angels? Let any one who hath heard them bring a clear proof of it.

AsadOr have they a ladder by which they could [ascend to ultimate truths and] listen [to what is beyond the reach of human perception]? Let, then, any of them who have listened [to it] produce a manifest proof [of his knowledge]!



at-Tur 052:039

52:39 ام له البنات ولكم البنون


TransliterationAm lahu albanatu walakumu albanoona
LiteralOr for Him (are) the daughters, and for you (are) the sons?

Yusuf AliOr has He only daughters and ye have sons?
PickthalOr hath He daughters whereas ye have sons?
Arberry Or has He daughters, and they sons?
ShakirOr has He daughters while you have sons?
SarwarDo the daughters belong to Him and the sons to you?.
KhalifaDoes He have daughters, while you have sons?
Hilali/KhanOr has He (Allah) only daughters and you have sons?
H/K/SaheehOr has He daughters while you have sons?
MalikIs He to have daughters and you sons?[39]
QXP(Such is their ignorance, yet their claims) What! He has daughters, whereas you would rather have only sons?
Maulana AliOr has He daughters and you have sons?
Free MindsOr to Him belong the daughters, and to you belong the sons?
Qaribullah Or, has He daughters, and they sons?

George SaleHath God daughters, and have ye sons?
JM RodwellHath God daughters and ye sons?

AsadOr, [if you believe in God, how can you believe that] He has [chosen to have] daughters, whereas you yourselves would have [only] sons? [This is addressed specifically to the pagan contemporaries of the Prophet, implying that "you not only blaspheme by ascribing progeny to God, but you intensify your blasphemy by ascribing to Him something that you yourselves despise, i.e., female offspring": cf. 16:57 - 59 and the corresponding notes.]



at-Tur 052:040

52:40 ام تسألهم اجرا فهم من مغرم مثقلون


TransliterationAm tas-aluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona
LiteralOr you ask/question them (for) a reward/wage/fee, so they are from a burdensome debt heavy/burdened/loaded?

Yusuf AliOr is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-
PickthalOr askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt?
Arberry Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt?
ShakirOr do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt?
SarwarDo you (Muhammad) ask them for any payment (for your preaching) which they cannot afford?.
KhalifaAre you asking them for any wage, and they are burdened thereby?
Hilali/KhanOr is it that you (O Muhammad SAW) ask a wage from them (for your preaching of Islamic Monotheism) so that they are burdened with a load of debt?
H/K/SaheehOr do you, [O Muúammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down?
MalikDo you ask them payment for your services, that they should fear to be overburdened by a debt?[40]
QXPOr is it that you (O Prophet) ask a reward from them and thereby they are burdened with debt?
Maulana AliOr askest thou a reward from them so that they are over-burdened by a debt?
Free MindsOr do you ask them for a wage, thus they are burdened by the fine?
Qaribullah Or, do you ask them for a wage, so that they become weighed down in debt?

George SaleDost thou ask them a reward for thy preaching? But they are laden with debts.
JM RodwellAsketh thou pay of them? they are themselves weighed down with debts.

AsadOr is it that [they who reject thy message, O Muhammad, fear lest] thou ask of them a reward, so that they would be burdened with debt [if they should listen to thee]?



at-Tur 052:041

52:41 ام عندهم الغيب فهم يكتبون


TransliterationAm AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona
LiteralOr at them (is) the unseen/absent so they write/dictate ?

Yusuf AliOr that the Unseen in it their hands, and they write it down?
PickthalOr possess they the Unseen so that they can write (it) down?
Arberry Or is the Unseen in their keeping, and so they are writing it down?
ShakirOr have they the unseen so that they write (it) down?
SarwarDo they have knowledge of the unseen, thus, are able to predict (the future)?.
KhalifaDo they know the future, and have it recorded?
Hilali/KhanOr that the Ghaib (unseen) is with them, and they write it down?
H/K/SaheehOr have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?
MalikDo they have the knowledge of the unseen? Can they write it down?[41]
QXPOr do they know the future so that they have it written down?
Maulana AliOr possess they the unseen, so they write (it) down?
Free MindsOr do they know the future, thus they have it recorded?
Qaribullah Or, is the Unseen in their keeping, so they are writing it down?

