Compared Translations of the meaning of the Quran - 83:24 | |
| < 83:25  83:23 > |
| Transliteration | TaAArifu fee wujoohihim nadrata alnnaAAeemi |
| Literal | You know in their faces/fronts the blessing's/goodness' beauty and goodness (brightness). |
| Yusuf Ali | Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss. |
| Pickthal | Thou wilt know in their faces the radiance of delight. |
| Arberry | thou knowest in their faces the radiancy of bliss |
| Shakir | You will recognize in their faces the brightness of bliss. |
| Sarwar | You can trace on their faces the joy of their bliss. |
| Khalifa | You recognize in their faces the joy of bliss. |
| Hilali/Khan | You will recognise in their faces the brightness of delight. |
| H/K/Saheeh | You will recognize in their faces the radiance of pleasure. |
| Malik | and you will recognize in their faces the brightness of bliss.[24] |
| QXP | You will see their faces glitter with Delight. |
| Maulana Ali | Thou recognizest in their faces the brightness of bliss. |
| Free Minds | You know in their faces the look of Paradise. |
| Qaribullah | and in their faces you shall know the radiance of bliss. |
| George Sale | thou shalt see in their faces the brightness of joy. |
| JM Rodwell | Thou shalt mark in their faces the brightness of delight; |
| Asad | upon their faces thou wilt see the brightness of bliss. |
|
Add this page to your Favorites
Close |