Jesus

The Lord Complete Holy Book the English Quran

 

Compared Translations of the meaning of the Quran

 

# (44) The Smoke (Ad-Dukhan)

Compared Translations of the meaning of the Quran - Sura 44
ad-Dukhan - Smoke, The Evident Smoke
Total Verses: 59


ad-Dukhan 044:001

44:1 سورة الدخان بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ حم


TransliterationHa-meem
LiteralH M .

Yusuf AliHa-Mim.
PickthalHa. Mim.
Arberry Ha Mim
ShakirHa Mim!
SarwarHa. Mim.
KhalifaH. M.
Hilali/KhanHa-Meem. (These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings).
H/K/Saheehîa, Meem.
MalikHa M'im.[1]
QXPH.M. Ha-Mim. Hameed Owner of all Praise, Majeed Owner of all Glory, states that:
Maulana AliBeneficent God!
Free MindsH. M.
Qaribullah HaMeem

George SaleH.M.
JM RodwellHa. Mim.

AsadHa. Mim. [See Appendix II.]



ad-Dukhan 044:002

44:2 والكتاب المبين


TransliterationWaalkitabi almubeeni
LiteralAnd The Book , the clear/evident .

Yusuf AliBy the Book that makes things clear;-
PickthalBy the Scripture that maketh plain
Arberry By the Clear Book.
ShakirI swear by the Book that makes manifest (the truth).
SarwarI swear by the illustrious Book.
KhalifaAnd this enlightening scripture.
Hilali/KhanBy the manifest Book (this Quran) that makes things clear,
H/K/SaheehBy the clear Book,
MalikWe swear by the Glorious Book[2]
QXPBy this Divine Writ that is clear in itself and makes things clear.
Maulana AliBy the Book that makes it manifest!
Free MindsAnd the clarifying Scripture.
Qaribullah By the Clear Book

George SaleBy the perspicuous book of the Koran;
JM RodwellBy this clear Book!

AsadCONSIDER this divine writ, clear in itself and clearly showing the truth! [See note on 12:1.]



ad-Dukhan 044:003

44:3 انا انزلناه في ليلة مباركة انا كنا منذرين


TransliterationInna anzalnahu fee laylatin mubarakatin inna kunna munthireena
LiteralThat We, We descended it in a blessed night, that We, We were warners/givers of notice.

Yusuf AliWe sent it down during a Blessed Night: for We (ever) wish to warn (against Evil).
PickthalLo! We revealed it on a blessed night - Lo! We are ever warning -
Arberry We have sent it down in a blessed night (We are ever warning)
ShakirSurely We revealed it on a blessed night surely We are ever warning--
Sarwarthat We have revealed the Quran on a blessed night to warn mankind.
KhalifaWe have sent it down in a blessed night, for we are to warn.
Hilali/KhanWe sent it (this Quran) down on a blessed night ((i.e. night of Qadr, Soorah No: 97) in the month of Ramadan,, the 9th month of the Islamic calendar). Verily, We are ever warning (mankind that Our Torment will reach those who disbelieve in Our Oneness of Lordship and in Our Oneness of worship).
H/K/SaheehIndeed, We sent it down during a blessed night. Indeed, We were to warn [mankind].
Malikthat We revealed this Qur’an in a blessed night (Layla-tul Qadr); for We wanted to forewarn mankind.[3]
QXPBehold, We have revealed it on a Blessed Night, for, verily We have always been warning. (Revealed on the Prophet's heart in a Blessed Night in the month of Ramadhan, 610 C.E., and then conveyed to mankind in stages over a period of 23 years. (2:185), (97:1)).
Maulana AliWe revealed it on a blessed night -- truly We are ever warning.
Free MindsWe have sent it down in a blessed night. Surely, We were to warn.
Qaribullah that We sent down during a Blessed Night. We are ever warning.

George Saleverily We have sent down the same on a blessed night, -- for We had engaged so to do, --
JM RodwellSee! on a blessed night have we sent it down, for we would warn mankind:

AsadBehold, from on high have We bestowed it on a blessed night: [I.e., the night on which the revelation of the Quran began: see surah 97.] for, verily, We have always been warning [man]. [The revelation of the Quran is but a continuation and, indeed, the climax of all divine revelation which has been going on since the very dawn of human consciousness. Its innermost purpose has always been the warning extended by God to man not to abandon himself to mere material ambitions and pursuits and, thus, to lose sight of spiritual values.]



ad-Dukhan 044:004

44:4 فيها يفرق كل امر حكيم


TransliterationFeeha yufraqu kullu amrin hakeemin
LiteralIn it every/each wise/judicious matter/affair is separated.

Yusuf AliIn the (Night) is made distinct every affair of wisdom,
PickthalWhereon every wise command is made clear
Arberry therein every wise bidding
ShakirTherein every wise affair is made distinct,
SarwarOn this night, every absolute command coming from Us becomes distinguishable.
KhalifaIn it (the scripture), every matter of wisdom is clarified.
Hilali/KhanTherein (that night) is decreed every matter of ordainments .
H/K/SaheehOn that night is made distinct every precise matter
MalikIn that night every matter is decided wisely[4]
QXPHerein is distinctly presented every Matter of Wisdom.
Maulana AliTherein is made clear every affair full of wisdom --
Free MindsIn it, is a decree for every matter of wisdom.
Qaribullah In it every wise matter is determined

George Saleon the night wherein is distinctly sent down the decree of every determined thing, as a command from Us.
JM RodwellOn the night wherein all things are disposed in wisdom,

AsadOn that [night] was made clear, in wisdom, the distinction between all things [good and evil] [Lit., "was made distinct everything wise", i.e., "wisely" or "in wisdom": a metonymical attribution of the adjective "wise" - which in reality relates to God, the maker of that distinction - to what has thus been made distinct (Zamakhshari and Razi). The meaning is that the revelation of the Quran, symbolized by that "blessed night" of its beginning, provides man with a standard whereby to discern between good and evil, or between all that leads to spiritual growth through an ever-deepening realization (marifah) of God's existence, on the one hand, and all that results in spiritual blindness and self-destruction, on the other.]



ad-Dukhan 044:005

44:5 امرا من عندنا انا كنا مرسلين


TransliterationAmran min AAindina inna kunna mursileena
LiteralA matter/affair/order/command from at Us, that We were senders/sending.

Yusuf AliBy command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations),
PickthalAs a command from Our presence - Lo! We are ever sending -
Arberry determined as a bidding from Us, (We are ever sending)
ShakirA command from Us; surely We are the senders (of messengers),
SarwarThe command that We have been sending
KhalifaIt is a predetermined command from us that we send messengers.
Hilali/KhanAmran (i.e. a Command or this Quran or the Decree of every matter) from Us. Verily, We are ever sending (the Messengers),
H/K/Saheeh[Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger]
Malikby a command from Ourself. Surely We send it (The Qur'an) down,[5]
QXPA Command from Our Presence, behold, We have always been sending.
Maulana AliA command from Us -- truly We are ever sending messengers --
Free MindsA decree from Us. Surely, We were to send messengers.
Qaribullah an order from Us. We are ever sending.

George SaleVerily We have ever used to send Apostles with revelations, at proper intervals,
JM RodwellBy virtue of our behest. Lo! we have ever sent forth Apostles,

Asadat a behest from Ourselves: for, verily, We have always been sending [Our messages of guidance]



ad-Dukhan 044:006

44:6 رحمة من ربك انه هو السميع العليم


TransliterationRahmatan min rabbika innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu
LiteralMercy from your Lord that He truly is the hearing/listening, the knowledgeable.

Yusuf AliAs Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things);
PickthalA mercy from thy Lord. Lo! He, even He is the Hearer, the Knower,
Arberry as a mercy from thy Lord (surely He is the All-hearing, the All-knowing)
ShakirA mercy from your Lord, surely He is the Hearing, the Knowing,
Sarwaras a mercy (for the human being) from your Lord. Your Lord is All-hearing and All-knowing.
KhalifaThis is a mercy from your Lord. He is the Hearer, the Omniscient.
Hilali/Khan(As) a Mercy from your Lord. Verily! He is the All-Hearer, the All-Knower.
H/K/SaheehAs mercy from your Lord. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
Malikas a blessing from your Lord; it is He Who is All-Hearing, All- Knowing.[6]
QXPA Mercy from your Lord. Behold! He is the Hearer, the Knower.
Maulana AliA mercy from thy Lord -- truly He is the Hearing, the Knowing,
Free MindsA mercy from your Lord. He is the Hearer, the Knowledgeable.
Qaribullah A Mercy from your Lord, He is the Hearer, the Knower.

George Saleas a mercy from thy Lord; for it is He who heareth and knoweth:
JM RodwellA mercy from thy Lord: he truly heareth and knoweth all things-

Asadin pursuance of thy Sustainer's grace [unto man]. Verily, He alone is all-hearing, all-knowing,



ad-Dukhan 044:007

44:7 رب السماوات والارض ومابينهما ان كنتم موقنين


TransliterationRabbi alssamawati waal-ardi wama baynahuma in kuntum mooqineena
LiteralThe skies'/space's and the earth's/Planet Earth's Lord and what (is) between them (B), if you were sure/certain.

Yusuf AliThe Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith.
PickthalLord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure.
Arberry Lord of the heavens and earth, and all that between them is if you have faith.
ShakirThe Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure.
SarwarHe is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if only you would have strong faith.
KhalifaLord of the heavens and the earth, and everything between them. If only you could be certain!
Hilali/KhanThe Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you (but) have a faith with certainty.
H/K/SaheehLord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain.
MalikThe Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, mark this, if you are true believers![7]
QXPLord of the heavens and the earth and all that is between them, if you could ever attain conviction.
Maulana AliThe Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure.
Free MindsThe Lord of the heavens and the Earth, and everything between them. If you were certain!
Qaribullah Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you are certain (of your faith).

George SaleThe Lord of heaven and earth, and of whatever is between them; if ye are men of sure knowledge.
JM RodwellLord of the Heavens and of the Earth and of all that is between them,-if ye be firm in faith-

Asadthe Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them - if you could but grasp it with inner certainty! [Lit., "if you had but inner certainty". According to Abu Muslim al-Isfahani (as quoted by Razi), this means, "you would know it if you would but truly desire inner certainty and would pray for it".]



ad-Dukhan 044:008

44:8 لااله الا هو يحيي ويميت ربكم ورب ابائكم الاولين


TransliterationLa ilaha illa huwa yuhyee wayumeetu rabbukum warabbu aba-ikumu al-awwaleena
Literal(There is) no God except Him, He revives/makes alive, and He makes die, your Lord and your fathers'/forefathers', the first's/beginners' Lord.

