Compared Translations of the meaning of the Quran - 9:9
at-Taubah - Repentance
Verse: 9 : 9

< 9:10   9:8 >



at-Taubah (Repentance) 9:9

9:9 اشتروا بايات الله ثمنا قليلا فصدوا عن سبيله انهم ساء ماكانوا يعملون


TransliterationIshtaraw bi-ayati Allahi thamanan qaleelan fasaddoo AAan sabeelihi innahum saa ma kanoo yaAAmaloona
LiteralThey bought/volunteered with God's verses/evidences a small price, so they prevented/obstructed from His road/path , that they truly are bad/evil/harmful what they were making/doing .

Yusuf AliThe Signs of Allah have they sold for a miserable price, and (many) have they hindered from His way: evil indeed are the deeds they have done.
PickthalThey have purchased with the revelations of Allah a little gain, so they debar (men) from His way. Lo! evil is that which they are wont to do.
Arberry They have sold the signs of God for a small price, and have barred from His way; truly evil is that they have been doing,
ShakirThey have taken a small price for the communications of Allah, so they turn away from His way; surely evil is it that they do.
SarwarThey have sold God's revelations for a paltry price and have created obstacles in the way of God. What they have done is evil.
KhalifaThey traded away GOD's revelations for a cheap price. Consequently, they repulsed the people from His path. Miserable indeed is what they did!
Hilali/KhanThey have purchased with the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah a little gain, and they hindered men from His Way; evil indeed is that which they used to do.
H/K/SaheehThey have exchanged the signs of Allah for a small price and averted [people] from His way. Indeed, it was evil that they were doing.
MalikThey have sold the revelations of Allah for paltry worldly gain and they have hindered others from His way; indeed evil are the deeds that they have done.[9]
QXPThey trade away Allah's Revelations for petty gains and hinder people from His Path. Their deeds spread inequity and confusion in the society. (This trade mentioned in the Qur'an, generally indicates disregarding Divine Moral Values in favor of instant gratification achieved by following the selfish desire).
Maulana AliThey have taken a small price for the messages of Allah, so they hinder (men) from His way. Surely evil is that which they do.
Free MindsThey purchased with God's revelations a small price, so they turn others from His path. Evil indeed is what they used to do.
Qaribullah They sell the verses of Allah for a small price and bar others from His Path. Evil is what they have been doing.

George SaleThey sell the signs of God for a small price, and obstruct his way; it is certainly evil which they do.
JM RodwellThey sell the signs of God for a mean price, and turn others aside from his way: evil is it that they do!

AsadGod's messages have they bartered away for a trifling gain, and have thus turned away from His path: evil, behold, is all that they are wont to do,


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site