Compared Translations of the meaning of the Quran - 8:73
al-Anfal - The Spoils of War
Verse: 8 : 73

< 8:74   8:72 >



al-Anfal (The Spoils of War) 8:73

8:73 والذين كفروا بعضهم اولياء بعض الا تفعلوه تكن فتنة في الارض وفساد كبير


TransliterationWaallatheena kafaroo baAAduhum awliyao baAAdin illa tafAAaloohu takun fitnatun fee al-ardi wafasadun kabeerun
LiteralAnd those who disbelieved some of them (are) guardians/allies (of) some, if you not make/do it, it (will) be misguidance/betrayal in the earth/Planet Earth, and big/great corruption/disorder .

Yusuf AliThe Unbelievers are protectors, one of another: Unless ye do this, (protect each other), there would be tumult and oppression on earth, and great mischief.
PickthalAnd those who disbelieve are protectors one of another - If ye do not so, there will be confusion in the land, and great corruption.
Arberry As for the unbelievers, they are friends one of another. Unless you do this, there will be persecution in the land and great corruption.
ShakirAnd (as for) those who disbelieve, some of them are the guardians of others; if you will not do it, there will be in the land persecution and great mischief.
SarwarThe unbelievers are each other's friends. If you (the believers) do not keep the same among yourselves in the land, there will come into being widespread idolatry and great evil.
KhalifaThose who disbelieved are allies of one another. Unless you keep these commandments, there will be chaos on earth, and terrible corruption.
Hilali/KhanAnd those who disbelieve are allies to one another, (and) if you (Muslims of the whole world collectively) do not do so (i.e. become allies, as one united block with one Khalifah - chief Muslim ruler for the whole Muslim world to make victorious Allahs Religion of Islamic Monotheism), there will be Fitnah (wars, battles, polytheism, etc.) and oppression on earth, and a great mischief and corruption (appearance of polytheism).
H/K/SaheehAnd those who disbelieved are allies of one another. If you do not do so, there will be fitnah on earth and great corruption.
MalikThe unbelievers are protectors of one of another. If you fail to do likewise, there will be disorder in the land and great corruption.[73]
QXPThose who reject the Divine Message are protectors of one another. If you do not help the immigrants, there will be chaos in the land and great corruption.
Maulana AliAnd those who disbelieve are friends one of another. If you do it not, there will be persecution in the land and great mischief.
Free MindsAs for those who reject, they are allies to one another. If you do not do this, then there will be oppression on Earth and great corruption.
Qaribullah The unbelievers, they are guides of one another. Unless you do this, there will be persecution in the land and great corruption.

George SaleAnd as to the infidels, let them be deemed of kin the one to the other. Unless ye do this, there will be a sedition in the earth, and grievous corruption.
JM RodwellThe infidels lend one another mutual help. Unless ye do the same, there will be discord in the land and great corruption.

AsadWith all this, [remember that] those who are bent on denying the truth are allies of one another; 'Jf course of war. For a further discussion of the problem of prisoners of war, see 47:4. and unless you act likewise [among yourselves], oppression will reign on earth, and great corruption.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site