Compared Translations of the meaning of the Quran - 89:24 | |
| < 89:25  89:23 > |
| Transliteration | Yaqoolu ya laytanee qaddamtu lihayatee |
| Literal | He says: "Oh if only I advanced/presented/preceded for my life." |
| Yusuf Ali | He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!" |
| Pickthal | He will say: Ah, would that I had sent before me (some provision) for my life! |
| Arberry | He shall say, 'O would that I had forwarded for my life!' |
| Shakir | He shall say: O! would that I had sent before for (this) my life! |
| Sarwar | He will say, "Would that I had done some good deeds for this life". |
| Khalifa | He will say, "Oh, I wish I prepared for my (eternal) life." |
| Hilali/Khan | He will say: "Alas! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my life!" |
| H/K/Saheeh | He will say, "Oh, I wish I had sent ahead [some good] for my life." |
| Malik | He will say: "Alas! Would that I had sent forth some good deeds for this life of mine."[24] |
| QXP | He will say, "Ah, I wish I had sent forth some good for my life!" |
| Maulana Ali | He will say: O would that I had sent before for (this) my life! |
| Free Minds | He says: "I wish I had worked towards my life!" |
| Qaribullah | He will say: 'Would that I had forwarded (good works) for my life! ' |
| George Sale | He shall say, would to God that I had heretofore done good works in my life-time! |
| JM Rodwell | He shall say, Oh! would that I had prepared for this my life! |
| Asad | He will say, "Oh, would that I had. provided beforehand for my life [to come]!" |
|
Add this page to your Favorites
Close |