Compared Translations of the meaning of the Quran - 9:43
at-Taubah - Repentance
Verse: 9 : 43

< 9:44   9:42 >



at-Taubah (Repentance) 9:43

9:43 عفا الله عنك لم اذنت لهم حتى يتبين لك الذين صدقوا وتعلم الكاذبين


TransliterationAAafa Allahu AAanka lima athinta lahum hatta yatabayyana laka allatheena sadaqoo wataAAlama alkathibeena
LiteralGod forgave/pardoned from you/for what you permitted/allowed for them, until those who were truthful become clear/shown to you, and you know the liars/deniers .

Yusuf AliAllah give thee grace! why didst thou grant them until those who told the truth were seen by thee in a clear light, and thou hadst proved the liars?
PickthalAllah forgive thee (O Muhammad)! Wherefor didst thou grant them leave ere those who told the truth were manifest to thee and thou didst know the liars?
Arberry God pardon thee! Why gavest thou them leave, till it was clear to thee which of them spoke the truth, and thou knewest the liars?
ShakirAllah pardon you! Why did you give them leave until those who spoke the truth had become manifest to you and you had known the liars?
SarwarMay God forgive you! (Muhammad), why did you not let them join the army so that you could discern the liars from the truthful ones?
KhalifaGOD has pardoned you: why did you give them permission (to stay behind), before you could distinguish those who are truthful from the liars?
Hilali/KhanMay Allah forgive you (O Muhammad SAW). Why did you grant them leave (for remaining behind, you should have persisted as regards your order to them to proceed on Jihad), until those who told the truth were seen by you in a clear light, and you had known the liars?
H/K/SaheehMay Allah pardon you, [O Muúammad]; why did you give them permission [to remain behind]? [You should not have] until it was evident to you who were truthful and you knew [who were] the liars.
MalikAllah forgives you! But why did you (O Muhammad) give them leave to stay behind? (You yourself should have not given them leave) so that it would have become clear which of them spoke the truth and which of them invented false excuses.[43]
QXPAllah pardons you (O Messenger)! Why did you give them permission to stay behind, before you could distinguish the truthful from the liars? (The granting of permission gave the hypocrites an excuse).
Maulana AliAllah pardon thee! Why didst thou permit them until those who spoke the truth had become manifest to thee and thou hadst known the liars?
Free MindsGod pardons you; why did you give them leave before it became clear to you who are truthful, and who are lying?
Qaribullah Allah has forgiven you! Why did you give them leave (to stay behind) until it was clear to you which of them was truthful and knew those who lied?

George SaleGod forgive thee! Why didst thou give them leave to stay at home, until they who speak the truth, when they excuse themselves, had become manifested unto thee, and thou hadst known the liars?
JM RodwellGod forgive thee! Why didst thou give them leave to stay behind, ere they who make true excuses had become known to thee, and thou hadst known the liars?

AsadMay God pardon thee [O Prophet] !6' Why didst thou grant them permission [to stay at home] ere it had become obvious to thee as to who was speaking the truth, and [ere] thou camest to know. [who were] the liars?


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site