Yusuf AliThere is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors.
PickthalThere is no Allah save Him. He quickeneth and giveth death; your Lord and Lord of your forefathers.
Arberry There is no god but He; He gives life and makes to die; your Lord and the Lord of your fathers, the ancients.
ShakirThere is no god but He; He gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fathers of yore.
SarwarThere is only One Lord. It is He who gives life and causes things to die. He is your Lord and the Lord of your forefathers.
KhalifaThere is no other god beside Him. He controls life and death; your Lord and the Lord of your ancestors.
Hilali/KhanLa ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). It is He Who gives life and causes death, your Lord and the Lord of your fore-fathers.
H/K/SaheehThere is no deity except Him; He gives life and causes death. [He is] your Lord and the Lord of your first forefathers.
MalikThere is no god but Him. He gives life and death. He is your Lord and the Lord of your forefathers.[8]
QXPThere is no god but He. He it is Who gives life and gives death; your Lord and the Lord of your earliest ancestors.
Maulana AliThere is no God but He; He gives life and causes death -- your Lord and the Lord of your fathers of yore.
Free MindsThere is no god except Him. He gives life and causes death; your Lord and the Lord of your ancestors.
Qaribullah There is no god except He. He revives and causes to die. (He is) your Lord and the Lord of your fathers, the ancients.

George SaleThere is no God but He: He giveth life, and He causeth to die; he is your Lord, and the Lord of your fore-fathers.
JM RodwellThere is no God but He!-He maketh alive and killeth!-Your Lord and the Lord of your sires of old!

AsadThere is no deity save Him: He grants life and deals death: He is your Sustainer as well as the Sustainer of your forebears of old.



ad-Dukhan 044:009

44:9 بل هم في شك يلعبون


TransliterationBal hum fee shakkin yalAAaboona
LiteralBut they are in doubt/suspicion playing/amusing .

Yusuf AliYet they play about in doubt.
PickthalNay, but they play in doubt.
Arberry Nay, but they are in doubt, playing.
ShakirNay, they are in doubt, they sport.
SarwarIn fact, the unbelievers have doubts because of excessive involvement in worldly affairs.
KhalifaIndeed, they are doubtful, heedless.
Hilali/KhanNay! They play in doubt.
H/K/SaheehBut they are in doubt, amusing themselves.
MalikYet they play about in doubt.[9]
QXPNay, but they are toying with their doubts.
Maulana AliNay, in doubt they sport.
Free MindsNo; they are in doubt, playing.
Qaribullah Yet they are in doubt, playing.

George SaleYet do they amuse themselves with doubt.
JM RodwellYet with doubts do they disport them.

AsadNay, but they [who lack inner certainty] are but Dying with their doubts. [Lit., "are toying in doubt": i.e., their half-hearted admission of the possibility that God exists is compounded of doubt and irony (Zamakhshari) - doubt as to the proposition of God's existence, and an ironical amusement at the idea of divine revelation.]



ad-Dukhan 044:010

44:10 فارتقب يوم تاتي السماء بدخان مبين


TransliterationFairtaqib yawma ta/tee alssamao bidukhanin mubeenin
LiteralSo observe/lie in wait, a day/time the sky/space comes with clear/evident smoke/fumes.

Yusuf AliThen watch thou for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly visible,
PickthalBut watch thou (O Muhammad) for the day when the sky will produce visible smoke
Arberry So be on the watch for a day when heaven shall bring a manifest smoke
ShakirTherefore keep waiting for the day when the heaven shall bring an evident smoke,
SarwarWait for the day (which will come before the Day of Judgment) when the sky will give out dense smoke
KhalifaTherefore, watch for the day when the sky brings a profound smoke.
Hilali/KhanThen wait you for the Day when the sky will bring forth a visible smoke.
H/K/SaheehThen watch for the Day when the sky will bring a visible smoke.
MalikWell! Wait for the Day when the sky will pour down visible smoke.[10]
QXPWait, then, for the Day when the sky will bring forth a pall of visible smoke.
Maulana AliSo wait for the day when the heaven brings a clear drought,
Free MindsTherefore, watch for the day when the sky will bring a visible smoke.
Qaribullah Watch for the Day when the heaven will bring clear smoke,

George SaleBut observe them on the day whereon the heaven shall produce a visible smoke,
JM RodwellBut mark them on the day when the Heaven shall give out a palpable SMOKE,

AsadWAIT, THEN, for the Day when the skies shall bring forth a pall of smoke which will make obvious [the approach of the Last Hour],



ad-Dukhan 044:011

44:11 يغشى الناس هذا عذاب اليم


TransliterationYaghsha alnnasa hatha AAathabun aleemun
LiteralIt covers/afflicts the people, that is a painful torture.

Yusuf AliEnveloping the people: this will be a Penalty Grievous.
PickthalThat will envelop the people. This will be a painful torment.
Arberry covering the people; this is a painful chastisement.
ShakirThat shall overtake men; this is a painful punishment.
Sarwarwhich will smother the people. They will say, "This is a painful torment.
KhalifaIt will envelope the people; this is a painful retribution.
Hilali/KhanCovering the people, this is a painful torment.
H/K/SaheehCovering the people; this is a painful torment.
MalikEnveloping all mankind; this will be a painful punishment.[11]
QXPEnveloping all mankind, heralding an outcry, "Grievous is this suffering!
Maulana AliEnveloping men. This is a painful chastisement.
Free MindsIt will envelop the people: "This is a painful retribution!"
Qaribullah engulfing the people; this will be a painful punishment.

George Salewhich shall cover mankind: This will be a tormenting plague.
JM RodwellWhich shall enshroud mankind: this will be an afflictive torment.

Asadenveloping all mankind, [and causing the sinners to exclaim:] "Grievous is this suffering!



ad-Dukhan 044:012

44:12 ربنا اكشف عنا العذاب انا مؤمنون


TransliterationRabbana ikshif AAanna alAAathaba inna mu/minoona
Literal(They say): "Our Lord remove/uncover (relieve) from us the torture, that we are believing."

Yusuf Ali(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"
Pickthal(Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers.
Arberry 'O our Lord, remove Thou from us the chastisement; we are believers.'
ShakirOur Lord! remove from us the punishment; surely we are believers.
SarwarLord, remove this torment from us for we are believers".
Khalifa"Our Lord, relieve this retribution for us; we are believers."
Hilali/Khan(They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!"
H/K/Saheeh[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers."
MalikThen the mankind will say: "Our Lord! Remove from us this punishment, surely we have become real believers."[12]
QXPO Our Lord! Relieve us of this suffering. Behold, now we are believers (in Your Laws)."
Maulana AliOur Lord, remove from us the chastisement -- surely we are believers.
Free Minds"Our Lord, remove the retribution from us; we are believers."
Qaribullah 'Our Lord, remove this punishment from us, we are believers. '

George SaleThey shall say, O Lord, take this plague from off us: Verily we will become true believers.
JM RodwellThey will cry, "Our Lord! relieve us from this torment: see! we are believers."

AsadO our Sustainer, relieve us of suffering, for, verily, we [now] believe [in Thee]!"



ad-Dukhan 044:013

44:13 انى لهم الذكرى وقد جاءهم رسول مبين


TransliterationAnna lahumu alththikra waqad jaahum rasoolun mubeenun
LiteralFrom where/how the remembrance/reminder be for them, and a clear/evident messenger had come to them?

Yusuf AliHow shall the message be (effectual) for them, seeing that an Messenger explaining things clearly has (already) come to them,-
PickthalHow can there be remembrance for them, when a messenger making plain (the Truth) had already come unto them,
Arberry How should they have the Reminder, seeing a clear Messenger already came to them,
ShakirHow shall they be reminded, and there came to them an Messenger making clear (the truth),
SarwarHow could this punishment bring them to their senses when a Messenger evidently had come to them,
KhalifaNow that it is too late, they remember! An enlightening messenger had come to them.
Hilali/KhanHow can there be for them an admonition (at the time when the torment has reached them), when a Messenger explaining things clearly has already come to them.
H/K/SaheehHow will there be for them a reminder [at that time]? And there had come to them a clear Messenger.
MalikBut how can the acceptance of Our Message at that time be beneficial to them? A Messenger (Muhammad), who makes the things clear, has already come to them[13]
QXPHow can there be another Reminder for them seeing that a Messenger had already come to them, clearly expounding the Truth? (And this Qur'an is the Eternal Reminder).
Maulana AliWhen will they be reminded? And a Messenger has indeed come, making clear;
Free MindsHow is it that now they remember, while a clarifying messenger had come to them?
Qaribullah But how will they avail themselves of the Reminder, when a clear Messenger had already come to them

George SaleHow should an admonition be of avail to them in this condition; when a manifest Apostle came unto them,
JM RodwellBut how did warning avail them, when an undoubted apostle had come to them;

Asad[But] how shall this remembrance avail them [at the Last Hour], seeing that an apostle had previously come unto them, clearly expounding the truth,



ad-Dukhan 044:014

44:14 ثم تولوا عنه وقالوا معلم مجنون


TransliterationThumma tawallaw AAanhu waqaloo muAAallamun majnoonun
LiteralThen they turned away from Him and they said: "Taught/instructed/informed, mad/insane."

Yusuf AliYet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!"
PickthalAnd they had turned away from him and said: One taught (by others), a madman?
Arberry then they turned away from him and said, 'A man tutored, possessed!'
ShakirYet they turned their backs on him and said: One taught (by others), a madman.
Sarwarand they turned away, saying, "He is a trained and insane person".
KhalifaBut they turned away from him, saying, "Well educated, but crazy!"
Hilali/KhanThen they had turned away from him (Messenger Muhammad SAW) and said: "One (Muhammad SAW) taught (by a human being), a madman!"
H/K/SaheehThen they turned away from him and said, "[He was] taught [and is] a madman."
Malikyet they deny him, saying: "He is a madman, taught by others!"[14]
QXPWhereupon they had turned away from him, and said, "Taught and tutored is he, a man possessed?"
Maulana AliYet they turned away from him and said: One taught (by others); a madman!
Free MindsBut they turned away from him and said: "Clearly educated, but crazy!"
Qaribullah but then they turned away from him, saying: 'He is tutored, mad! '

George Salebut they retired from him, saying, this man is instructed by others, or is a distracted person?
JM RodwellAnd they turned their backs on him, and said, "Taught by others, possessed?"

Asadwhereupon they turned their backs on him and said, "Taught [by others] is he, a madman"? [A reference to the allegation of the Prophet's opponents that someone else had "imparted" to him the ideas expressed in the Quran (see 16:103 and the corresponding notes), or at least had "helped" him to compose it (cf. 25:4 and notes).]



ad-Dukhan 044:015

44:15 انا كاشفوا العذاب قليلا انكم عائدون


TransliterationInna kashifoo alAAathabi qaleelan innakum AAa-idoona
LiteralThat We (are) removing/uncovering (relieving) the torture little, that you truly are returning.

Yusuf AliWe shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways).
PickthalLo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief).
Arberry 'Behold, We are removing the chastisement a little; behold, you revert!'
ShakirSurely We will remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil).
SarwarWe shall remove the torment for a while but you will revert to your old ways.
KhalifaWe will relieve the retribution for awhile; you will soon revert.
Hilali/KhanVerily, We shall remove the torment for a while. Verily! You will revert.
H/K/SaheehIndeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief].
MalikWe shall remove the affliction (famine from which they were suffering) for a while, but you will revert to the same old ways.[15]
QXPStill, behold, We shall postpone this suffering for a while although you will revert to your old ways.
Maulana AliWe shall remove the chastisement a little, (but) you will surely return (to evil).
Free MindsWe will remove the retribution in a while; you will then revert back.
Qaribullah We are removing the punishment a little, but you revert.