George SaleAre the secrets of futurity with them; and do they transcribe the same from the table of God's decrees?
JM RodwellHave they such a knowledge of the secret things that they can write them down?

AsadOr [do they think] that the hidden reality [of all that exists] is almost within their grasp, so that [in time] they can write it down? [For an explanation, see note on the identical passage in 68:47.]



at-Tur 052:042

52:42 ام يريدون كيدا فالذين كفروا هم المكيدون


TransliterationAm yureedoona kaydan faallatheena kafaroo humu almakeedoona
LiteralOr they want/intend a plot/conspiracy ? So those who disbelieved they are the plotted/conspired against .

Yusuf AliOr do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot!
PickthalOr seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared!
Arberry Or desire they to outwit? The unbelievers, they are the outwitted.
ShakirOr do they desire a war? But those who disbelieve shall be the vanquished ones in war.
SarwarDo they design evil plans? The disbelievers themselves will be snared by their evil plots.
KhalifaAre they plotting and scheming? The disbelievers' schemes backfire against them.
Hilali/KhanOr do they intend a plot (against you O Muhammad SAW)? But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) are themselves in a plot!
H/K/SaheehOr do they intend a plan? But those who disbelieve they are the object of a plan.
MalikDo they intend to devise a plot against you? If so, the disbelievers themselves will be trapped in their plot.[42]
QXPOr do they intend a plot? But it is the deniers who are in fact entrapped. (In their spider web of falsehood).
Maulana AliOr do they intend a plot? But those who disbelieve will be the ensnared ones in the plot.
Free MindsOr do they intend to scheme? Indeed, it is the rejecters who are schemed against.
Qaribullah Or, do they desire to outwit? The unbelievers are the outwitted.

George SaleDo they seek to lay a plot against thee? But the unbelievers are they who shall be circumvented.
JM RodwellDesire they to lay snares for thee? But the snared ones shall be they who do not believe.

AsadOr do they want to entrap [thee in contradictions]? But they who are bent on denying the truth - it is they who are truly entrapped! [I.e., it is they who constantly lose themselves in contradictions, whereas the message of the Quran is free thereof (cf. 4:82 and the corresponding note).]



at-Tur 052:043

52:43 ام لهم اله غير الله سبحان الله عما يشركون


TransliterationAm lahum ilahun ghayru Allahi subhana Allahi AAamma yushrikoona
LiteralOr for them (is) a god other than God? God's praise/glory from what they share/make partners (with Him).

Yusuf AliOr have they a god other than Allah? Exalted is Allah far above the things they associate with Him!
PickthalOr have they any god beside Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!
Arberry Or have they a god, other than God? Glory be to God, above that which they associate!
ShakirOr have they a god other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him).
SarwarDo they have another god besides God? God is too exalted to be considered equal to the idols.
KhalifaDo they have another god beside GOD? GOD be glorified, far above having partners.
Hilali/KhanOr have they an ilah (a god) other than Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partners (to Him)
H/K/SaheehOr have they a deity other than Allah? Exalted is Allah above whatever they associate with Him.
MalikDo they have a god other than Allah? Exalted is Allah, far above those deities they associate with Him.[43]
QXPOr have they a god other than Allah? Glorified is Allah far above what they associate with Him.
Maulana AliOr have they a god other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him)!
Free MindsOr do they have another god besides God? God be glorified above what they set up.
Qaribullah Or, do they have a god, other than Allah? Exaltations to Allah above that which they associate!

George SaleHave they any god, besides God? Far be God exalted above the idols which they associate with Him!
JM RodwellHave they any God beside God? Glory be to God above what they join with Him.

