Compared Translations of the meaning of the Quran - 9:78
at-Taubah - Repentance
Verse: 9 : 78

< 9:79   9:77 >



at-Taubah (Repentance) 9:78

9:78 الم يعلموا ان الله يعلم سرهم ونجواهم وان الله علام الغيوب


TransliterationAlam yaAAlamoo anna Allaha yaAAlamu sirrahum wanajwahum waanna Allaha AAallamu alghuyoobi
LiteralDid they not know that God knows their secret and their confidential talk/secret conversation, and that God (is) all knower (of) the unseens/invisible/(unknowns)?

Yusuf AliKnow they not that Allah doth know their secret (thoughts) and their secret counsels, and that Allah knoweth well all things unseen?
PickthalKnow they not that Allah knoweth both their secret and the thought that they confide, and that Allah is the Knower of Things Hidden?
Arberry Did they not know that God knows their secret and what they conspire together, and that God knows the things unseen?
ShakirDo they not know that Allah knows their hidden thoughts and their secret counsels, and that Allah is the great Knower of the unseen things?
SarwarWere they not aware that God knows all that they hide or whisper and that He has absolute knowledge of the unseen?.
KhalifaDo they not realize that GOD knows their secrets, and their conspiracies, and that GOD is the Knower of all secrets?
Hilali/KhanKnow they not that Allah knows their secret ideas, and their Najwa (secret counsels), and that Allah is the All-Knower of the unseen.
H/K/SaheehDid they not know that Allah knows their secrets and their private conversations and that Allah is the Knower of the unseen?
MalikAre they not aware that Allah knows their secret thoughts and their secret counsels, and that Allah knows fully well all that is hidden?[78]
QXPDo they not know that Allah knows their thoughts and secret consultations and that Allah is the Great Knower of Things Hidden?
Maulana AliKnow they not that Allah knows their hidden thoughts and their secret counsels, and that Allah is the great Knower of the unseen things?
Free MindsDid they not know that God knows their secrets, and their conspiracies, and that God is the knower of all the unseen?
Qaribullah Did they not know that Allah knows their secret and what they conspire together, and that Allah knows all the unseen?

George SaleDo they not know that God knoweth whatever they conceal, and their private discourses; and that God is the knower of secrets?
JM RodwellKnow they not that God knoweth their secrets and their private talk, and that God knoweth the secret things?

AsadDo they not know that God knows [all] their hidden thoughts and their secret confabulations, and that God knows fully all the things that are beyond the reach of human perception'?


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site