George SaleWe will take the plague from off you, a little: But ye will certainly return to your infidelity.
JM RodwellWere we to relieve you from the plague even a little, ye would certainly relapse.

Asad[Still,] behold, We shall postpone this suffering for a little while, [Lit., "remove". This is apparently said on the time-level of the present - i.e., before the coming of the Last Hour - so as to give the sinners an opportunity to repent.] although you are bound to revert [to your evil ways: but]



ad-Dukhan 044:016

44:16 يوم نبطش البطشة الكبرى انا منتقمون


TransliterationYawma nabtishu albatshata alkubra inna muntaqimoona
LiteralA day/time We violently destroy the violent attack , the greatest/biggest , that We truly are revenging/punishing.

Yusuf AliOne day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution!
PickthalOn the day when We shall seize them with the greater seizure, (then) in truth We shall punish.
Arberry Upon the day when We shall assault most mightily, then We shall take Our vengeance.
ShakirOn the day when We will seize (them) with the most violent seizing; surely We will inflict retribution.
SarwarHowever, We shall truly take Our revenge on the day when the great seizure takes place.
KhalifaThe day we strike the big stroke, we will avenge.
Hilali/KhanOn the Day when We shall seize you with the greatest grasp. Verily, We will exact retribution.
H/K/SaheehThe Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution.
MalikOne day We shall seize you with a mighty onslaught to exact Our retribution.[16]
QXPOn the Day when We shall seize with mighty grasp, verily, We shall indeed dispense Our Requital.
Maulana AliOn the day when We seize (them) with the most violent seizing; surely We shall exact retribution.
Free MindsOn the Day We strike the great strike, We will avenge.
Qaribullah But on that Day We will assault them most mightily, and then We shall revenge!

George SaleOn the day whereon We shall fiercely assault them with great power, verily We will take vengeance on them.
JM RodwellOn the day when we shall fiercely put forth our great fierceness, we will surely take vengeance on them!

Asadon the Day when We shall seize [all sinners] with a most mighty onslaught, We shall, verily, inflict Our retribution [on you as well]!



ad-Dukhan 044:017

44:17 ولقد فتنا قبلهم قوم فرعون وجاءهم رسول كريم


TransliterationWalaqad fatanna qablahum qawma firAAawna wajaahum rasoolun kareemun
LiteralAnd We had tested/allured Pharaoh's nation before them, and an honoured/generous messenger came to them.

Yusuf AliWe did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable,
PickthalAnd verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger,
Arberry Already before them We tried the people of Pharaoh, and a noble Messenger came unto them,
ShakirAnd certainly We tried before them the people of Firon, and there came to them a noble messenger,
SarwarWe had certainly tested the people of the Pharaoh before them to whom a noble Messengers had come, saying,
KhalifaWe have tested before them the people of Pharaoh; an honorable messenger went to them.
Hilali/KhanAnd indeed We tried before them Firauns (Pharaoh) people, when there came to them a noble Messenger (i.e. Moosa (Moses) ),
H/K/SaheehAnd We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger,
MalikBefore them We had put the people of Pharoah (Pharaoh) to the same test, when an honorable Messenger came to them,[17]
QXPAnd indeed We put to test before them Pharaoh's nation, for there came unto them an honorable Messenger.
Maulana AliAnd certainly We tried before them Pharaoh’s people and a nobel messenger came to them,
Free MindsAnd We had tested before them the people of Pharaoh, and an honourable messenger came to them.
Qaribullah We tried Pharaoh's nation before them. A noble Messenger came to them,

George SaleWe made trial of the people of Pharaoh before them, and an honourable messenger came unto them, saying,
JM RodwellOf old, before their time, had we proved the people of Pharaoh, when a noble apostle presented himself to them.

AsadAND, INDEED, [long] before their time did We try Pharaoh's people [in the same way]: for there came unto them a noble apostle, [who said:]



ad-Dukhan 044:018

44:18 ان ادوا الى عباد الله اني لكم رسول امين


TransliterationAn addoo ilayya AAibada Allahi innee lakum rasoolun ameenun
LiteralThat (E) discharge/fulfill (give/pay) to me God's worshippers/slaves , that I am for you a faithful/loyal messenger.

Yusuf AliSaying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust;
PickthalSaying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you.
Arberry saying, 'Deliver to me God's servants; I am for you a faithful Messenger,
ShakirSaying: Deliver to me the servants of Allah, surely I am a faithful messenger to you,
SarwarSend the servants of God with me. I am a trustworthy Messenger sent to you.
KhalifaProclaiming: "Listen to me, servants of GOD. I am an honest messenger to you."
Hilali/KhanSaying: "Restore to me the slaves of Allah (i.e. the Children of Israel). Verily! I am to you a Messenger worthy of all trust,
H/K/Saheeh[Saying], "Render to me the servants of Allah. Indeed, I am to you a trustworthy messenger,"
Maliksaying: "Hand over to me the servants of Allah. I am to you a Messenger worthy of all trust.[18]
QXP(He said), "Pay attention to me O Servants of Allah! Verily, I am a Messenger to you worthy of trust. ('Add' = Pay dues, to give in, to listen, to return the trust).
Maulana AliSaying: Deliver to me the servants of Allah. Surely I am a faithful messenger to you.
Free Minds"Restore to me the servants of God. I am a trustworthy messenger to you."
Qaribullah (saying:) 'Be obedient to me O worshipers of Allah. I am your honest Messenger.

George Salesend unto me the servants of God; verily I am a faithful messenger unto you:
JM RodwellSend away with me, cried he, "the servants of God; for I am an apostle worthy of all credit:

Asad"Give in unto me, O God's bondmen! [Most of the classical commentators (e.g., Tabari, Zamakhshari, Razi, Baydawi) point out that this phrase can be understood in either of two senses, namely: "Give in unto me, O God's bondmen (ibad), implying a call to the Egyptians (since all human beings are "God's bondmen") to accept the divine message which Moses was about to convey to them; or, alternatively, "Give up to me God's servants", i.e., the children of Israel, who were kept in bondage in Egypt. Inasmuch as the vocalization ibada is applicable to the vocative as well as the accusative case, either of these two interpretations is legitimate.] Verily, I am an apostle [sent] unto you, worthy of trust!



ad-Dukhan 044:019

44:19 وان لاتعلوا على الله اني اتيكم بسلطان مبين


TransliterationWaan la taAAloo AAala Allahi innee ateekum bisultanin mubeenin
LiteralAnd that (E) do not become high, mighty and dignified on God, that I am coming to you with a clear/evident proof/evidence .

Yusuf Ali"And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest.
PickthalAnd saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant.
Arberry and, 'Rise not up against God; behold, I come to you with a clear authority,
ShakirAnd that do not exalt yourselves against Allah, surely I will bring to you a clear authority:
SarwarDo not consider yourselves above God? I shall show you a manifest authority (in support of my truthfulness).
KhalifaAnd, "Do not transgress against GOD. I bring to you powerful proofs.
Hilali/Khan"And exalt not (yourselves) against Allah. Truly, I have come to you with a manifest authority.
H/K/SaheehAnd [saying], "Be not haughty with Allah. Indeed, I have come to you with clear authority.
MalikDo not hold yourselves above Allah, surely I have brought to you a clear authority.[19]
QXPExalt not yourselves against Allah, for, verily, I have come to you with a Clear Authority (Divine Revelation).
Maulana AliAnd exalt not yourselves against Allah. Surely I bring to you a clear authority.
Free Minds"And, do not transgress against God. I come to you with clear authority."
Qaribullah Do not rise up against Allah, I come to you with clear authority.

George SaleAnd lift not yourselves up against God: For I come unto you with manifest power.
JM RodwellAnd exalt not yourselves against God, for I come to you with undoubted power;

Asad"And exalt not yourselves against God: for, verily, I come unto you with a manifest authority [from Him];



ad-Dukhan 044:020

44:20 واني عذت بربي وربكم ان ترجمون


TransliterationWa-innee AAuthtu birabbee warabbikum an tarjumooni
LiteralAnd that I, I seeked protection with my Lord and your Lord, that (E) you stone me.

Yusuf Ali"For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me.
PickthalAnd lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death.
Arberry and I take refuge in my Lord and your Lord, lest you should stone me.
ShakirAnd surely I take refuge with my Lord and your Lord that you should stone me to death:
SarwarI seek protection from my Lord and your Lord from your decision of stoning me.
Khalifa"I seek refuge in my Lord and your Lord, if you oppose me.
Hilali/Khan"And truly, I seek refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me (or call me a sorcerer or kill me).
H/K/SaheehAnd indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.
MalikI have taken refuge with my Lord and your Lord against you injuring me.[20]
QXPAnd, behold, it is with my Lord and your Lord that I seek refuge against that you debar me. ('Rajm' = Debar, stone, revile, expel, insult, dismiss, humiliate, curse, deride, mock, ridicule, belittle).
Maulana AliAnd I take refuge with my Lord and your Lord, lest you stone me to death.
Free Minds"And I seek refuge in my Lord and your Lord, should you stone me."
Qaribullah I take refuge with my Lord and your Lord lest you stone me.

George SaleAnd I fly for protection unto my Lord, and your Lord, that ye stone me not.
JM RodwellAnd I take refuge with Him who is my Lord and your Lord, that ye stone me not:

Asadand, behold, it is with my Sustainer - and your Sustainer - that I seek refuge against all your endeavours to revile me. [Lit., "lest you throw stones at me". It is to be noted that the verb rajama is used in the physical sense of "throwing stones" as well as, metaphorically, in the sense of "throwing aspersions" or "reviling".]



ad-Dukhan 044:021

44:21 وان لم تؤمنوا لي فاعتزلون


TransliterationWa-in lam tu/minoo lee faiAAtazilooni
LiteralAnd if you do not believe to me, so separate/isolate yourselves from me.

Yusuf Ali"If ye believe me not, at least keep yourselves away from me."
PickthalAnd if ye put no faith in me, then let me go.
Arberry 'But if so be that you believe me not, go you apart from me!'
ShakirAnd if you do not believe in me, then leave me alone.
SarwarIf you do not want to believe, leave me alone.
Khalifa"If you do not wish to believe, then simply leave me alone."
Hilali/Khan"But if you believe me not, then keep away from me and leave me alone."
H/K/SaheehBut if you do not believe me, then leave me alone."
MalikIf you do not believe me, then leave me alone."[21]
QXPAnd if you do not believe in me, then simply leave me alone." (Allow me to take my people with me. Thereupon Pharaoh and his chiefs denied him).
Maulana AliAnd if you believe not in me, leave me alone.
Free Minds"And if you do not wish to believe, then leave me alone."
Qaribullah And if you do not believe me, then leave me! '

George SaleIf ye do not believe me, at least depart from me.
JM RodwellAnd if ye believe me not, at least separate yourselves from me."