AsadHave they, then, any deity other than God? Utterly remote is God, in His limitless glory, from anything to which men may ascribe a share in His divinity!



at-Tur 052:044

52:44 وان يروا كسفا من السماء ساقطا يقولوا سحاب مركوم


TransliterationWa-in yaraw kisfan mina alssama-i saqitan yaqooloo sahabun markoomun
LiteralAnd if they see/understand pieces from the sky/space dropping/falling they say: "Piled/accumulated/heaped clouds."

Yusuf AliWere they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say: "Clouds gathered in heaps!"
PickthalAnd if they were to see a fragment of the heaven falling, they would say: A heap of clouds.
Arberry Even if they saw lumps falling from heaven, they would say, 'A massed cloud!'
ShakirAnd if they should see a portion of the heaven coming down, they would say: Piled up clouds.
SarwarEven if they were to see a part of the heavens falling down upon them, they would say, "It is only dense cloud".
KhalifaWhen they see masses falling from the sky, they will say, "Piled clouds!"
Hilali/KhanAnd if they were to see a piece of the heaven falling down, they would say: "Clouds gathered in heaps!"
H/K/SaheehAnd if they were to see a fragment from the sky falling, they would say, "[It is merely] clouds heaped up."
MalikThey are such people that, even if they will see a part of heaven falling down, they would say: "It is but a mass of clouds."[44]
QXPEven if they were to see a fragment from the Height falling, they would say, "A dense cloud!" (Their lack of reasoning makes them oblivious to the Law of Requital (26:187)).
Maulana AliAnd if they were to see a portion of the heaven coming down, they would say: Piled-up clouds!
Free MindsAnd if they see a spectacle from the sky, they will Say: "Piled clouds!"
Qaribullah Even if they saw lumps falling from the sky they would say: 'A massed cloud! '

George SaleIf they should see a fragment of the heaven falling down upon them, they would say, it is only a thick cloud.
JM RodwellAnd should they see a fragment of the heaven falling down, they would say, "It is only a dense cloud."

AsadAND YET, if they [who refuse to see the truth] were to see part of the sky falling down, they would [only] say, "[It is but] a mass of clouds!"



at-Tur 052:045

52:45 فذرهم حتى يلاقوا يومهم الذي فيه يصعقون


TransliterationFatharhum hatta yulaqoo yawmahumu allathee feehi yusAAaqoona
LiteralSo leave them until they meet/find their day/time which in it they die/get thunderstruck .

Yusuf AliSo leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror),-
PickthalThen let them be (O Muhammad), till they meet their day, in which they will be thunder-stricken,
Arberry Then leave them, till they encounter their day wherein they shall be thunderstruck,
ShakirLeave them then till they meet that day of theirs wherein they shall be made to swoon (with terror):
SarwarSo leave them alone until they face the day when they will be struck dead from terror
KhalifaDisregard them until they meet the day in which they are struck.
Hilali/KhanSo leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror).
H/K/SaheehSo leave them until they meet their Day in which they will be struck insensible
MalikSo leave them alone until they encounter that Day of theirs wherein they shall be made to swoon with terror.[45]
QXPHence, leave them alone until they meet that Day of theirs wherein they shall be thunderstruck.
Maulana AliLeave them then till they meet that day of theirs wherein they are smitten with punishment:
Free MindsSo disregard them until they meet the Day in which they are struck.
Qaribullah So leave them till they encounter their Day in which they shall be thunderstruck.

George SaleWherefore leave them, until they arrive at their day wherein they shall swoon for fear:
JM RodwellLeave them then until they come face to face with the day when they shall swoon away:

AsadHence, leave them alone until they face that [Judgment] Day of theirs, when they will be stricken with terror:



at-Tur 052:046

52:46 يوم لايغني عنهم كيدهم شيئا ولاهم ينصرون


TransliterationYawma la yughnee AAanhum kayduhum shay-an wala hum yunsaroona
LiteralA day/time their plotting/conspiracy does not enrich/suffice from them a thing, and nor they be given victory/aid.

