Compared Translations of the meaning of the Quran - 83:12 | |
| < 83:13  83:11 > |
| Transliteration | Wama yukaththibu bihi illa kullu muAAtadin atheemin |
| Literal | And none lies/denies/falsifiers with it except every/each transgressor/violator , sinner/criminal. |
| Yusuf Ali | And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner! |
| Pickthal | Which none denieth save each criminal transgressor, |
| Arberry | and none cries lies to it but every guilty aggressor. |
| Shakir | And none gives the lie to it but every exceeder of limits, sinful one |
| Sarwar | No one rejects it except the sinful transgressors |
| Khalifa | None disbelieves therein except the transgressor, the sinful. |
| Hilali/Khan | And none can deny it except every transgressor beyond bounds, (in disbelief, oppression and disobedience of Allah, the sinner!) |
| H/K/Saheeh | And none deny it except every sinful transgressor. |
| Malik | None denies it except the sinful transgressor.[12] |
| QXP | And none denies it but he who drags down his own progress by crossing the bounds of reason. (The Law of Cause and Effect easily appeals to reason). |
| Maulana Ali | And none gives the lie to it but every exceeder of limits, every sinful one; |
| Free Minds | And none will deny it except every transgressor who knows no bounds. |
| Qaribullah | None belies it except every guilty sinner. |
| George Sale | And none denieth the same as falsehood, except every unjust and flagitious person: |
| JM Rodwell | None treat it as a lie, save the transgressor, the criminal, |
| Asad | for, none gives the lie to it but such as are wont to transgress against all that is [and are] immersed in sin: |
|
Add this page to your Favorites
Close |