Compared Translations of the meaning of the Quran - 9:46
at-Taubah - Repentance
Verse: 9 : 46

< 9:47   9:45 >



at-Taubah (Repentance) 9:46

9:46 ولو ارادوا الخروج لاعدوا له عدة ولكن كره الله انبعاثهم فثبطهم وقيل اقعدوا مع القاعدين


TransliterationWalaw aradoo alkhurooja laaAAaddoo lahu AAuddatan walakin kariha Allahu inbiAAathahum fathabbatahum waqeela oqAAudoo maAAa alqaAAideena
LiteralAnd if they wanted/intended the exit they would have prepared (E) for it tools/outfit and but God hated their urging to get out (to battle) so He blocked/ delayed them and (it) was said: "Sit/remain 125with the sitting/remaining."

Yusuf AliIf they had intended to come out, they would certainly have made some preparation therefor; but Allah was averse to their being sent forth; so He made them lag behind, and they were told, "Sit ye among those who sit (inactive)."
PickthalAnd if they had wished to go forth they would assuredly have made ready some equipment, but Allah was averse to their being sent forth and held them back and it was said (unto them): Sit ye with the sedentary!
Arberry If they had desired to go forth, they would have made some preparation for it; but God was averse that they should be aroused, so He made them pause, and it was said to them, 'Tarry you with the tarriers.'
ShakirAnd if they had intended to go forth, they would certainly have provided equipment for it, but Allah did not like their going forth, so He withheld them, and it was said (to them): Hold back with those who hold back.
SarwarHad they (the hypocrites) wanted to join your army, they would have prepared themselves, but God did not wish to motivate them, so He caused them to linger behind with those whose joining you in battle would be of no use.
KhalifaHad they really wanted to mobilize, they would have prepared for it thoroughly. But GOD disliked their participation, so He discouraged them; they were told, "Stay behind with those who are staying behind."
Hilali/KhanAnd if they had intended to march out, certainly, they would have made some preparation for it, but Allah was averse to their being sent forth, so He made them lag behind, and it was said (to them), "Sit you among those who sit (at home)."
H/K/SaheehAnd if they had intended to go forth, they would have prepared for it [some] preparation. But Allah disliked their being sent, so He kept them back, and they were told, "Remain [behind] with those who remain."
MalikIf they had intended to march forth, they would certainly have made some preparation for it; but Allah did not like their going forth; so He made them lag behind and they were told "stay behind with those who stay behind."[46]
QXPIf they wanted to go forth, they would have made necessary preparation. Allah disliked their participation for their reluctance, and held them back. (The Prophet's permission had) said to them, "Stay behind with those who are sitting back."
Maulana AliAnd if they had intended to go forth, they would certainly have provided equipment for it; but Allah did not like their going forth. So He withheld them, and it was said: Hold back with those who hold back.
Free MindsAnd if they had gone with you then they would have taken all precautions for it, but God disliked them coming forth, so He made them lag behind, and they were told: "Stay with those who have stayed."
Qaribullah Had they intended to set forth with you, they would have prepared themselves for it. But Allah did not like their going forth and held them back, and it was said: 'Stay back with those who stay back. '

George SaleIf they had been willing to go forth with thee, they had certainly prepared for that purpose a provision of arms and necessaries: But God was averse to their going forth; wherefore He rendered them slothful, and it was said unto them, sit ye still with those who sit still.
JM RodwellMoreover, had they been desirous to take the field, they would have got ready for that purpose the munitions of war. But God was averse to their marching forth, and made them laggards; and it was said, "Sit ye at home with those who sit."

AsadFor, had they been [truly] desirous of setting out [with thee], they would surely have made some preparation therefor: but God was averse to their taking the field, and so He caused them to hold back when it was said, "[You may] stay at home with all [the others] who stay at home."


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site