Yusuf AliThe Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them.
PickthalA day in which their guile will naught avail them, nor will they be helped.
Arberry the day when their guile shall avail them naught, and they shall not be helped.
ShakirThe day on which their struggle shall not avail them aught, nor shall they be helped.
Sarwarand when their evil plans will be of no benefit to them nor will they be helped.
KhalifaOn that day, their schemes will not protect them, nor will they be helped.
Hilali/KhanThe Day when their plotting shall not avail them at all nor will they be helped (i.e. they will receive their torment in Hell).
H/K/SaheehThe Day their plan will not avail them at all, nor will they be helped.
MalikThe Day when their designs will avail them nothing and none will help them.[46]
QXP- The Day when none of their scheming will avail them, nor will they be helped.
Maulana AliThe day when their struggle will avail them naught, nor will they be helped.
Free MindsThe Day when their schemes will not protect them, nor will they be helped.
Qaribullah The Day when their guile shall not relieve them a thing, and they shall not be helped.

George SaleA day, in which their subtle contrivances shall not avail them at all, neither shall they be protected.
JM RodwellA day in which their snares shall not at all avail them, neither shall they be helped.

Asadthe Day when none of their scheming will be of the least avail to them, and they will receive no succour.



at-Tur 052:047

52:47 وان للذين ظلموا عذابا دون ذلك ولكن اكثرهم لايعلمون


TransliterationWa-inna lillatheena thalamoo AAathaban doona thalika walakinna aktharahum la yaAAlamoona
LiteralAnd that truly to those who were unjust/oppressive (is) a torture other than that, and but most of them do not know.

Yusuf AliAnd verily, for those who do wrong, there is another punishment besides this: But most of them understand not.
PickthalAnd verily, for those who do wrong, there is a punishment beyond that. But most of them know not.
Arberry And there surely awaits the evildoers a chastisement beyond even that, but most of them know it not.
ShakirAnd surely those who are unjust shall have a punishment besides that (in the world), but most of them do not know.
SarwarThe unjust will suffer other torments besides this but most of them do not know.
KhalifaThose who transgress suffer retribution here, but most of them do not know.
Hilali/KhanAnd verily, for those who do wrong, there is another punishment (i.e. the torment in this world and in their graves) before this, but most of them know not. (Tafsir At-Tabaree, Vol. 27, Page 36).
H/K/SaheehAnd indeed, for those who have wronged is a punishment before that, but most of them do not know.
MalikSurely for such wrongdoers, there is another punishment besides that, even though most of them do not realize that.[47]
QXPAnd verily, for oppressors, violators of human rights and those who relegate the Truth, there is a punishment beyond that. But most of them know not. (Their wrongdoing hurts their own "Self").
Maulana AliAnd surely for those who do wrong there is a chastisement besides that; but most of them know not.
Free MindsAnd for those who transgressed will be a retribution beyond this, but most of them do not know.
Qaribullah For the harmdoers there is indeed, a punishment before that, but most of them do not know.

George SaleAnd those who act unjustly shall surely suffer another punishment besides this: But the greater part of them do not understand.
JM RodwellAnd verily, beside this is there a punishment for the evildoers: but most of them know it not.

AsadBut, verily, for those who are bent on doing evil, there is suffering in store [even] closer at hand than that [supreme suffering in the hereafter]: but most of them are not aware of it. [As in 32:21, the Quran stresses here the fact that every evil deed is bound to react in some way or other, even in this world, against him who commits it - either by depriving him of the affection of those who surround him and, thus, deepening his inner loneliness, or, more directly, by creating circumstances which make the achievement of real happiness and satisfaction increasingly impossible.]



at-Tur 052:048

52:48 واصبر لحكم ربك فانك باعيننا وسبح بحمد ربك حين تقوم


TransliterationWaisbir lihukmi rabbika fa-innaka bi-aAAyunina wasabbih bihamdi rabbika heena taqoomu
LiteralAnd be patient for your Lord's judgment/rule, so that you are with Our eyes/sights, and praise/glorify with your Lord's praise/gratitude when you stand/get up .