AsadAnd if you do not believe me, [at least] stand away from me!"



ad-Dukhan 044:022

44:22 فدعا ربه ان هؤلاء قوم مجرمون


TransliterationFadaAAa rabbahu anna haola-i qawmun mujrimoona
LiteralSo he called his Lord: "That (E) those (are) a nation (of) criminals/sinners ."

Yusuf Ali(But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."
PickthalAnd he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk.
Arberry And he called to his Lord, saying, 'These are a sinful people.'
ShakirThen he called upon his Lord: These are a guilty people.
SarwarMoses addressed his Lord, saying, "Lord, these people are sinners".
KhalifaSubsequently, he implored his Lord: "These are wicked people."
Hilali/Khan(But they were aggressive), so he (Moosa (Moses)) called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.)."
H/K/SaheehAnd [finally] he called to his Lord that these were a criminal people.
MalikBut they became aggressive, so Moses prayed to his Lord: "These are indeed a criminal people."[22]
QXPSo he cried unto his Lord, "This is an exploitive people." ('Mujrim' = One who thrives on the fruit of others' toil = Exploitive).
Maulana AliThen he called upon his Lord: These are a guilty people.
Free MindsSubsequently, he called on his Lord: "These are a criminal people."
Qaribullah Then he supplicated to his Lord saying: 'These are sinful people. '

George SaleAnd when they accused him of imposture, he called upon his Lord, saying, these are a wicked people.
JM RodwellAnd he cried to his Lord, "That these are a wicked people."

AsadBut then, [when they beset him with their enmity,] he called out to his Sustainer, "These are [indeed] people lost in sin!"



ad-Dukhan 044:023

44:23 فاسر بعبادي ليلا انكم متبعون


TransliterationFaasri biAAibadee laylan innakum muttabaAAoona
LiteralSo you go/move with My worshippers/slaves at night, that you are being followed.

Yusuf Ali(The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued.
PickthalThen (his Lord commanded): Take away My slaves by night. Lo! ye will be followed,
Arberry 'Then set thou forth with My servants in a watch of the night; surely you will be followed.
ShakirSo go forth with My servants by night; surely you will be pursued:
SarwarWe told him, "Leave the city with My servants during the night. You will be pursued.
Khalifa(God said,) "Travel with My servants during the night; you will be pursued.
Hilali/Khan(Allah said): "Depart you with My slaves by night. Surely, you will be pursued.
H/K/Saheeh[Allah said], "Then set out with My servants by night. Indeed, you are to be pursued.
MalikThe reply came: "Set forth with My servants (Israelites) at night, surely you shall be pursued.[23]
QXP(And his Lord Commanded), "Take away My servants by night. Behold, you will be followed.
Maulana AliSo go forth with My servants by night; surely you will be pursued,
Free MindsYou shall travel with My servants during the night; you will be pursued.
Qaribullah (His Lord answered): 'Set out with My worshipers in the night, for you will surely be followed.

George SaleAnd God said unto him, march forth with my servants by night; for ye will be pursued:
JM RodwellMarch forth then, said God, with my servants by night, for ye will be pursued.

AsadAnd [God said]: "Go thou forth with My servants by night, for you will surely be pursued;



ad-Dukhan 044:024

44:24 واترك البحر رهوا انهم جند مغرقون


TransliterationWaotruki albahra rahwan innahum jundun mughraqoona
LiteralAnd leave the sea/ocean strolling/walking slowly , that they truly are drowning/sinking soldiers/warriors.

Yusuf Ali"And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned."
PickthalAnd leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host.
Arberry And leave the sea becalmed; they are a drowned host.'
ShakirAnd leave the sea intervening; surely they are a host that shall be drowned.
SarwarCross the sea by cutting a path through it. Pharaoh's army will be drowned.
Khalifa"Cross the sea quickly; their troops will be drowned."
Hilali/Khan"And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, They are a host to be drowned."
H/K/SaheehAnd leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned."
MalikWhen you have crossed the red sea along with your people miraculously, then leave the sea divided; for they are a host who are destined to be drowned."[24]
QXPAnd leave the ebbed, becalmed sea behind, for, verily, they are an army destined to be drowned."
Maulana AliAnd leave the sea behind calm. Surely they are a host to be drowned.
Free MindsAnd cross the sea quickly; their troops will be drowned.
Qaribullah Then leave the sea calm they are an army that will be drowned.

George SaleAnd leave the sea divided, that the Egyptians may enter the same; for they are a host doomed to be drowned.
JM RodwellAnd leave behind you the cleft sea: they are a drowned host.

Asadand leave the sea becalmed [between thee and Pharaoh's men]: for, verily, they are a host destined to be drowned!" [Or: "cleft" - the expression rahwan having both these connotations (Jawhari, with especial reference to the above phrase). See also notes on 26:63-66.]



ad-Dukhan 044:025

44:25 كم تركوا من جنات وعيون


TransliterationKam tarakoo min jannatin waAAuyoonin
LiteralHow many/much they left (behind) from treed gardens and water springs/wells?

Yusuf AliHow many were the gardens and springs they left behind,
PickthalHow many were the gardens and the watersprings that they left behind,
Arberry They left how many gardens and fountains,
ShakirHow many of the gardens and fountains have they left!
SarwarHow many were the gardens, springs,
KhalifaThus, they left behind many gardens and springs.
Hilali/KhanHow many of gardens and springs do they (Firauns (Pharaoh) people) left.
H/K/SaheehHow much they left behind of gardens and springs
MalikHow many gardens and springs they left behind![25]
QXPHow many gardens did they leave behind, and water-springs,
Maulana AliHow many the gardens and springs they left behind!
Free MindsHow many paradises and springs did they leave behind?
Qaribullah How many gardens and fountains did they leave behind,

George SaleHow many gardens, and fountains,
JM RodwellHow many a garden and fountain did they quit!

Asad[And so they perished: and] how many gardens did they leave behind, and water-runnels,



ad-Dukhan 044:026

44:26 وزروع ومقام كريم


TransliterationWazurooAAin wamaqamin kareemin
LiteralAnd plants/crops and an honoured/generous position/status ?

Yusuf AliAnd corn-fields and noble buildings,
PickthalAnd the cornlands and the goodly sites
Arberry sown fields, and how noble a station,
ShakirAnd cornfields and noble places!
Sarwarcorn-fields, gracious mansions,
KhalifaCrops and a luxurious life.
Hilali/KhanAnd green crops (fields etc.) and goodly places,
H/K/SaheehAnd crops and noble sites
MalikAnd agriculture and grand palaces![26]
QXPAnd fields of grain, and grand palaces,
Maulana AliAnd cornfields and noble places!
Free MindsAnd crops and luxurious dwellings?
Qaribullah and sown fields, fine sitting places,

George Saleand fields of corn, and fair dwellings,
JM RodwellAnd corn fields and noble dwellings!

Asadand fields of grain, and noble dwellings,



ad-Dukhan 044:027

44:27 ونعمة كانوا فيها فاكهين


TransliterationWanaAAmatin kanoo feeha fakiheena
LiteralAnd blessing/goodness they were in it joyful (eating fruit) ?

Yusuf AliAnd wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight!
PickthalAnd pleasant things wherein they took delight!
Arberry and what prosperity they had rejoiced in!
ShakirAnd goodly things wherein they rejoiced;
Sarwarand other bounties which they enjoyed yet left behind!
KhalifaBlessings that they enjoyed.
Hilali/KhanAnd comforts of life wherein they used to take delight!
H/K/SaheehAnd comfort wherein they were amused.
MalikAnd means of luxury and comfort which they used to enjoy![27]
QXPAnd blessings that they enjoyed.
Maulana AliAnd goodly things wherein they rejoiced!
Free MindsAnd blessings that they enjoyed?
Qaribullah and good things in which they took delight.

George Saleand advantages which they enjoyed, did they leave behind them?
JM RodwellAnd pleasures in which they rejoiced them!

Asadand [all that] life of ease in which they used to delight!



ad-Dukhan 044:028

44:28 كذلك واورثناها قوما اخرين


TransliterationKathalika waawrathnaha qawman akhareena
LiteralLike that, and We made it be inherited (by) a nation (of) others .

Yusuf AliThus (was their end)! And We made other people inherit (those things)!
PickthalEven so (it was), and We made it an inheritance for other folk;
Arberry Even so; and We bequeathed them upon another people.
ShakirThus (it was), and We gave them as a heritage to another people.
SarwarWe gave these as an inheritance to other people.
KhalifaAll these we caused to be inherited by other people.
Hilali/KhanThus (it was)! And We made other people inherit them (i.e. We made the Children of Israel to inherit the kingdom of Egypt).
H/K/SaheehThus. And We caused to inherit it another people.
MalikThus was their end! And We let other people inherit what was once theirs.[28]
QXPThus it was! And We made another people heirs. (26:59-63).
Maulana AliThus (it was). And We made other people inherit them.
Free MindsThus it was!; and We caused another people to inherit it.
Qaribullah As such (it was). And We made other people inherit them.

George SaleThus We dispossessed them thereof; and We gave the same for an inheritance unto another people.
JM RodwellSo was it: and we gave them as a heritage to another people.

AsadThus it was. And [then] We made another people heirs [to what they had left],



ad-Dukhan 044:029

44:29 فما بكت عليهم السماء والارض وماكانوا منظرين


TransliterationFama bakat AAalayhimu alssamao waal-ardu wama kanoo munthareena
LiteralSo the sky/space and the earth/Planet Earth did not weep (sadden) on them, and they were not given time/delayed .

Yusuf AliAnd neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again).
PickthalAnd the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved.
Arberry Neither heaven nor earth wept for them, nor were they respited;
ShakirSo the heaven and the earth did not weep for them, nor were they respited.
SarwarThe sky nor the earth cried for them, nor were they given respite.
KhalifaNeither the heaven, nor the earth wept over them, and they were not respited.
Hilali/KhanAnd the heavens and the earth wept not for them , nor were they given a respite.
H/K/SaheehAnd the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved.
MalikNeither Heaven nor earth sheds tears for them; nor were they given a respite.[29]
QXPAnd neither the sky nor the earth wept over them, nor were they reprieved again.
Maulana AliSo the heaven and the earth wept not for them, nor were they respited.
Free MindsNeither the heaven, nor the Earth wept over them, and they were not respited.
Qaribullah Neither heaven nor earth shed tears for them; nor were they respited,

George SaleNeither heaven nor earth wept for them; neither were they respited any longer.
JM RodwellNor Heaven nor Earth wept for them, nor was their sentence respited;

Asadand neither sky nor earth shed tears over them, nor were they allowed a respite. [Sc., "to repent their sins.]



ad-Dukhan 044:030

44:30 ولقد نجينا بني اسرائيل من العذاب المهين


TransliterationWalaqad najjayna banee isra-eela mina alAAathabi almuheeni
LiteralAnd We had saved/rescued Israel's sons and daughters from the torture the humiliating/disgracing .

