Compared Translations of the meaning of the Quran - 21:81
al-Anbiya' - The Prophets
Verse: 21 : 81

< 21:82   21:80 >



al-Anbiya' (The Prophets) 21:81

21:81 ولسليمان الريح عاصفة تجري بامره الى الارض التي باركنا فيها وكنا بكل شئ عالمين


TransliterationWalisulaymana alrreeha AAasifatan tajree bi-amrihi ila al-ardi allatee barakna feeha wakunna bikulli shay-in AAalimeena
LiteralAnd to Soliman the wind/breeze stormy/violent it flows/passes with His order/ command to the land/Earth that We blessed in (E), and We were with every thing knowledgeable.

Yusuf Ali(It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things.
PickthalAnd unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. And of everything We are Aware.
Arberry And to Solomon the wind, strongly blowing, that ran at his command unto the land that We had blessed; and We had knowledge of everything;
ShakirAnd (We made subservient) to Sulaiman the wind blowing violent, pursuing its course by his command to the land which We had blessed, and We are knower of ail things.
SarwarWe made subservient to Solomon the swift wind that blew on his command to the land in which We had sent blessings. We have the knowledge of all things.
KhalifaFor Solomon, we committed the wind gusting and blowing at his disposal. He could direct it as he wished, to whatever land he chose, and we blessed such land for him. We are fully aware of all things.
Hilali/KhanAnd to Sulaiman (Solomon) (We subjected) the wind strongly raging, running by his command towards the land which We had blessed. And of everything We are the All-Knower.
H/K/SaheehAnd to Solomon [We subjected] the wind, blowing forcefully, proceeding by his command toward the land which We had blessed. And We are ever, of all things, Knowing.
MalikWe made the raging winds subservient to Solomon, pursuing its course by his command to the land which We had blessed; and We have knowledge of everything.[81]
QXPWe made the gusting winds subservient to Solomon as his ships sailed to the land We had blessed. And of everything We are Aware. (When you discover some of Our Laws, you call it Science, and Solomon made good use of it).
Maulana AliAnd to Solomon (We subdued) the wind blowing violent, pursuing its course by His command to the land which We had blessed, and We are ever Knower of all things.
Free MindsAnd to Solomon the gusting winds run by his command all the way to the land which We have blessed in. And We were aware of everything.
Qaribullah To Solomon the raging wind ran at his command to the land which We had blessed. We have knowledge of all things.

George SaleAnd unto Solomon We subjected a strong wind; it ran at his command to the land whereon We had bestowed our blessing: And We knew all things.
JM RodwellAnd to Solomon we subjected we subjected the strongly blowing wind; it sped at his bidding to the land we had blessed; for we know all things:

AsadAnd unto Solomon [We made subservient] the stormy wind, so that it sped at his behest towards the land which We had blessed: [This is apparently an allusion to the fleets of sailing ships which brought untold riches to Palestine ("the land which We had blessed") and made Solomon's wealth proverbial.] for it is We who have knowledge of everything.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site