Yusuf AliNow await in patience the command of thy Lord: for verily thou art in Our eyes: and celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth,
PickthalSo wait patiently (O Muhammad) for thy Lord's decree, for surely thou art in Our sight; and hymn the praise of thy Lord when thou uprisest,
Arberry And be thou patient under the judgment of thy Lord; surely thou art before Our eyes. And proclaim the praise of thy Lord when thou arisest,
ShakirAnd wait patiently for the judgment of your Lord, for surely you are before Our eyes, and sing the praise of your Lord when you rise;
SarwarWait patiently for the command of your Lord. We are watching over you. Glorify your Lord when you rise during the night
KhalifaYou shall steadfastly persevere in carrying out your Lord's command - you are in our eyes - and glorify and praise your Lord when you get up.
Hilali/KhanSo wait patiently (O Muhammad SAW) for the Decision of your Lord, for verily, you are under Our Eyes , and glorify the Praises of your Lord when you get up from sleep.
H/K/SaheehAnd be patient, [O Muúammad], for the decision of your Lord, for indeed, you are in Our eyes. And exalt [Allah] with praise of your Lord when you arise.
MalikTherefore, wait for the Judgment of your Lord with patience, We are surely watching over you. Glorify your Lord with His praises when you wake up,[48]
QXPAnd so, (O Messenger) work patiently to establish the Rule of your Lord, for, behold, you are in Our eyes. Begin your day with a firm resolve and work to manifest the Praise of your Lord.
Maulana AliAnd wait patiently for the judgment of thy Lord, for surely thou art before Our eyes, and celebrate the praise of thy Lord, when thou risest,
Free MindsYou shall be patient for the judgement of your Lord, for you are in Our sights, and glorify the praise of your Lord when you get up.
Qaribullah And be patient under the Judgement of your Lord, surely, you are before Our Eyes. And exalt with the praise of your Lord when you arise,

George SaleAnd wait thou patiently the judgement of thy Lord concerning them; for thou art in our eye: And celebrate the praise of thy Lord, when thou risest up;
JM RodwellWait thou patiently the judgment of thy Lord, for thou art in our eye; and celebrate the praise of thy Lord when thou risest up,

AsadAnd so, await in patience thy Sustainer's judgment, for thou art well within Our sight. [I.e., "under Our protection".] And extol thy Sustainer's limitless glory and praise whenever thou risest up,



at-Tur 052:049

52:49 ومن الليل فسبحه وادبار النجوم


TransliterationWamina allayli fasabbihhu wa-idbara alnnujoomi
LiteralAnd from the night so praise/glorify Him, and (at) the star's/planet's passings/ends (settings).389

Yusuf AliAnd for part of the night also praise thou Him,- and at the retreat of the stars!
PickthalAnd in the night-time also hymn His praise, and at the setting of the stars.
Arberry and proclaim the praise of thy Lord in the night, and at the declining of the stars.
ShakirAnd in the night, give Him glory too, and at the setting of the stars.
Sarwarand glorify Him after the setting of the stars.
KhalifaAlso during the night glorify Him, and at dawn as the stars fade away.
Hilali/Khan49. And in the night-time, also glorify His Praises, and at the setting of the stars.
H/K/SaheehAnd in a part of the night exalt Him and after [the setting of] the stars.
Malikand glorify Him in a part of the night, and also as the stars fade away.[49]
QXPAnd even in the night-time do your best to manifest your Lord's Praise, and at the setting of the stars.
Maulana AliAnd in the night, give Him glory, too, and at the setting of the stars.
Free MindsAlso during the night glorify Him, and at the setting of the stars.
Qaribullah and exalt Him in the night and at the declining of the stars.

George Saleand praise Him in the night-season, and when the stars begin to disappear.
JM RodwellAnd in the night-season: Praise him when the stars are setting.

Asadand extol His glory at night, and at the time when the stars retreat.

  All copyrights are retained by the respective holders.

 

 

Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site