Yusuf AliWe did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment,
PickthalAnd We delivered the Children of Israel from the shameful doom;
Arberry and We delivered the Children of Israel from the humbling chastisement,
ShakirAnd certainly We delivered the children of Israel from the abasing chastisement,
SarwarWe rescued the Israelites from the humiliating torment
KhalifaMeanwhile, we saved the Children of Israel from the humiliating persecution.
Hilali/KhanAnd indeed We saved the Children of Israel from the humiliating torment,
H/K/SaheehAnd We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment
MalikWe did deliver the Children of Israel from a humiliating chastisement[30]
QXPAnd, indeed, We delivered the Children of Israel from the humiliating suffering (of bondage).
Maulana AliAnd We indeed delivered the Children of Israel from the abasing chastisement,
Free MindsAnd We saved the Children of Israel from the humiliating agony.
Qaribullah and We saved the Children of Israel from a humiliating punishment

George SaleAnd We delivered the children of Israel from a shameful affliction;
JM RodwellAnd we rescued the children of Israel from a degrading affliction-

AsadAnd, indeed, We delivered the children of Israel from the shameful suffering



ad-Dukhan 044:031

44:31 من فرعون انه كان عاليا من المسرفين


TransliterationMin firAAawna innahu kana AAaliyan mina almusrifeena
LiteralFrom Pharaoh, that he truly was high and mighty from the wasters/extravagators .

Yusuf AliInflicted by Pharaoh, for he was arrogant (even) among inordinate transgressors.
Pickthal(We delivered them) from Pharaoh. Lo! he was a tyrant of the wanton ones.
Arberry from Pharaoh; surely he was a high One, of the prodigals;
ShakirFrom Firon; surely he was haughty, (and) one of the extravagant.
Sarwarand from the Pharaoh. He was the chief of the transgressors.
KhalifaFrom Pharaoh; he was a tyrant.
Hilali/KhanFrom Firaun (Pharaoh); Verily! He was arrogant and was of the Musrifoon (those who transgress beyond bound in spending and other things and commit great sins).
H/K/SaheehFrom Pharaoh. Indeed, he was a haughty one among the transgressors.
Malikinflicted by Pharoah who was the most arrogant among such inordinate transgressors,[31]
QXPFrom Pharaoh, for he glorified himself to the extent of wasting his own "Self."
Maulana AliFrom Pharaoh. Surely he was haughty, prodigal.
Free MindsFrom Pharaoh; he was a transgressing tyrant.
Qaribullah from Pharaoh, who ranked high in sin,

George Salefrom Pharaoh; for he was haughty, and a transgressor:
JM RodwellFrom Pharaoh, for he was haughty, given to excess.

Asad[inflicted on them] by Pharaoh, seeing that he was truly outstanding among those who waste their own selves; [For this rendering of the term musrif, see the last note on 10:12.]



ad-Dukhan 044:032

44:32 ولقد اخترناهم على علم على العالمين


TransliterationWalaqadi ikhtarnahum AAala AAilmin AAala alAAalameena
LiteralAnd We had chosen them on knowledge over the creations all together/(universes).

Yusuf AliAnd We chose them aforetime above the nations, knowingly,
PickthalAnd We chose them, purposely, above (all) creatures.
Arberry and We chose them, out of a knowledge, above all beings,
ShakirAnd certainly We chose them, having knowledge, above the nations.
SarwarWe gave preference to the Israelites over the other people with Our knowledge
KhalifaWe have chosen them from among all the people, knowingly.
Hilali/KhanAnd We chose them (the Children of Israel) above the Alameen (mankind, and jinns) (during the time of Moosa (Moses)) with knowledge,
H/K/SaheehAnd We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds.
Malikand We chose them, in spite of knowing their weaknesses above the nations of the world.[32]
QXPAnd, indeed, We chose them among the contemporary nations because of the Knowledge (of Revelation).
Maulana AliAnd certainly We chose them above the nations, having knowledge.
Free MindsAnd We have chosen them, out of knowledge, over the worlds.
Qaribullah and We chose them, out of a knowledge above the nations (of their time).

George SaleAnd We chose them, knowingly, above all people;
JM RodwellAnd we chose them, in our prescience, above all peoples,

Asadand indeed, We chose them knowingly above all other people, [I.e., according to all commentators, above all people of their time, because at that time the children of Israel were the only people who worshipped the One God: which is the reason of the frequent Quranic references to the story of their delivery from bondage. The stress on God's having "chosen them knowingly" alludes to His foreknowledge that in later times they would deteriorate morally and thus forfeit His grace (Zamakhshari and Razi).]



ad-Dukhan 044:033

44:33 واتيناهم من الايات مافيه بلاء مبين


TransliterationWaataynahum mina al-ayati ma feehi balaon mubeenun
LiteralAnd We gave/brought them from the verses/evidences what is in it a clear/evident test.

Yusuf AliAnd granted them Signs in which there was a manifest trial
PickthalAnd We gave them portents wherein was a clear trial.
Arberry and gave them signs wherein there was a manifest trial.
ShakirAnd We gave them of the communications wherein was clear blessing.
Sarwarand sent them revelations of which some were a clear trial for them.
KhalifaWe showed them so many proofs, which constituted a great test.
Hilali/KhanAnd granted them signs in which there was a plain trial.
H/K/SaheehAnd We gave them of signs that in which there was a clear trial.
MalikWe showed them signs in which there was a clear trial.[33]
QXPAnd We gave them Signs in which there was a manifest trial.
Maulana AliAnd We gave them signs wherein was clear blessing.
Free MindsAnd We granted them signs, which constituted a great test.
Qaribullah And gave signs to them in which there was a clear trial.

George Saleand We shewed them several signs, wherein was an evident trial.
JM RodwellAnd we shewed them miracles wherein was their clear trial.

Asadand gave them such signs [of Our grace] as would clearly presage a test. [Lit., "as would have in them a manifest test": an allusion to the long line of prophets rose in their midst, as well as to the freedom and prosperity which they were to enjoy in the Promised Land. All this presaged a test of their sincerity with regard to the spiritual principles which in the beginning raised them "above all other people" and, thus, of their willingness to act as God's message-bearers to the entire world. The formulation of the above sentence implies elliptically that they did not pass that test inasmuch as they soon forgot the spiritual mission for which they had been elected, and began to regard themselves as God's "chosen people" simply on account of their descent from Abraham: a notion which the Quran condemns in many places. Apart from this, the majority of the children of Israel very soon lost their erstwhile conviction that the life in this world is but the first and not the final stage of human life, and - as their Biblical history shows - abandoned themselves entirely to the pursuit of material prosperity and power. (See next note.)]



ad-Dukhan 044:034

44:34 ان هؤلاء ليقولون


TransliterationInna haola-i layaqooloona
LiteralThat truly those say (E):

Yusuf AliAs to these (Quraish), they say forsooth:
PickthalLo! these, forsooth, are saying:
Arberry These men do say,
ShakirMost surely these do say:
SarwarThese people say,.
KhalifaThe present generations say,
Hilali/KhanVerily, these (Quraish) people are saying:
H/K/SaheehIndeed, these [disbelievers] are saying,
MalikAs to these (people of Qureysh) who say:[34]
QXPBehold, now, these people say,
Maulana AliThese do indeed say:
Free MindsThese people now are saying:
Qaribullah Yet these say:

George SaleVerily these Meccans say,
JM RodwellYet these infidels say,

Asad[Now,] behold, these [people] say indeed: [Although, on the face of it, by "these people" the Israelites are meant, the reference is obviously a general one, applying to all who hold the views expressed in the sequence, and in particular to the pagan contemporaries of the Prophet Muhammad. Nevertheless, there is a subtle connection between this passage and the preceding allusion to the "test" with which the children of Israel were to be faced: for it is a historical fact that up to the time of the destruction of the Second Temple and their dispersion by the Roman emperor Titus, the priestly aristocracy among the Jews, known as the Sadducees, openly denied the concepts of resurrection, divine judgment and life in the hereafter, and advocated a thoroughly materialistic outlook on life.]



ad-Dukhan 044:035

44:35 ان هي الا موتتنا الاولى ومانحن بمنشرين


TransliterationIn hiya illa mawtatuna al-oola wama nahnu bimunshareena
LiteralThat truly it is except our death/lifelessness the first/beginning, and we are not with being revived/resurrected.

Yusuf Ali"There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again.
PickthalThere is naught but our first death, and we shall not be raised again.
Arberry 'There is nothing but our first death; we shall not be revived.
ShakirThere is naught but our first death and we shall not be raised again.
SarwarAfter we die, we shall never be raised to life again.
Khalifa"We only die the first death; we will never be resurrected!
Hilali/Khan"There is nothing but our first death, and we shall not be resurrected.
H/K/Saheeh"There is not but our first death, and we will not be resurrected.
MalikThere is nothing beyond our first death and we shall not be raised again.[35] Bring back our forefathers if you are truthful.[36]
QXP"There is nothing but our first death, and we shall not be raised again.
Maulana AliThere is naught but our first death and we shall not be raised again.
Free Minds"There is nothing but our first death; and we will never be resurrected!"
Qaribullah 'There is nothing except the first death, we shall never be revived.

George Saleassuredly our final end will be no other than our first natural death; neither shall we be raised again:
JM RodwellThere is but our first death, neither shall we be raised again: Bring back our sires, if ye be men of truth.

Asad"That [which is ahead of us] is but our first [and only] death, and we shall not be raised to life again. [I.e., "it is a final death, with nothing beyond it".]



ad-Dukhan 044:036

44:36 فاتوا بابائنا ان كنتم صادقين


TransliterationFa/too bi-aba-ina in kuntum sadiqeena
LiteralSo come with our fathers/forefathers if you were truthful.

Yusuf Ali"Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"
PickthalBring back our fathers, if ye speak the truth!
Arberry Bring us our fathers, if you speak truly!'
ShakirSo bring our fathers (back), if you are truthful.
SarwarBring back to life our fathers if what you say is true.
Khalifa"Bring back our forefathers, if you are truthful."
Hilali/Khan"Then bring back our fore-fathers, if you speak the truth!"
H/K/SaheehThen bring [back] our forefathers, if you should be truthful."
MalikAre these people better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them all only because they had become criminals.[37]
QXPSo then, bring back our forefathers if you are men of truth."
Maulana AliSo bring our fathers (back), of you are truthful.
Free Minds"So bring back our forefathers, if you are truthful!"
Qaribullah Bring us our fathers, if what you say is true. '

George SaleBring now our forefathers back to life, if ye speak truth.
JM RodwellAre they better than the people of Tobba,

AsadSo then, bring forth our forefathers [as witnesses], if what you claim is true!" [I.e., "bring our forefathers back to life and let them bear witness that there is a hereafter". This ironic demand accords with the saying of the unbelievers mentioned in 43:22 and 23, "We found our forefathers agreed on what to believe - and, verily, it is in their footsteps that we find our guidance!" Thus, in the last resort, the fact that their ancestors did not believe in a hereafter is to them as conclusive an argument against it as the fact that nobody has as yet come back to life to confirm the truth of resurrection.]



ad-Dukhan 044:037

44:37 اهم خير ام قوم تبع والذين من قبلهم اهلكناهم انهم كانوا مجرمين


TransliterationAhum khayrun am qawmu tubbaAAin waallatheena min qablihim ahlaknahum innahum kanoo mujrimeena
LiteralAre they better or a nation of Tuba (could be from Yemen)/shade and those from before them? We made them die/destroyed them , that they truly were criminals/sinners.

