Compared Translations of the meaning of the Quran - 86:8 | |
| < 86:9  86:7 > |
| Transliteration | Innahu AAala rajAAihi laqadirun |
| Literal | That He truly (is) on returning him capable/able (E) . |
| Yusuf Ali | Surely (Allah) is able to bring him back (to life)! |
| Pickthal | Lo! He verily is Able to return him (unto life) |
| Arberry | Surely He is able to bring him back |
| Shakir | Most surely He is able to return him (to life). |
| Sarwar | God has all power to resurrect him. |
| Khalifa | He is certainly able to resurrect him. |
| Hilali/Khan | Verily, (Allah) is Able to bring him back (to life)! |
| H/K/Saheeh | Indeed, Allah, to return him [to life], is Able. |
| Malik | Surely He, the Creator, has the power to bring him back to life,[8] |
| QXP | Now, verily, He (Who has thus created man), is well Able to bring him back. |
| Maulana Ali | Surely he is able to return him (to life). |
| Free Minds | For He is able to bring him back. |
| Qaribullah | Surely, He is Able to bring him back, |
| George Sale | Verily God is able to restore him to life, |
| JM Rodwell | Well able then is God to restore him to life,- |
| Asad | Now, verily, He [who thus creates man in the first instance] is well able to bring him back [to life] |
|
Add this page to your Favorites
Close |