Compared Translations of the meaning of the Quran - 26:96 | |
| < 26:97  26:95 > |
| Transliteration | Qaloo wahum feeha yakhtasimoona |
| Literal | They said and (while) they are in it disputing/arguing : |
| Yusuf Ali | "They will say there in their mutual bickerings: |
| Pickthal | And they will say, when they are quarrelling therein: |
| Arberry | They shall say, as they dispute there one with another, |
| Shakir | They shall say while they contend therein: |
| Sarwar | Quarrelling therein with each other, |
| Khalifa | They will say as they feud therein, |
| Hilali/Khan | They will say while contending therein, |
| H/K/Saheeh | They will say while they dispute therein, |
| Malik | wherein they will argue with one another[96] |
| QXP | And right away, blaming one another, they will exclaim, |
| Maulana Ali | They will say, while they quarrel therein: |
| Free Minds | They said, while they were disputing therein: |
| Qaribullah | And they will say while they dispute with one another, |
| George Sale | The seduced shall dispute therein with their false gods, saying, |
| JM Rodwell | They shall say, as they wrangle therein together, |
| Asad | And there and then, blaming one another, [Lit., "while they quarrel with one another".] they [who had grievously sinned in life] will exclaim: |
|
Add this page to your Favorites
Close |