Yusuf AliWhat! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin.
PickthalAre they better, or the folk of Tubb'a and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.
Arberry Are they better, or the people of Tubba' and those before them whom We destroyed? They were surely sinners.
ShakirAre they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.
SarwarAre they better than the tribe of Tubba (name of a Yemenite tribal chief) and those who lived before them? We destroyed them. They were criminals.
KhalifaAre they better than the people of Tubba` and others before them? We annihilated them for their crimes.
Hilali/KhanAre they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them because they were indeed Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.).
H/K/SaheehAre they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals.
MalikIt was not for a sport that We created the heavens the earth and all that lies between them.[38]
QXPAre they, then, by any means better than the nation of Tubba and those before them? (Yet) We annihilated them for their violation of human rights. (50:14).
Maulana AliAre they better or the people of Tubba’, and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.
Free MindsAre they better or the people of Tubba` and those before them? We destroyed them, they were criminals.
Qaribullah Are they better or the people of Tubba' and those who were before them whom We destroyed? Indeed they were sinners.

George SaleAre they better, or the people of Tobba, and those who were before them? We destroyed them, because they wrought wickedness.
JM RodwellAnd those who flourished before them whom we destroyed for their evil deeds?

AsadAre they, then, better than the people of Tubba and those before them, whom We destroyed because they were truly lost in [the same] sin? ["Tubba" was the title borne by a succession of powerful Himyar kings who ruled for centuries over the whole of South Arabia, and were finally overcome by the Abyssinians in the fourth century of the Christian era. They are mentioned elsewhere in the Quran



ad-Dukhan 044:038

44:38 وماخلقنا السماوات والارض ومابينهما لاعبين


TransliterationWama khalaqna alssamawati waal-arda wama baynahuma laAAibeena
LiteralAnd We did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) playing/amusing .

Yusuf AliWe created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport:
PickthalAnd We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play.
Arberry We created not the heavens and earth, and all that between them is, in play;
ShakirAnd We did not create the heavens and the earth and what is between them in sport.
SarwarWe have not created the heavens and the earth and all that is between them for Our own amusement.
KhalifaWe did not create the heavens and the earth, and everything between them, just to play.
Hilali/KhanAnd We created not the heavens and the earth, and all that is between them, for mere play,
H/K/SaheehAnd We did not create the heavens and earth and that between them in play.
MalikWe have created them to reveal the truth, but most of them do not understand.[39]
QXPFor, We have not created the heavens and the earth and all that is between them, merely as idle sport.
Maulana AliAnd We did not create the heavens and the earth and that which is between them in sport.
Free MindsAnd We have not created the heavens and the Earth, and everything between them, for mere play.
Qaribullah It was not in play that We created the heavens and the earth and all that is between them.

George SaleWe have not created the heavens and the earth, and whatever is between them, by way of sport:
JM RodwellWe have not created the Heavens and the Earth and whatever is between them in sport:

AsadFor [thus it is:] We have not created the heavens and the earth and all that is between them in mere idle play: [I.e., without meaning or purpose (cf. 21:16) - implying that if there were no hereafter, man's life on earth would be utterly meaningless, and thus in contradiction to the above as well as the subsequent statement, "none of all this have We created without [an inner] truth".]



ad-Dukhan 044:039

44:39 ماخلقناهما الا بالحق ولكن اكثرهم لايعلمون


TransliterationMa khalaqnahuma illa bialhaqqi walakinna aktharahum la yaAAlamoona
LiteralWe did not create them (B) except with the truth , and but most of them do not know.

Yusuf AliWe created them not except for just ends: but most of them do not understand.
PickthalWe created them not save with truth; but most of them know not.
Arberry We created them not save in truth; but most of them know it not.
ShakirWe did not create them both but with the truth, but most of them do not know.
SarwarWe have created them for a genuine purpose, but most people do not know.
KhalifaWe created them for a specific purpose, but most of them do not know.
Hilali/KhanWe created them not except with truth (i.e. to examine and test those who are obedient and those who are disobedient and then reward the obedient ones and punish the disobedient ones), but most of them know not.
H/K/SaheehWe did not create them except in truth, but most of them do not know.
MalikSurely the Day of sorting out is the time appointed for the resurrection of them all.[40]
QXPNone of this have We created without Purpose. But most of them are not aware of this fact. (They fail to realize that the human 'Self' lives on after death and must be recompensed in the Hereafter).
Maulana AliWe created them but with truth, but most of them know not.
Free MindsWe did not create them except with the truth, but most of them do not know.
Qaribullah We created them in nothing else except the truth. But most do not know.

George SaleWe have created them no otherwise than in truth; but the greater part of them do not understand.
JM RodwellWe have not created them but for a serious end: but the greater part of them understand it not.

Asadnone of this have We created without [an inner] truth: [See note on 10:5.] but most of them understand it not.



ad-Dukhan 044:040

44:40 ان يوم الفصل ميقاتهم اجمعين


TransliterationInna yawma alfasli meeqatuhum ajmaAAeena
LiteralThat truly the Judgment Day/Resurrection Day (is) their appointed time all/all together.

Yusuf AliVerily the Day of sorting out is the time appointed for all of them,-
PickthalAssuredly the Day of Decision is the term for all of them,
Arberry Surely the Day of Decision shall be their appointed time, all together,
ShakirSurely the day of separation is their appointed term, of all of them
SarwarThe appointed time for all of them will be the Day of Judgment
KhalifaThe Day of Decision awaits them all.
Hilali/KhanVerily, the Day of Judgement (when Allah will judge between the creatures) is the time appointed for all of them,
H/K/SaheehIndeed, the Day of Judgement is the appointed time for them all
MalikOn that Day no one shall be able to protect his friend, nor shall they receive any help[41]
QXPVerily, the Day of Decision is appointed for them all.
Maulana AliSurely the day of Decision is the term for them all,
Free MindsSurely, the Day of Separation is the appointment for them all.
Qaribullah The Day of Decision is the appointed time for all.

George SaleVerily the day of separation shall be the appointed term of them all;
JM RodwellVerily the day of severing shall be the appointed time of all:

AsadVERILY, the Day of Distinction [between the true and the false] is the term appointed for all of them: [See note on 77:13.]



ad-Dukhan 044:041

44:41 يوم لايغني مولى عن مولى شيئا ولاهم ينصرون


TransliterationYawma la yughnee mawlan AAan mawlan shay-an wala hum yunsaroona
LiteralA day/time (a) master/ally does not enrich/suffice (replace) from (a) master/ally a thing, and nor they be given victory/aid.

Yusuf AliThe Day when no protector can avail his client in aught, and no help can they receive,
PickthalA day when friend can in naught avail friend, nor can they be helped,
Arberry the day a master shall avail nothing a client, and they shall not be helped,
ShakirThe day on which a friend shall not avail (his) friend aught, nor shall they be helped,
Sarwar(when wrong will be distinguished from right). On this day friends will be of no benefit to one another, nor will they receive any help
KhalifaThat is the day when no friend can help his friend in any way; no one can be helped.
Hilali/KhanThe Day when Maulan (a near relative) cannot avail Maulan (a near relative) in aught, and no help can they receive,
H/K/SaheehThe Day when no relation will avail a relation at all, nor will they be helped
Malikexcept those to whom Allah will show His Mercy: for it is He Who is the All- Mighty, the All Merciful.[42]
QXPThe Day, when no friend shall be of avail to his friend, and none shall be helped.
Maulana AliThe day when friend will avail friend in naught, nor will they be helped-
Free MindsThat is the Day when no friend can help his friend in any way; nor will they be helped.
Qaribullah On that Day no cousin shall help his cousin and they shall not be helped

George Salea day, whereon the master and the servant shall be of no advantage to one another, neither shall they be helped;
JM RodwellA day when the master shall not at all be aided by the servant, neither shall they be helped;

Asadthe Day when no friend shall be of the least avail to his friend, and when none shall be succoured



ad-Dukhan 044:042

44:42 الا من رحم الله انه هو العزيز الرحيم


TransliterationIlla man rahima Allahu innahu huwa alAAazeezu alrraheemu
LiteralExcept whom God had mercy upon (him), that He truly, He is the glorious/mighty , the merciful .

Yusuf AliExcept such as receive Allah's Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful.
PickthalSave him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful.
Arberry save him upon whom God has mercy; He is the All-mighty, the All-compassionate.
ShakirSave those on whom Allah shall have mercy; surely He is the Mighty the Merciful.
Sarwarexcept for those to whom God grants mercy. He is Majestic and All-merciful.
KhalifaOnly those who attain mercy from GOD. He is the Almighty, Most Merciful.
Hilali/KhanExcept him on whom Allah has Mercy. Verily, He is the All-Mighty, the Most Merciful.
H/K/SaheehExcept those [believers] on whom Allah has mercy. Indeed, He is the Exalted in Might, the Merciful.
MalikSurely the Zaqqum tree[43]
QXPExcept those who made themselves worthy of Allah's Mercy. For, verily, He, He alone is the Mighty, the Merciful.
Maulana AliSave those on whom Allah has mercy. Surely He is the Mighty, the Merciful.
Free MindsExcept him on whom God has mercy. He is the Noble, the Merciful.
Qaribullah except those on whom Allah will have mercy. He is the Almighty, the Most Merciful.

George Saleexcepting those on whom God shall have mercy: For He is the mighty, the merciful.
JM RodwellSave those on whom God shall have mercy: for He is the mighty, the merciful.

Asadsave those upon whom God will have bestowed His grace and mercy: for, verily, He alone is almighty, a dispenser of grace.



ad-Dukhan 044:043

44:43 ان شجرة الزقوم


TransliterationInna shajarata alzzaqqoomi
LiteralThat truly the deadly food's tree.

Yusuf AliVerily the tree of Zaqqum
PickthalLo! the tree of Zaqqum,
Arberry Lo, the Tree of Ez-Zakkoum
ShakirSurely the tree of the Zaqqum,
SarwarThe tree of Zaqqum
KhalifaSurely, the tree of bitterness -
Hilali/KhanVerily, the tree of Zaqqoom,
H/K/SaheehIndeed, the tree of zaqqum
Malikshall be the food of the sinners,[44]
QXPVerily, the tree of bitter deeds,
Maulana AliSurely the tree of Zaqqum
Free MindsSurely, the tree of Bitterness.
Qaribullah The food of the Zakkum tree

George SaleVerily the fruit of the tree of al Zakkum
JM RodwellVerily the tree of Ez-Zakkoum

AsadVerily, [in the life to come] the tree of deadly fruit [See note on 37:62.]



ad-Dukhan 044:044

44:44 طعام الاثيم


TransliterationTaAAamu al-atheemi
Literal(Is) the sinner's/criminal's food/feeding.

