Compared Translations of the meaning of the Quran - 27:27 | |
< 27:28  27:26 > |
Transliteration | Qala sananthuru asadaqta am kunta mina alkathibeena |
Literal | He said: "We will look/see , had you been truthful, or you were from the liars/falsifiers ." |
Yusuf Ali | (Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied! |
Pickthal | (Solomon) said: We shall see whether thou speakest truth or whether thou art of the liars. |
Arberry | Said he, 'Now We will see whether thou hast spoken truly, or whether thou art amongst those that lie. |
Shakir | He said: We will see whether you have told the truth or whether you are of the liars: |
Sarwar | Solomon said, "We shall see whether you are truthful or a liar. |
Khalifa | (Solomon) said, "We will see if you told the truth, or if you are a liar. |
Hilali/Khan | (Sulaiman (Solomon)) said: "We shall see whether you speak the truth or you are (one) of the liars. |
H/K/Saheeh | [Solomon] said, We will see whether you were truthful or were of the liars. |
Malik | Solomon said: "Soon we shall find out whether what you say is true or false.[27] |
QXP | Solomon listened to the report and decided to carry out further investigation to ascertain the truth. Said he, "We shall see whether you have told the truth or are one of the liars." |
Maulana Ali | He said: We shall see whether thou speakest the truth or whether thou art a liar. |
Free Minds | He said: "We will see if you are being truthful or are one of those who lie." |
Qaribullah | He replied: 'We shall see if what you have said is true or whether you are among those who lie. |
George Sale | Solomon said, we shall see whether thou hast spoken the truth, or whether thou art a liar. |
JM Rodwell | He said, "We shall see whether thou hast spoken truth, or whether thou art of them that lie. |
Asad | Said [Solomon]: "We shall see whether thou hast told the truth or art one of the liars! |
Add this page to your Favorites
Close |