Compared Translations of the meaning of the Quran - 20:35 | |
| < 20:36  20:34 > |
| Transliteration | Innaka kunta bina baseeran |
| Literal | That you were/are with us seeing/knowing . |
| Yusuf Ali | "For Thou art He that (ever) regardeth us." |
| Pickthal | Lo! Thou art ever Seeing us. |
| Arberry | Surely Thou seest into us.' |
| Shakir | Surely, Thou art seeing us. |
| Sarwar | You are Well Aware of our situation." |
| Khalifa | "You are Seer of us." |
| Hilali/Khan | "Verily! You are of us Ever a Well-Seer." |
| H/K/Saheeh | Indeed, You are of us ever Seeing. |
| Malik | for You are the One Who has always been watching over us."[35] |
| QXP | It is a great feeling that You watch us every moment." |
| Maulana Ali | Surely, Thou art ever Seeing us. |
| Free Minds | "You Have been watcher over us." |
| Qaribullah | You are surely seeing us. ' |
| George Sale | for thou regardest us. |
| JM Rodwell | For thou regardest us." |
| Asad | Verily, Thou seest all that is within us!" |
|
Add this page to your Favorites
Close |