Yusuf AliWill be the food of the Sinful,-
PickthalThe food of the sinner!
Arberry is the food of the guilty,
ShakirIs the food of the sinful
Sarwaris food for the sinner.
Khalifawill provide the food for the sinful.
Hilali/KhanWill be the food of the sinners,
H/K/SaheehIs food for the sinful.
Malikit will be like the dregs of oil. Which shall boil in the belly[45]
QXPWill be the food of him who plunged down his and other's capacities. (17:60), (37:62-65).
Maulana AliIs the food of the sinful,
Free MindsWill be the food for the sinful.
Qaribullah shall be the food of the guilty sinners.

George Saleshall be the food of the impious:
JM RodwellShall be the sinner's food:

Asadwill be the food of the sinful: [The term al-athim (lit., "the sinful one") has here apparently a specific connotation, referring to a willful denial of resurrection and of God's judgment: in other words, of all sense and meaning in man's existence.]



ad-Dukhan 044:045

44:45 كالمهل يغلي في البطون


TransliterationKaalmuhli yaghlee fee albutooni
LiteralAs/like the dead's pus/melted metals , (it) boils in the bellies/insides.

Yusuf AliLike molten brass; it will boil in their insides.
PickthalLike molten brass, it seetheth in their bellies
Arberry like molten copper, bubbling in the belly
ShakirLike dregs of oil; it shall boil in (their) bellies,
SarwarIt will be like molted brass which will boil in the bellies
KhalifaLike lye, it will boil in the stomachs.
Hilali/KhanLike boiling oil, it will boil in the bellies,
H/K/SaheehLike murky oil, it boils within bellies
Maliklike the boiling of scalding water.[46]
QXPLike molten brass will it boil in the belly.
Maulana AliLike molten brass; it seethes in (their) bellies
Free MindsLike hot oil, it will boil in the stomachs.
Qaribullah Like molten copper boiling in the belly

George SaleAs the dregs of oil shall it boil in the bellies of the damned,
JM RodwellLike dregs of oil shall it boil up in their bellies,

Asadlike molten lead will it boil in the belly,



ad-Dukhan 044:046

44:46 كغلي الحميم


TransliterationKaghalyi alhameemi
LiteralAs the hot water's/red hot coal's boiling.

Yusuf AliLike the boiling of scalding water.
PickthalAs the seething of boiling water.
Arberry as boiling water bubbles.
ShakirLike the boiling of hot water.
Sarwarlike water.
KhalifaLike the boiling of hellish drinks.
Hilali/KhanLike the boiling of scalding water.
H/K/SaheehLike the boiling of scalding water.
MalikA voice will be heard: "Seize him and drag him into the depth of the hell,[47]
QXPAs the boiling, burning despair. (102:1-2).
Maulana AliLike boiling water.
Free MindsLike the boiling of liquid.
Qaribullah as the boiling of the hot water.

George Salelike the boiling of the hottest water.
JM RodwellLike the boiling of scalding water.

Asadlike the boiling of burning despair. [For this tropical meaning of the term hamim, see the last note on 6:70.]



ad-Dukhan 044:047

44:47 خذوه فاعتلوه الى سواء الجحيم


TransliterationKhuthoohu faiAAtiloohu ila sawa-i aljaheemi
LiteralTake/punish him so pull or drag him violently to the Hell's middle .

Yusuf Ali(A voice will cry: "Seize ye him and drag him into the midst of the Blazing Fire!
Pickthal(And it will be said): Take him and drag him to the midst of hell,
Arberry 'Take him, and thrust him into the midst of Hell,
ShakirSeize him, then drag him down into the middle of the hell;
Sarwar(It will be said of such sinners), "Seize them and drag them into the middle of hell.
KhalifaTake him and throw him into the center of Hell.
Hilali/Khan(It will be said) "Seize him and drag him into the midst of blazing Fire,
H/K/Saheeh[It will be commanded], "Seize him and drag him into the midst of the Hellfire,
Malikthen pour scalding water over his head,[48]
QXPTake him and drag him into the midst of hell. (That is what the unending greed does (104:1-9))
Maulana AliSeize him, then drag him into the midst of hell;
Free Minds"Take him and throw him into the midst of Hell."
Qaribullah 'Seize him and drag him into the center of Hell.

George SaleAnd it shall be said to the tormentors, take him, and drag him into the midst of hell:
JM RodwellSeize ye him, and drag him into the mid-fire;

Asad[And the word will be spoken:] "Seize him, [O you forces of hell,] and drag him into the midst of the blazing fire:



ad-Dukhan 044:048

44:48 ثم صبوا فوق راسه من عذاب الحميم


TransliterationThumma subboo fawqa ra/sihi min AAathabi alhameemi
LiteralThen pour from above his head the hot water's/red hot coal's torture.

Yusuf Ali"Then pour over his head the Penalty of Boiling Water,
PickthalThen pour upon his head the torment of boiling water.
Arberry then pour over his head the chastisement of boiling water!'
ShakirThen pour above his head of the torment of the boiling water:
SarwarThen pour unto their heads the boiling water to torment them".
KhalifaThen pour upon his head the retribution of the Inferno.
Hilali/Khan"Then pour over his head the torment of boiling water,
H/K/SaheehThen pour over his head from the torment of scalding water."
Malikthen the voice will say: "Taste it; you were such a powerful noble![49]
QXPThen pour upon his head the boiling anguish.
Maulana AliThen pour on his head of the torment of boiling water --
Free Minds"Then pour upon his head the retribution of boiling liquid."
Qaribullah Then pour the punishment of boiling water over his head,

George SaleAnd pour on his head the torture of boiling water,
JM RodwellThen pour on his head of the tormenting boiling water.

Asadthen pour over his head the anguish of burning despair!



ad-Dukhan 044:049

44:49 ذق انك انت العزيز الكريم


TransliterationThuq innaka anta alAAazeezu alkareemu
LiteralTaste/experience, that you are, you are the glorious/mighty , the honored/generous .

Yusuf Ali"Taste thou (this)! Truly wast thou mighty, full of honour!
Pickthal(Saying): Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble!
Arberry 'Taste! Surely thou art the mighty, the noble.
ShakirTaste; you forsooth are the mighty, the honorable:
SarwarThey will be told, "Suffer the torment. You had thought yourselves to be majestic and honorable.
Khalifa"Taste this; you were so powerful, so honorable."
Hilali/Khan"Taste you (this)! Verily, you were (pretending to be) the mighty, the generous!
H/K/Saheeh[It will be said], "Taste! Indeed, you are the honored, the noble!
MalikThis is the punishment which you use to doubt."[50]
QXPTaste! Behold, you considered yourself so mighty, so noble. (But the Law of Requital is absolutely just (56:52)).
Maulana AliTaste -- thou art forsooth the mighty, the honourable!
Free Minds"Taste this; surely you are the noble, the generous!"
Qaribullah (Saying): 'Taste, surely you are the mighty and noble!

George Salesaying, taste this; for thou art that mighty and honourable person.
JM RodwellTaste this:' for thou forsooth art the mighty, the honourable! D

AsadTaste it - thou who [on earth] hast considered thyself so mighty, so noble! [Lit., "for, behold, thou wert...", etc. - thus alluding to the sin of arrogance due to disbelief in a continuation of life after death and, hence, in man's ultimate responsibility to God. (Cf. 96:6-7 - "Verily, man becomes grossly overweening whenever he believes himself to be self- sufficient" - and the corresponding note.)]



ad-Dukhan 044:050

44:50 ان هذا ماكنتم به تمترون


TransliterationInna hatha ma kuntum bihi tamtaroona
LiteralThat truly that (is) what you were with it doubting/arguing.

Yusuf Ali"Truly this is what ye used to doubt!"
PickthalLo! this is that whereof ye used to doubt.
Arberry This is that concerning which you were doubting.'
ShakirSurely this is what you disputed about.
SarwarThis is the torment that you persistently doubted".
KhalifaThis is what you used to doubt.
Hilali/Khan"Verily! This is that whereof you used to doubt!"
H/K/SaheehIndeed, this is what you used to dispute."
Malik44: [43-50]
QXPBehold, this is the very thing you doubted (and hence, trampled Divine Values).
Maulana AliSurely this is what you doubted.
Free MindsSurely, this is what you used to doubt!
Qaribullah This is that which you doubted. '

George SaleVerily this is the punishment of which ye doubted.
JM RodwellLo! this is that of which ye doubted.

AsadThis is the very thing which you [deniers of the truth] were wont to call in question!" [I.e., the continuation of life after death.]



ad-Dukhan 044:051

44:51 ان المتقين في مقام امين


TransliterationInna almuttaqeena fee maqamin ameenin
LiteralThat truly the fearing and obeying (are) in a secure/safe position/status .

Yusuf AliAs to the Righteous (they will be) in a position of Security,
PickthalLo! those who kept their duty will be in a place secured.
Arberry Surely the godfearing shall be in a station secure
ShakirSurely those who guard (against evil) are in a secure place,
SarwarThe pious ones will be in a secure place
KhalifaThe righteous will be in a secure position.
Hilali/KhanVerily! The Muttaqoon (pious - see V.2:2), will be in place of Security (Paradise).
H/K/SaheehIndeed, the righteous will be in a secure place;
MalikAs for the righteous, they will be in a secure place;[51]
QXPVerily, those who walked aright, will find themselves in a secure state.
Maulana AliThose who keep their duty are indeed in a secure place --
Free MindsThe righteous will be in a place of security.
Qaribullah Indeed, for those who feared (Allah) is a secure place

George SaleBut the pious shall be lodged in a place of security;
JM RodwellBut the pious shall be in a secure place,

Asad[As against this -] verily, the God-conscious will find themselves in a state secure,



ad-Dukhan 044:052

44:52 في جنات وعيون


TransliterationFee jannatin waAAuyoonin
LiteralIn treed gardens/paradises and water springs/wells.

Yusuf AliAmong Gardens and Springs;
PickthalAmid gardens and watersprings,
Arberry among gardens and fountains,
ShakirIn gardens and springs;
Sarwaramid gardens and springs,
KhalifaEnjoying gardens and springs.
Hilali/KhanAmong Gardens and Springs;
H/K/SaheehWithin gardens and springs,
Malikamong gardens and springs,[52]
QXPAmid gardens and water springs.
Maulana AliIn gardens and springs,
Free MindsAmong paradises and springs.
Qaribullah amidst gardens and fountains,

George Saleamong gardens and fountains:
JM RodwellAmid gardens and fountains,

Asadamid gardens and springs,



ad-Dukhan 044:053

44:53 يلبسون من سندس واستبرق متقابلين


TransliterationYalbasoona min sundusin wa-istabraqin mutaqabileena
LiteralThey dress from sarcenet (a certain type of silk or brocade), and brocade (silk and gold fabric), facing each other.

