Compared Translations of the meaning of the Quran - 9:98
at-Taubah - Repentance
Verse: 9 : 98

< 9:99   9:97 >



at-Taubah (Repentance) 9:98

9:98 ومن الاعراب من يتخذ ماينفق مغرما ويتربص بكم الدوائر عليهم دائرة السوء والله سميع عليم


TransliterationWamina al-aAArabi man yattakhithu ma yunfiqu maghraman wayatarabbasu bikumu alddawa-ira AAalayhim da-iratu alssaw-i waAllahu sameeAAun AAaleemun
LiteralAnd from the Arabs who takes what he spends (as) an obligated burden/monetary harm/loss , and he waits/remains with you the circles/disasters; on them (is) the bad/evil circle/disaster, and God (is) hearing/listening, knowledgeable.

Yusuf AliSome of the desert Arabs look upon their payments as a fine, and watch for disasters for you: on them be the disaster of evil: for Allah is He That heareth and knoweth (all things).
PickthalAnd of the wandering Arabs there is he who taketh that which he expendeth (for the cause of Allah) as a loss, and awaiteth (evil) turns of fortune for you (that he may be rid of it). The evil turn of fortune will be theirs. Allah is Hearer, Knower.
Arberry Some of the Bedouins take what they expend for a fine, and await the turns of fortune to go against you. Theirs shall be the evil turn; God is All-hearing, All-knowing.
ShakirAnd of the dwellers of the desert are those who take what they spend to be a fine, and they wait (the befalling of) calamities to you; on them (will be) the evil calamity; and Allah is Hearing, Knowing.
SarwarWhatever some of the desert dwelling Arabs spend for the cause of God, they consider it a loss to themselves. They wish to see you in trouble. Trouble has struck them already. God is All-hearing and All-knowing.
KhalifaSome Arabs consider their spending (in the cause of God) to be a loss, and even wait in anticipation that a disaster may hit you. It is they who will incur the worst disaster. GOD is Hearer, Omniscient.
Hilali/KhanAnd of the bedouins there are some who look upon what they spend (in Allahs Cause) as a fine and watch for calamities for you, on them be the calamity of evil. And Allah is All-Hearer, All-Knower.
H/K/SaheehAnd among the bedouins are some who consider what they spend as a loss and await for you turns of misfortune. Upon them will be a misfortune of evil. And Allah is Hearing and Knowing.
MalikSome of the desert Arabs look upon whatever they spend in the way of Allah as a penalty and wait for some misfortune to befall you. May misfortune befall them! Allah hears all and knows all.[98]
QXPAmong these Bedouin Arabs is he who looks upon his spending as a penalty, and awaits a disaster to hit you. (They hope for the Divine Order to collapse). It is they who invite disaster upon themselves. Allah is Hearer, Knower.
Maulana AliAnd of the dwellers of the desert are those who take what they spend to be a fine, and they wait for an evil turn of fortune for you. On them is the evil turn. And Allah is Hearing, Knowing.
Free MindsAnd from the Nomads are some who look upon what they spend as a fine, and wait for misfortune upon you. They will have the misfortune of evil, and God is Hearer, Knowledgeable.
Qaribullah Some Arabs (Banu Asad and Ghatfan tribes) regard what they spend as a (compulsory) fine and wait for some misfortune to befall you. Theirs shall be the evil turn! Allah is Hearing, Knowing.

George SaleOf the Arabs of the desert there is who reckoneth that which he expendeth for the service of God, to be as tribute; and waiteth that some change of fortune may befall you. A change for evil shall happen unto them; for God both heareth and knoweth.
JM RodwellOf the Arabs of the desert there are some who reckon what they expend in the cause of God as tribute, and wait for some change of fortune to befall you: a change for evil shall befall them! God is the Hearer, the Knower.

AsadAnd among the bedouin there are such as regard all that they might spend [in God's cause] as a loss, and wait for misfortune to encompass you, [O believers: but] it is they whom evil fortune shall encompass - for God is all-hearing, all-knowing. >


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site