Yusuf AliDressed in fine silk and in rich brocade, they will face each other;
PickthalAttired in silk and silk embroidery, facing one another.
Arberry robed in silk and brocade, set face to face.
ShakirThey shall wear of fine and thick silk, (sitting) face to face;
Sarwarclothed in fine silk and rich brocade, sitting face to face with one another.
KhalifaWearing velvet and satin; close to each other.
Hilali/KhanDressed in fine silk and (also) in thick silk, facing each other,
H/K/SaheehWearing [garments of] fine silk and brocade, facing each other.
Malikdressed in fine silk and rich brocade, sitting face to face.[53]
QXPDressed in fine silk and in rich brocade, in a company affectionate they will be.
Maulana AliWearing fine and thick silk, facing one another --
Free MindsWearing silk and satin; facing each other.
Qaribullah dressed in silks and brocade, set face to face.

George SaleThey shall be cloathed in fine silk, and in satin; and they shall sit facing one another.
JM RodwellClothed in silk and richest robes, facing one another:

Asadwearing [garments] of silk and brocade, facing one another [in love]. [For these particular allegories of life in paradise, see note on 18:31.]



ad-Dukhan 044:054

44:54 كذلك وزوجناهم بحور عين


TransliterationKathalika wazawwajnahum bihoorin AAeenin
LiteralAs/like that, and We got them married with (spouses of) eyes with intense blackness of pupils and whiteness (beautifully contrasted).

Yusuf AliSo; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes.
PickthalEven so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
Arberry Even so; and We shall espouse them to wide-eyed houris,
ShakirThus (shall it be), and We will wed them with Houris pure, beautiful ones.
SarwarWe shall unite them to maidens with big black and white lovely eyes.
KhalifaWe grant them wonderful spouses.
Hilali/KhanSo (it will be), and We shall marry them to Houris (female fair ones) with wide, lovely eyes.
H/K/SaheehThus. And We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.
MalikSuch shall be their place! And We shall wed them to Hourin-Ayn (damsels with beautiful big and lustrous eyes).[54]
QXPThus shall it be. And We shall pair them with virtuous companions of beautiful vision.
Maulana AliThus (shall it be). And We shall join them to pure, beautiful ones.
Free MindsSo it is, and We coupled them with wonderful companions.
Qaribullah As such, We shall wed them to wideeyed houris (the virgins of Paradise).

George SaleThus shall it be: And We will espouse them to fair damsels, having large black eyes.
JM RodwellThus shall it be: and we will wed them to the virgins with large dark eyes:

AsadThus shall it be. And We shall pair them with companions pure, most beautiful of eye. [For the rendering of hur in as "companions pure, most beautiful of eye", see notes on 56:22 and 56:34. It is to be noted that the noun zawj (lit., "a pair" or - according to the context - "one of a pair") applies to either of the two sexes, as does the transitive verb zawaja, "he paired" or "joined", i.e., one person with another.]



ad-Dukhan 044:055

44:55 يدعون فيها بكل فاكهة امنين


TransliterationYadAAoona feeha bikulli fakihatin amineena
LiteralThey call in it with all fruits safe/secure .

Yusuf AliThere can they call for every kind of fruit in peace and security;
PickthalThey call therein for every fruit in safety.
Arberry therein calling for every fruit, secure.
ShakirThey shall call therein for every fruit in security;
SarwarThey will be offered all kinds of fruits, in peace and security.
KhalifaThey enjoy in it all kinds of fruits, in perfect peace.
Hilali/KhanThey will call therein for every kind of fruit in peace and security;
H/K/SaheehThey will call therein for every [kind of] fruit safe and secure.
MalikThere, in full peace, they shall call for every kind of fruit;[55]
QXPIn that Paradise they shall claim all the delicious fruits of their deeds in blissful contentment.
Maulana AliThey call therein for every fruit in security --
Free MindsThey enjoy in it all kinds of fruits, in perfect peace.
Qaribullah There in security, they will call for every kind of fruit.

George SaleIn that place shall they call for all kinds of fruits, in full security:
JM RodwellTherein shall they call, secure, for every kind of fruit;

AsadIn that [paradise] they shall [rightfully] claim all the fruits [of their past deeds], [Cf. 43:73.] resting in security;



ad-Dukhan 044:056

44:56 لايذقون فيها الموت الا الموتة الاولى ووقاهم عذاب الجحيم


TransliterationLa yathooqoona feeha almawta illa almawtata al-oola wawaqahum AAathaba aljaheemi
LiteralThey do not taste/experience in it the death/lifelessness except the first death, and He protected them (from) the Hell's torture.

Yusuf AliNor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,-
PickthalThey taste not death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of hell,
Arberry They shall not taste therein of death, save the first death, And He shall guard them against the chastisement of Hell --
ShakirThey shall not taste therein death except the first death, and He will save them from the punishment of the hell,
SarwarThey will not experience any death other than that which they have already been through.
KhalifaThey do not taste death therein - beyond the first death - and He has spared them the retribution of Hell.
Hilali/KhanThey will never taste death therein except the first death (of this world), and He will save them from the torment of the blazing Fire,
H/K/SaheehThey will not taste death therein except the first death, and He will have protected them from the punishment of Hellfire
Malikand after having prior death in the world, they shall taste death no more; and He (Allah) will protect them from the torment of hell[56]
QXPTrue immortality! They taste not death again after the first death. Thus will He save them from getting stuck at the Insurmountable Barrier. (2:28), (40:11).
Maulana AliThey taste not therein death, except the first death; and He will save them from the chastisement of hell --
Free MindsThey do not taste death therein except for the first death, and He has spared them the retribution of Hell.
Qaribullah There they shall not taste death, except the first death, and He will shield them from the punishment of Hell,

George SaleThey shall not taste death therein, after the first death; and God shall deliver from the pains of hell:
JM RodwellTherein, their first death passed, shall they taste death no more; and He shall keep them from the pains of Hell:-

Asadand neither shall they taste death there after having passed through their erstwhile death. [Lit., "except [or "beyond"] the first [i.e., erstwhile] death" (cf. 37:58-59). Thus will He have preserved them from all suffering through the blazing fire -



ad-Dukhan 044:057

44:57 فضلا من ربك ذلك هو الفوز العظيم


TransliterationFadlan min rabbika thalika huwa alfawzu alAAatheemu
LiteralGrace/favour from you Lord, that (is) the success/triumph , the great.364

Yusuf AliAs a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement!
PickthalA bounty from thy Lord. That is the supreme triumph.
Arberry a bounty from thy Lord; that is the mighty triumph.
ShakirA grace from your Lord; this is the great achievement.
SarwarGod will protect them from the torment of hell as a favor from your Lord. (Muhammad), this is certainly the greatest triumph.
KhalifaSuch is the blessing from your Lord. Such is the great triumph.
Hilali/KhanAs a Bounty from your Lord! That will be the supreme success!
H/K/SaheehAs bounty from your Lord. That is what is the great attainment.
Malikas a grace from your Lord, and that will be the supreme achievement.[57]
QXPA Bounty from your Lord! That is the Supreme Triumph.
Maulana AliA grace from thy Lord. This is the great achievement.
Free MindsAs a blessing from your Lord. Such is the great triumph.
Qaribullah as a bounty from your Lord. That will be the mighty triumph.

George SaleThrough the gracious bounty of thy Lord. This will be great felicity.
JM Rodwell'Tis the gracious bounty of thy Lord! This is the great felicity.

Asadan act of thy Sustainer's favour: [I.e., by His having offered them guidance, of which they availed themselves: thus, the attainment of ultimate felicity is the result of an interaction between God and man, and of man's communion with Him.] and that, that will be the triumph supreme!



ad-Dukhan 044:058

44:58 فانما يسرناه بلسانك لعلهم يتذكرون


TransliterationFa-innama yassarnahu bilisanika laAAallahum yatathakkaroona
LiteralSo We eased it/We made it flexible with your tongue/language, maybe/perhaps they mention/remember .

Yusuf AliVerily, We have made this (Qur'an) easy, in thy tongue, in order that they may give heed.
PickthalAnd We have made (this Scripture) easy in thy language only that they may heed.
Arberry Now We have made it easy by thy tongue, that haply they may remember.
ShakirSo have We made it easy in your tongue that they may be mindful.
SarwarWe have made the Quran easy for you to recite so that perhaps they may take heed.
KhalifaWe have thus clarified it in your language, that they may take heed.
Hilali/KhanCertainly, We have made this (Quran) easy in your tongue, in order that they may remember.
H/K/SaheehAnd indeed, We have eased the Qurâ an in your tongue that they might be reminded.
MalikSurely We have made this Qur’an easy by revealing in your own language so that they may take heed.[58]
QXPThus, then, (O Prophet) We have made this Qur'an easy to understand, in your own human language, so that people might take it to their minds and hearts.
Maulana AliSo We have made it easy in thy tongue that they may mind.
Free MindsWe have thus made it easy in your language, perhaps they may take heed.
Qaribullah We have now made it easy on your tongue, in order that they remember.

George SaleMoreover We have rendered the Koran easy for thee, by revealing it in thine own tongue: To the end that they may be admonished:
JM RodwellWe have made this Koran easy for thee in thine own tongue, that they may take the warning.

AsadTHUS, THEN, [O Prophet,] have We made this [divine writ] easy to understand, in thine own [human] tongue, so that men might take it to heart. [See note on 19:97.]



ad-Dukhan 044:059

44:59 فارتقب انهم مرتقبون


TransliterationFairtaqib innahum murtaqiboona
LiteralSo observe/lie in wait , that they truly are observing/being made to observe 365

Yusuf AliSo wait thou and watch; for they (too) are waiting.
PickthalWait then (O Muhammad). Lo! they (too) are waiting.
Arberry So be on the watch; they too are on the watch.
ShakirTherefore wait; surely they are waiting.
SarwarWait (for God's decree) and they too will be waiting.
KhalifaTherefore, wait; they too will have to wait.
Hilali/KhanWait then (O Muhammad SAW); Verily, they (too) are waiting.
H/K/SaheehSo watch, [O Muúammad]; indeed, they are watching [for your end]. 45-Surah Al-Jathiyah Bismillahir Raúmanir-Raúeem
MalikIf they do not accept the admonition then wait; surely they too are waiting.[59]
QXPSo wait you and watch. Behold, they too have to wait.
Maulana AliWait then; surely they (too) are waiting.
Free MindsTherefore, keep watch; for they too will keep watch.
Qaribullah So be watchful, they too are watching.

George SaleWherefore do thou wait the event; for they wait to see some misfortune befall thee.
JM RodwellTherefore wait thou, for they are waiting.

AsadSo wait thou [for what the future will bring]: behold, they, too, are waiting. [I.e., whether they know it or not, God's will shall be done.]

  All copyrights are retained by the respective holders.

 

 

Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site